ФОРМИРОВАНИЕ ГИБКОСТИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Научная статья
Выпуск: № 2 (9), 2013
Опубликована:
08.03.2013
PDF

Пахотина С. В.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт имени П. П. Ершова»

ФОРМИРОВАНИЕ ГИБКОСТИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Статья посвящена формированию гибкости у студентов неязыковых факультетов на занятиях по немецкому языку. Гибкость – структурный компонент социокультурной компетенции, развитие которой является одной из целей обучения иностранному языку. В статье приводятся задания, направленные на формирование гибкости.

Ключевые слова: обучение иностранным языкам, социокультурная компетенция, формирование гибкости.

Key words: foreign language teaching, sociocultural competence, formation of flexibility.

Одной из задач, на решение которой нацелена реформа ВПО в России, является изменение формы представления результатов обучения в виде компетенций. Решение этой задачи возложено на новую нормативно-правовую базу российского образования и новое методическое обеспечение учебного процесса. В последнем главную роль играют разрабатываемые Федеральные государственные образовательные стандарты третьего поколения (ФГОС-3).

Социокультурная компетенция в ФГОС ВПО не прописывается, но ее составляющие входят в общекультурные (ОК), общепрофессиональные (ОПК) и профессиональные (ПК) компетенции выпускников [7, с. 3-5].

В то же время, в одном из положений Примерной программы для преподавания иностранных языков студентам естественных / гуманитарных / технических вузов и факультетов по дисциплине «Иностранный язык» прямо указано на то, что обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов [5, с. 3].

Одним из структурных компонентов социокультурной компетенции как интегрального качества, необходимого для межкультурной коммуникации в конкретных социальных условиях, с учетом культурных и социальных норм коммуникативного поведения, является гибкость.

Компоненты компетенций формируются при изучении не отдельно взятой учебной дисциплины, а различных дисциплин, а также в процессе практической и самостоятельной работы студента. Нашей задачей является рассмотрение вопроса формирования гибкости у студентов неязыковых факультетов только на занятиях по немецкому языку.

Гибкость как компонент социокультурной компетенции в той или иной мере рассматривается в работах многих авторов. Например, П. В. Сысоев выделяет способность преодолевать … социокультурные конфликты при общении (компонент «опыт общения») [6, с. 12-18].

Гибкость – свойство, противоположное ригидности, то есть неготовности изменения программы действий в соответствии с ситуационными требованиями. Ригидный человек с трудом отходит от сложившейся у него стратегии поведения, поэтому принимаемое им решение и мотивы не всегда адекватны ситуации. В поведенческом плане ригидность выступает как недостаточная адаптивность поведения. Ригидная личность обычно авторитарна, консервативна в своих взглядах, привязанностях и привычках, плохо оценивает роли других и отличается жестким ролевым поведением. Ригидность может быть как поведенческой, интеллектуальной, так и эмоциональной [2, с. 77-79].

И. Л. Плужник относит гибкость к признакам толерантного поведения [4, с. 22-25], которое лежит в основе современного воспитания, является ценностью и социальной нормой гражданского общества. Смысл толерантности в понимании ее как некой «срединной» точки на пути от ненависти к уважению и принятию. Уровень толерантности определяется через систему установок, ценностей и ориентаций личности, отражающих степень позитивного отношения к многообразию мира, к социальным, культурным, этническим и мировоззренческим различиям [3].

И. Л. Плужник соотнесла признаки толерантного поведения с языковыми средствами их выражения в иностранном языке [4, с. 22-25]. Гибкость (отсутствие жесткости в поведении) проявляется в умении использовать вариативные коммуникативные стратегии и тактики, соответствующие им речевые средства, корректировать свое поведение в соответствии с социокультурной ситуацией.

Для выявления гибкости используется методика «Диагностика ригидности», разработанная Г. Айзенеком [1, с. 378]. Текст опросника включает 10 вопросов. Сумма баллов, проставленных в соответствии с инструкцией, позволяет определить уровень ригидности. При сумме 0-7 баллов – ригидности нет (высокий уровень гибкости), 8-14 – средний уровень ригидности (средний уровень гибкости), 15-20 – сильно выраженная ригидность (низкий уровень гибкости). Чем ниже уровень ригидности, тем выше уровень гибкости.

Высокий уровень ригидности характеризуется тем, что умение корректировать свое поведение в соответствии с социокультурной ситуацией не развито. Средний уровень отличается тем, что студент эпизодически использует вариативные коммуникативные стратегии и тактики, соответствующие им речевые средства, умеет корректировать свое поведение в соответствии с социокультурной ситуацией. Низкий уровень ригидности – студент использует вариативные коммуникативные стратегии и тактики, соответствующие им речевые средства, корректирует свое поведение в соответствии с социокультурной ситуацией.

Для формирования гибкости можно использовать следующие задания, например:

  • Заполните таблицу.

Неофициально

Официально

Незнакомые

 

Хорошо знакомые

Гости (делегация)

Коллеги

 

 

 

 

 

Приветствие: Ich begrüße Sie in unserer Stadt. Guten Morgen/Tag/Abend! Gestatten Sie mir in unserem Museum zu begrüßen. Grüß, dich! Hallo! 'n Abend!

Установление контакта: Ich freue mich, dich wieder zu sehen! Es freut mich, Sie zu sehen. Solch eine Begegnung! Wie geht es Ihnen? Was macht Ihre Familie? Wie geht's deiner Frau? Und dir? Danke, es geht. Danke, gut. Danke, alles in Ordnung. Ich kann nicht klagen. Nicht besonders.

Обращение: Lieber Kurt! Meine Damen und Herren! Mein Herr! Herr Müller, …Herr Professor, ... Meine Frau! Liebe Kollegen!

Представление/Знакомство: Wie heissen Sie? Mein Name ist Weiss. Gestatten Sie, dass ich bekannt mache? Mein Kollege N. Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. Angenehm.

Прощание: Wiedersehen! Auf Wiedersehen! Tschüs! Alles Gute!

  • Преобразуйте диалог, имеющий официальный характер, в диалог неофициального характера.

K. Guten Tag, Herr Müller! Es freut mich Sie zu sehen.

M. Guten Tag, Herr Krause!

K. Wie geht es Ihnen?

M. Danke, gut.

K. Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen?

M. Ja bitte. Herr Krause. Mein Assistent.

S. Angenehm. Ich habe von Ihnen schon gehört.

  • Составьте из соответствующих реплик мини-диалоги.

-Ich hoffe, Sie sind mit Ihrem Studienaufenthalt bei uns zufrieden.

-Ja. Ich bin dir sehr dankbar! Es waren schöne Tage!

-Ja, sehr sogar. Ich danke Ihnen vielmals für alles.

-Hat es dir bei uns gefallen?

  • Составьте из соответствующих реплик мини-диалоги. Какие фразы, выражающие извинение, уход от ответа Вы еще знаете? Приведите примеры на русском и немецком языках.

-Sie haben einen falschen Auskunft erhalten. Verzeihen Sie bitte meinen Fehler!

-Du hast dich verspätest.

-Entschuldigung. Wir gerieten in einen Verkehrsstau.

-Das macht doch nichts.

***

-Weisst du, ob sie jetzt Peter heiratet?

-Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld?

-Keine Ahnung, da müssen wir Peter fragen.

-Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen.

  • Приведите примеры реплик, помогающих подвести итог сказанному, на русском языке. Составьте предложения со следующими репликами: Im Grunde genommen … / All das gesagte spricht dafür, dass ... / Kurz gesagt, ...

Необходимость включения работы над формированием гибкости в процесс обучения иностранному языку обуславливается, с нашей точки зрения, тем, что студенты на занятиях по иностранному языку должны получать не только знания, умения и навыки, но и учиться использовать вариативные коммуникативные стратегии и тактики, корректировать свое поведение в соответствии с социокультурной ситуацией. Эти умения помогут взаимодействовать с коллегами, работать в коллективе (ОК-3, 7), толерантно воспринимать социальные и культурные различия (ОК-14) [7, с. 3-5].

Литература

  1. Ильин, Е. П.  Мотивации и мотивы [Текст] / Е.П. Ильин. – СПб.: Питер, 2004. – 509 с.
  2. Митина, Л. М. Психология труда и профессионального развития учителя [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л. М. Митина. – М.: Академия, 2004. – 320 с.
  3. Педагогика и психология высшей школы [Текст]: учебное пособие / отв. ред.: М. В. Буланова-Топоркова. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 544 с.
  4. Плужник, И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс. … док. пед. наук [Текст] / И. Л. Плужник. – М., 2003. – 46 с.
  5. Примерная программа для преподавания иностранных языков (английского, немецкого, французского, испанского) студентам естественных / гуманитарных / технических вузов и факультетов по дисциплине «Иностранный язык» блока гуманитарно-социально-экономических дисциплин (федеральный компонент ГОС ВПО) для неязыковых вузов и факультетов [Текст] / разработана под руководством и под общей редакцией С.Г. Тер-Минасовой. – М., 2009. – 24 с.
  6. Сысоев, П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: для школ с углубл. изуч. иностр. яз.: дисс. … канд. пед. наук [Текст] / П. В. Сысоев. – Тамбов, 1999. – 231 с.
  7. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень) "бакалавр") (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 22 декабря 2009 г. N 788) (с изменениями от 31 мая 2011 г.) [Текст]. – 17 с.

Список литературы

  • Ильин, Е. П. Мотивации и мотивы [Текст] / Е.П. Ильин. – СПб.: Питер, 2004. – 509 с.

  • Митина, Л. М. Психология труда и профессионального развития учителя [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л. М. Митина. – М.: Академия, 2004. – 320 с.

  • Педагогика и психология высшей школы [Текст]: учебное пособие / отв. ред.: М. В. Буланова-Топоркова. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 544 с.

  • Плужник, И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс. … док. пед. наук [Текст] / И. Л. Плужник. – М., 2003. – 46 с.

  • Примерная программа для преподавания иностранных языков (английского, немецкого, французского, испанского) студентам естественных / гуманитарных / технических вузов и факультетов по дисциплине «Иностранный язык» блока гуманитарно-социальноэкономических дисциплин (федеральный компонент ГОС ВПО) для неязыковых вузов и факультетов [Текст] / разработана под руководством и под общей редакцией С.Г. Тер-Минасовой. – М., 2009. – 24 с.

  • Сысоев, П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: для школ с углубл. изуч. иностр. яз.: дисс. … канд. пед. наук [Текст] / П. В. Сысоев. – Тамбов, 1999. – 231 с.

  • Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр») (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 22 декабря 2009 г. N 788) (с изменениями от 31 мая 2011 г.) [Текст]. – 17 с.