ИЗУЧЕНИЕ ПРИЗНАКОВ УСТНОЙ РЕЧИ В КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Евдокимова М.Г.
Кандидат педагогических наук, доцент, Восточно-Сибирский институт МВД России
ИЗУЧЕНИЕ ПРИЗНАКОВ УСТНОЙ РЕЧИ В КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье рассматриваются общие лингвистические особенности устной речи, характерные в криминалистической деятельности. Анализ признаков устной речи является основанием составления программы по идентификации голоса преступника. Актуальность программы заключается в повышении мотивации курсантов к изучению иностранного языка во внеаудиторное время. На практике курсантам будет предоставлена возможность изучать звуковые особенности, семантико-грамматические и категориальные признаки речи. Также будут учтены личностные особенности и межкультурная коммуникация каждого участника образовательного процесса в рамках изучаемого языка
Ключевые слова: признаки устной речи, повышение мотивации, звуковые особенности, семантико-грамматические и категориальные признаки речи, личностные особенности и межкультурная коммуникация.
Yevdokimova. M.G.
PhD in Pedagogy, Associate Professor, the East-Siberian Institute of MIA of Russia
STUDY OF THE ORAL SPEECH CHARACTERISTICS IN CRIMINALISTIC PRACTICE BY MEANS OF A FOREIGN LANGUAGE
Abstract
This article discusses common linguistic features of oral speech which are typical in forensic activities. Analysis of speech features is the basis for drawing up the identification of the perpetrator voice program. The program will be relevant to raise the motivation of trainees to study a foreign language in extracurricular time. In practice, the trainees will have the opportunity to study: the audio features, semantic and grammatical speech and categorical attributes. Personal characteristics and Intercultural Communication of each participant of the educational process will also be taken into account in the framework of the target language
Keywords: signs of oral speech, increased motivation, sound features, semantic and grammatical speech and categorical attributes, personality traits and Intercultural Communication.
На протяжении трёх лет (2013-2016) в лаборатории «Виртуальное бюро расследования» в рамках научного кружка «Полиглот» в игровой форме решаются криминальные задачи согласно заданной ситуации средствами иностранного языка, где каждый учащийся наделён социальной ролью и параллельно становится соучастником экспертизы на распознание отпечатков пальцев, ладоней и губ, по которым изучается характер преступника. При изучении образа действия преступника возникает профессиональный интерес к признакам устной речи, поскольку злоумышленник может действовать осторожно на месте преступления: либо в перчатках, либо стирать оставленные следы на поверхности объектов. В Японии действует программа «Если преступник в перчатке» (1970), благодаря работе которой в японской печати было опубликовано сообщение о планах создания национальной фонотеки голосов всех жителей Японии.
Для разработки программы и составления заданий на идентификацию устной речи на иностранном языке (а именно на английском) целесообразно рассмотреть общие признаки устной речи, используемые в криминалистике на современном этапе.
Как указано в книге А.А. Леонтьева «Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации» [2, C. 42-43] на практике различают три группы признаков. «Первая группа относится к звуковым особенностям речи. Они могут быть разделены на индивидуальные и групповые типы.
Наиболее распространёнными и достоверными индивидуальными звуковыми признаками являются:
- голос. Данная характеристика связана с тембром голоса, его высотой и интенсивностью (громкостью), врождёнными особенностями (картавость, свист и прочие), полом, возрастом и типом высшей нервной системы. На практике отождествление индивидуальных особенностей голоса происходит автоматически: есть данные, что с помощью спектрографического анализа определяется изменённый голос. Однако в нашем случае мы такими возможностями не располагаем;
- интонация. Представленная подгруппа также поддаётся инструментальной характеристике и рассматривается в соответствие с типом нервной системы отдельной личности.
С интонацией связаны следующие категории речи:
- темп речи, то есть выбор определённого диапазона внутри границ, установленных нормой языка. Если для русского языка характерна монотонность и лишь незначительное повешение голоса в вопросе, то в английской речи нисходящий тон (Fall Rise) и восходящий тон (Rise Fall) являются нормой и в утвердительном предложении;
- характерная длительность и распределение пауз, свойственные типу личности;
- степень логической выделенности в большей степени определяется публичной речью;
- особенности фонетических процессов (редукция, палатализация, оглушение звонких согласных, спонтанное изменение звуков и другие). Для билингвиста, особенно русскоязычного характерны: смягчение (палатализация) сокращение звука (редукция) по аналогии с произношением в русском языке. Одно и то же слово или фраза может по-разному произноситься, например, (margarita al’iksandrovna), (mar’ al’sanna), (mar’ sanna). В русском языке звонкие согласные могут либо оглушаться, либо проглатываться. Такой перенос навыка наблюдается у билингвиста и в английском языке (There was [s] an old [t] from Peru). Поэтому у говорящего всегда можно распознать его первый язык. Спонтанность произношения отдельных звуков может зависеть от многих причин и факторов: неуверенность в себе, беспокойство, самонадеянность в свой успех и другие характеристики. Здесь также можно отметить принадлежность человека к группе областей – вплоть до деревни с присущим акцентом этой местности [2, C. 42-43].
Вторая группа признаков – семантико-грамматические. К ним относятся:
- особенность заполнения пауз. На практических занятиях обычно прорабатываются диалоги с учётом хезитации, типа “Mmm…”, “Hmm…”, “Well’, “Let me see…”, “By the way…”, “Frankly speaking…”, “If you ask me I’d say that…”;
- выбор слов и конструкций. Практически одни и те же выразительные потребности соотнесены с разным пластом лексики. Такая речь распознаётся в большей или меньшей степени владения лексическим и грамматическим материалом обучающегося;
- мера выразительности, то есть выбор лексико-грамматической категории зависит от заданной темы высказывания, ситуации, мотивации выступления, в том числе уровня владения материалом. Такая фраза, как “It’s awesome beauty!” даётся во многих путеводителях по озеру Байкал для иностранных туристов. Можно было бы использовать такие фразы, как: “It is scary beautiful”, “It is very beautiful”, “It’s amazing!”, “It is magnificent!”
- мера правильности сопряжена с уровнем культуры речи, которая может быть оценена количеством совершённых ошибок на единицу времени или текста.“I want to watch TV program” или “I wanna to watch telly”;
- мера организованности текста. Чаще всего, мы планируем своё высказывание заранее, особенно, если это речь на иностранном языке. Спонтанность речи также учитывается в зависимости от эмоционального фона речи, уровня подготовленности и психологических особенностей личности. В тоже время мы осознаём, что в письменной речи присутствуют те же признаки, но они более осознанны пишущим и могут быть искоренены в любой момент. Ошибки, допустимые в устной речи, мы не исправляем и относим их к оговорке, психологическим особенностям говорящего и, в меньшей степени, к его образованности, если этот факт неочевиден.
Третья группа признаков – категориальные признаки речи.
В первую очередь поговорим о возрастных особенностях. В современном русском литературном языке есть некоторые явления, связанные с делением коллектива на отдельные поколения. Вряд ли пожилой человек скажет «Клёво!» или «Угарно!». Так же и молодой человек не употребит выражение «Прелестно!», «Браво!». В современном английском языке происходят подобные тенденции: наравне с устоявшимися выражениями “It was an admirable trip…” или “It was a fantastic trip…” существуют современные словечки такие, как “That was a hairy plane trip. I am glad the storm is over…” Интересен тот факт, что в независимости от уровня владения иностранным языком курсант гораздо больше знает иностранных слов из компьютерной лексики, чем из юридического профессионального языка, поскольку в повседневной жизни компьютер является неотъемлемым инструментом в общении со сверстниками. Следовательно, вторым фактором категориальности является заимствование слов из других языков, в основном это американизмы и англицизмы, которые тесно связаны с компьютерной сферой человека. Существуют уже специально составленные компьютерные словари не только для компьютерщиков, но для тех, кто работает с информационными технологиями. К социальным особенностям речи можно отнести и профессиональные языки, и диалектные жаргоны, а также условные языки (арго). Для составления программы по формированию устной речи мы, безусловно, будем опираться на профессиональную юридическую лексику.
Итак, как мы убедились, речь служит ценным источником информации для определения национальной принадлежности человека, его привычек и наклонностей, его физиологических и психологических особенностей, а также его уровня образованности, что немало важно для проведения следственного эксперимента. Но это уже изыскание другого исследования.
Далее следует отметить, что общение людей одной культуры бывает непростым, поэтому очевидно, что общение людей-представителей разных культур может быть проблематичным. Помимо учёта индивидуальных особенностей личности необходимо учитывать и культурно-специфические особенности собеседника. «Целью обучения межкультурной коммуникации, как представлено в статье Давыдовой М.Е., Евдокимовой М.Г. «Интеграция профессиональной этики в диалог культур», является сенсибилизация студентов к возможным источникам недоразумений, которые объясняются межкультурными различиями. Но чтобы успешно владеть межкультурным общением, важно не только распознавать эти различия, но и уметь на них реагировать. Как известно, особенности и типология личности распознаётся путём сравнения с другой личностью [1, C. 59].» Таким образом, в программе должны быть отражены и личностные характеристики участников процесса по изучению устной речи.
Список литературы / References
- Давыдова М.Е., Евдокимова М.Г., Ахмедзянова С.А. Интеграция профессиональной этики в диалог культур [Электронный ресурс] / М.Е. Давыдова, М.Г. Евдокимова, С.А. Ахмедзянова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-1. – С. 59-60 - URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=4943 (дата обращения: 21.01.2017).
- Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / Под ред. А.С. Маркосян, Д.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина. М.: Смысл, 2008. – 271с.
Список литературы на английском языке / References in English
- Davydova M.E., Evdokimova M.G., Ahmedzjanova S.A. Integracija professional'noj jetiki v dialog kul'tur [Integration of professional ethics in the dialogue of cultures] [Electronic resource] / M.E. Davydova, M.G. Evdokimova S.A. Ahmedzjanova // Mezhdunarodnyj zhurnal jeksperimental'nogo obrazovanija. [International Journal of Experimental Education] – 2014. – № 6-1. – P. 59-60 – URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=4943 (accessed: 21.01.2017). [in Russian]
- Leont'ev A.A. Prikladnaja psiholingvistika rechevogo obshhenija i massovoj kommunikacii [Applied Psycholinguistics coversation and mass communication] / Leont'ev; edited by A.S. Markosjan, D.A. Leont'eva, Ju.A. Sorokina. M.: Smysl, 2008. – 271p. [in Russian]