Литература и национальная память Китая: трансформация наследия Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо в XXI веке

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.164.85
Выпуск: № 2 (164), 2026
Предложена:
02.11.2025
Принята:
28.01.2026
Опубликована:
17.02.2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
19
0
XML
PDF

Аннотация

Предмет исследования. Статья рассматривает, как наследие Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо — ключевых фигур китайской литературы первой половины XX в. — выступает механизмом культурной памяти и инструментария забвения в XXI веке. Фокус смещён с «сохранения наследия» к его динамической трансформации в образовательных практиках, академическом дискурсе, массовой культуре и цифровой среде.

Метод и методология исследования. Теоретическая опора включает концепции культурной памяти (Хальбвакс, Нора, Ассман), канона и рецепции (Эрль, Ригни). Предлагается модель «трёх контуров трансформации»:

1) институциональный (школа, университет, культурная политика);

2) интерпретационный (литературоведение, учебные издания, комментаторские практики);

3) медийно-цифровой (экранизации, онлайн-архивы, сетевые дискуссии).

Применяется качественный анализ репрезентаций и сравнительная интерпретация «памяти/забвения».

Новизна и выводы. Показано, что литература функционирует как технология памяти, одновременно конструируя и фильтруя «важное прошлое». Наследие трёх авторов в XXI веке переживает не просто сохранение, а переопределение смыслов: школьный канон — через нормирование и «облегчённую» моральную рамку; академическое поле — через проблематизацию контекстов и конкуренцию интерпретаций; массовая сфера — через эмоциональные маркеры и визуализацию; цифровая среда — через ускоренную рециркуляцию и меметизацию. Это укрепляет современную культурную идентичность и обслуживает контуры «мягкой силы».

1. Введение

Зачем современному Китаю обращаться к литературному наследию первой половины XX века? Ответ заключается в двойственной логике культурной памяти: общество нуждается одновременно и в устойчивых символах, и в механизмах обновления. Лу Синь

, Чжу Цзицин и Го Можо — не только «классики» из школьного литературного канона, но и авторы, чьи произведения продолжают задавать язык моральной рефлексии, типологию героя и способы разговора об истории.

Исследовательская проблема статьи заключается в разрыве между историческим контекстом создания этих текстов и доминирующими современными интерпретациями. «Учебные» чтения, как правило, сглаживают внутреннюю конфликтность, тогда как массовая культура нередко переводит сложные идеи на язык упрощённых и эмоционально узнаваемых образов. В результате канон оказывается двойственным механизмом: он одновременно фиксирует память и производит забвение, усиливая одни сюжеты и вытесняя другие на периферию культурного сознания.

Цель исследования — описать механизмы современной трансформации наследия Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо и показать, каким образом через эти процессы конструируется национальная культурная память в Китае XXI века.

Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи:

1) прояснить понятийный ряд «память / забвение / канон»;

2) контекстуализировать произведения трёх авторов в рамках социокультурной истории первой половины XX века

;

3) проследить особенности рецепции их творчества в образовании, гуманитарной науке и массовой культуре;

4) определить роль культурной политики и цифровых инфраструктур памяти (онлайн-архивов, платформ распространения, алгоритмов видимости) в формировании современных режимов памяти;

5) предложить аналитическую модель трансформации литературного наследия, применимую к сравнительным исследованиям.

2. Литература как механизм памяти и забвения

Культурная память в гуманитарных науках понимается не как нейтральное хранение фактов, а как динамическая социальная технология

, которая осуществляет отбор, интерпретацию и трансформацию прошлого. Литература в этой перспективе выступает одним из наиболее мощных механизмов подобного отбора: она не только воспроизводит существующие культурные коды, но и формирует новые, определяя, какие образы и смыслы подлежат сохранению в памяти, а какие — вытесняются в сферу забвения. В этом смысле художественный текст оказывается не пассивным архивным свидетельством, а инструментом активной реконфигурации прошлого
.

В Китае литература XX века стала ключевой площадкой, на которой решались вопросы национальной идентичности, коллективных чувств и путей включения культурного наследия в модернизационные процессы. Однако включение произведений Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо в литературный канон не означает их неизменного и раз навсегда закреплённого прочтения. Напротив, канон представляет собой динамическую структуру, которая в каждом историческом периоде заново переосмысливается, актуализируя одни мотивы и оттесняя другие на периферию культурного сознания. Канон выступает одновременно и механизмом памяти, и механизмом забвения. Школьные учебники подчеркивают те аспекты текстов, которые соответствуют доминирующим воспитательным установкам: гражданскую ответственность, моральную чистоту, патриотизм

. В то же время более острые или амбивалентные мотивы — ирония, сомнение, внутренняя конфликтность — оказываются затемненными. Таким образом, канон нормирует чтение, формируя определенный образ прошлого.

Особое значение в XXI веке приобретает то, что забвение перестает быть лишь следствием политической цензуры или педагогической прагматики. Оно все чаще связано с медийными алгоритмами: то, что не попадает в цифровые базы, не экранизируется и не циркулирует в социальных сетях, оказывается исключенным из коллективной памяти

. Забвение становится продуктом цифровой невидимости. В этой перспективе важно рассматривать не только тексты, но и медиасреды, через которые они воспроизводятся.

3. Контексты первой половины ХХ века: Лу Синь, Чжу Цзицин и Го Можо

Социально-политическая ситуация Китая в первой половине XX века была отмечена кризисом традиционного уклада и поиском путей модернизации. Именно в этой атмосфере рождается «Движение новой культуры»

, которое ставит перед собой задачу создания нового национального языка и новой литературы. Лу Синь, Чжу Цзицин и Го Можо оказались ключевыми фигурами этого процесса.

Лу Синь в своих рассказах вскрывает травмы модернизации: его герои разорваны между традиционными ценностями и новыми социальными ожиданиями. Ироническая дистанция, гротеск и психологическая глубина его прозы стали символом «трудного перехода» Китая к современности

.

Чжу Цзицин представляет другой полюс: его лирическая проза соединяет интимность частного опыта с национальной проблематикой. В эссе «За спиной» («背影») личная история отца и сына становится метафорой утраты и поиска новых оснований для национальной солидарности. Его тексты показывают, что национальная идентичность строится не только на революционных лозунгах, но и на сохранении эмоциональной преемственности.

Го Можо, напротив, обращается к мифу и истории, создавая образность, которая позволяет нации представить себя в «большом времени». Его поэма «Богиня» демонстрирует, как модернистская эстетика может быть соединена с национальными мифами, превращая их в ресурс символического самоутверждения.

Таким образом, три автора воплощают три разных стратегии: критическая ирония (Лу Синь), интимная память (Чжу Цзицин), мифоисторическая реконфигурация (Го Можо). Все они создают тот самый «символический словарь», который и сегодня служит опорой для коллективного самопонимания.

4. Современные рецепции: образование, наука и массовая культура

В школьных программах наследие Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо продолжает функционировать как нравоучительный канон. Однако ключевой механизм

здесь — не простое сохранение, а педагогическая нормализация: сложные тексты встраиваются в «двойную рамку» учебника — одновременно дидактическую (формирование ценностей через ясные тезисы) и оценочную (подготовка к тестам и экзаменам). Первая рамка требует эмоциональной ясности: конфликтные, иронические или амбивалентные фрагменты заменяются «читаемыми» моральными опорами (гражданственность у Лу Синя, сыновняя благодарность и эмпатия у Чжу Цзицина, национальное возвышение у Го Можо). Вторая рамка ориентирует чтение на экзаменационную извлекаемость смысла: сложные культурные контексты уступают место «ключевым словам», цитируемым формулировкам, «правильным» трактовкам
. В результате возникает эффект уплощения многозначности: текст перестает быть полем вопросов и сомнений и превращается в набор проверяемых тезисов. При этом «сокращение сложности» не сводится к идеологическому упрощению; оно ещё и педагогическая технология удержания внимания в условиях ограниченного аудиторного времени и перегруженных программ
.

4.1. Урок как сцена памяти: ритуализация, цитата, образ

Школа не только «объясняет» текст, но и ритуализует память: ежегодные даты, перечни «обязательного чтения», конкурсные задания формируют привычку повторения одних и тех же фрагментов, превращая их в цитаты-пароли. Так, «дневниковая» ирония Лу Синя легко редуцируется к протоколу разоблачения «старых порядков»

, «отцовский силуэт» в «背影» Чжу Цзицина — к эмблеме приватной жертвенности, а мифопоэтика «女神» Го Можо — к поэтической метафоре подъёма нации. Ритуализация повышает коллективную узнаваемость — но одновременно порождает учебную слепую зону: всё, что не закреплено в ритуале, уходит в тень
. В этом смысле школьная рецепция — это инфраструктура памяти с высокой степенью воспроизводимости, но низкой толерантностью к интерпретационному риску.

4.2. Университетская аудитория: реабилитация сложности и «контекстуальный ревизионизм»

В вузе «двойная рамка» ослабевает: академическое чтение стремится вернуть тексту конфликтность, отложенную в школе. Исследовательские семинары смещают акцент с «нравственной ясности» к исторической неоднозначности: травматический опыт и «диагностика модернизации» у Лу Синя изучаются через категории иронии

, гротеска, ненадёжного повествователя; у Чжу Цзицина приватное чувство рассматривается в логике «политики эмоций» — как способ говорить о коллективном через интимное
; у Го Можо мифологические и исторические конструкции анализируются как лаборатория модернистской поэтики, где синхронно присутствуют революционный пафос и эстетический эксперимент. Возникает то, что можно назвать контекстуальным ревизионизмом: привычные школьные дефиниции оспариваются не ради отрицания, а ради смысловой ре-компоновки — добавления тех измерений, которые были неактуальны или неудобны для «нормативной» педагогики.

4.3. Междисциплинарные повороты: память, медиа, постколониальный взгляд

Последние десятилетия усилили междисциплинарный разрыв между школьной и университетской оптиками. В фокусе современных исследований находятся memory studies, рассматривающие память как социальную технологию, а текст — как «носитель процедур воспоминания», медиакритика, анализирующая то, каким образом экраны и цифровые платформы перенастраивают видимость литературной классики, а также постколониальные исследования, сосредоточенные на вопросах власти и «голоса» в процессе формирования канона. Эти подходы устраняют иллюзию «однозначного смысла», растворяя текст в сетях контекстов: цензурных, редакторских, переводческих, образовательных и пользовательских

. Университетская рефлексия тем самым делает видимой производственную сторону памяти — кто, как и какими средствами конструирует «значимое прошлое»
.

4.4. Научная рецепция как фабрика моделей: от иллюстрации к теоретизации

Сегодня наследие трёх авторов всё реже функционирует лишь как «иллюстративный материал» и всё чаще — как генератор теоретических понятий. На материале Лу Синя обсуждаются «травматическая грамматика модернизации» и «этика иронии»; творчество Чжу Цзицина позволяет выстраивать мост между приватной эмоцией и общественным дискурсом; Го Можо, в свою очередь, становится полем для анализа мифопоэтических сценариев нации и соотношения авангарда с идеологией. Таким образом, в академическом поле классика перестаёт быть «священным объектом» и превращается в инструмент теоретического производства. Парадоксальным образом именно это и оказывается наиболее устойчивой формой памяти: живая теория удерживает текст в интеллектуальном обороте значительно дольше, чем музейная витрина.

4.5. Массовая культура: аффект, миниатюризация, ремикс

Массовая культурная среда функционирует по иным правилам, чем академическое или образовательное пространство. Здесь точность интерпретации уступает место скорости аффекта и сетевой циркуляции. Экранизации, телепрограммы, короткие видео и посты в социальных сетях вынуждают текст к миниатюризации: сложные смыслы упаковываются в более компактные

, визуально-эмоциональные формы. Возникают образы-маркеры, которые легко узнаются и быстро распространяются: гротескные персонажи Лу Синя превращаются в коды социальной критики; «背影» становится эмоциональным шаблоном разговора о семье и поколениях; мифологемы Го Можо — визуальным ресурсом для нарративов о «возвышении»
. Массовая культура не столько «читает» текст, сколько переупаковывает его для повторяемого опыта — от трейлеров и клипов до мемов и сторителлинга в блогосфере.

4.6. Меметическая канонизация и «порог цитируемости»

В цифровой среде классика всё чаще проходит через процесс меметической канонизации: чтобы «жить в ленте», текст должен преодолеть порог цитируемости и приобрести легко воспроизводимую формулу, визуальный кадр или интонационный шаблон. В результате в коллективном обращении закрепляются не целостные произведения

, а отдельные фрагменты, сцены и образы: не весь Лу Синь, а несколько наиболее узнаваемых эпизодов; не всё наследие Чжу Цзицина, а «тот самый» эмоциональный образ; не весь корпус текстов Го Можо, а отдельные «легендарные» строки. Меметичность повышает медиальную видимость классики, но одновременно обедняет её внутреннюю структуру: целое растворяется в тиражируемых цитатах. Подобный эффект был характерен и для традиционных школьных практик, однако в цифровую эпоху он радикально усиливается алгоритмами платформ
, поощряющими краткую, конфликтную и эмоционально окрашенную единицу смысла.

4.7. Интернет-дискуссии как «распределённый комментарий»

Сетевая полемика — это не хаос, а новая форма комментария. Подкасты, книжные паблики, рецензионные каналы и дискуссионные ветки выполняют работу, которую раньше делала академическая «примечательная» традиция. Разница в том, что комментарий становится распределённым: тысячи коротких реакций агрегируются в эффект читательского консенсуса или, напротив, производят длительный спор. Иногда именно интернет возвращает остроту тексту — там, где школа сглаживает. Возникают любительские реконструкции авторских контекстов, сопоставления с актуальной политической повесткой, иронические перформансы — всё это альтернативные траектории памяти, которые конкурируют с институциональными

.

4.8. Алгоритмическая видимость и «цифровое забвение»

То, что не индексируется, не «подхватывается» рекомендациями и не экранизируется, рискует исчезнуть из поля коллективной видимости. В этой логике классике угрожает не столько «запрет»

, сколько невидимость в потоках. «Цифровое забвение» — не исчезновение из архива, а выпадение из повседневной циркуляции. Чтобы удерживать текст в обороте, нужны посредники: кураторы цифровых коллекций, переводчики, популяризаторы, блогеры-эссеисты. Они создают мосты между академической сложностью и массовой скоростью — и именно в этом месте решается судьба «наследия в XXI веке».

4.9. Три стратегии посредничества: институциональная, интерпретационная, медийная

Современную рецепцию можно описать через модель трёх контуров трансформации:

— Институциональный контур (школа, университет, культурная политика) задаёт рамки допустимого и канонические точки входа.

— Интерпретационный контур (литературоведение, критика, учебные комментарии) возвращает сложность и контекст, создаёт новые понятийные «линзы».

— Медийный контур (экранизации, платформы, мемы) обеспечивает скорость и тираж, но требует миниатюризации и эмоциональной экспрессии.

Текст «живет» там, где контуры синхронизируются: когда школьная тема поддержана качественным научным комментарием и находит удачную медийную форму (эссе-видео, выверенная экранизация, кураторская цифровая выставка).

4.10. Микросценарии различий: один текст — три режима

Один и тот же фрагмент у Лу Синя показывает три режима жизни текста:

– в школе — нравоучительная схема («критика старого мира»),

– в университете — диагностическая оптика (травма, ирония, модерность),

– в сети — эмоциональный маркер (узнаваемая сцена/цитата, пригодная для ремикса).

У Чжу Цзицина аналогично: «семейная» метафорика в школе закрепляется как «правильное чувство», в академии становится политикой аффекта, а в сети — сценарием повседневной эмпатии

,
,
.

У Го Можо мифологема в школе — «символ подъёма», в академии — полевой эксперимент модернизма, в медиа — визуальный набор для нарратива о национальном величии. Эти расщепления не свидетельствуют о деградации, напротив: они показывают, как культурная память распределяет функции между институтами.

4.11. Риски упрощения и механизмы компенсации

Массовая медийная среда действительно несёт риск смысловой эрозии: литературный текст всё чаще функционирует как повод для быстрого аффективного отклика

. В условиях меметической логики сложность произведения нередко редуцируется до эмоционально насыщенного фрагмента, удобного для тиражирования. Однако академическое и кураторское посредничество способно компенсировать данный эффект. Если поверх меметической циркуляции возникает аналитически насыщенный комментарий (лекция, эссе, подкаст) и выверенная медийная форма (экранизация, цифровая выставка), массовая популярность перестаёт быть угрозой для классики и превращается в ресурс её новой видимости. Тем самым опасность заключается не столько в упрощении как таковом, сколько в отсутствии устойчивых посреднических «мостов» между академической глубиной и массовой скоростью обращения с текстом
. Когда тексты выходят на международный уровень, они сталкиваются с другой «школьностью» — ожиданиями переводного читателя. Здесь решает переводимость ценностей: травма, ирония, семейная эмпатия, национальный миф — всё это универсальные точки входа при условии внимательной редакторской и кураторской работы. Примечательно, что «мягкая сила» всё чаще возникает снизу — из сетевых сообществ, любительских переводов, клубов чтения. Академия, школа и цифровые медиа снова образуют триединый контур, где текст находит новую жизнь уже в глобальном обращении
,
.

Промежуточный вывод: живучесть канона — в его способности к режимной смене

.

Современная рецепция наследия трёх авторов показывает: канон живуч не потому, что его «охраняют», а потому, что он умеет менять режимы — быть учебным, исследовательским и меметическим по очереди и одновременно. Если где-то канон теряет глубину, он может восстановить её в соседнем контуре; если где-то теряет скорость, он находит её в медиа. Так работает динамическая система памяти: она балансирует сложность и тираж, контекст и эмоцию, архив и поток.

Во-первых, он позволяет перейти от разговора о «верном/неверном чтении» к описанию режимов обращения с текстом. Во-вторых, вводит аналитические понятия — педагогическая нормализация, контекстуальный ревизионизм, меметическая канонизация, цифровое забвение, порог цитируемости. В-третьих, демонстрирует роль посредников — учителя, исследователя, куратора, переводчика, блогера — как акторов, распределяющих видимость и сложность. И, наконец, фиксирует условие устойчивости канона в XXI веке: только там, где контуры трансформации настроены друг на друга, наследие остаётся одновременно понятным и незавершённым, доступным массовому читателю и открытым для новых интерпретаций.

5. Культурная политика и цифровая память XXI века

Государственная канонизация играет ключевую роль: юбилеи авторов, памятные даты, публикации «для школы» и государственные выставки формируют устойчивый образ Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо как «официальных классиков». Это расширяет аудиторию, но одновременно задаёт рамки интерпретации их наследия, определяя то, какое «важное прошлое» подлежит акцентированию

.

На международном уровне литературное наследие функционирует как инструмент «мягкой силы». Переводы, фестивали и международные конференции позволяют Китаю демонстрировать глубину культурной традиции и универсальность ценностных структур китайской литературы первой половины XX века. Важно, что тексты трёх авторов легко переводимы на язык глобальных гуманитарных дискуссий, включая темы травмы, памяти, идентичности и мифа. Особую роль играют цифровые формы памяти. Электронные архивы, онлайн-библиотеки, цифровые выставки создают новые каналы доступа к текстам

. Но алгоритмические механизмы поиска и рекомендаций одновременно формируют новые иерархии: какие произведения чаще цитируются, какие оказываются на первых страницах поисковиков, какие обсуждаются в соцсетях. Это приводит к феномену «алгоритмического забвения»: тексты, не интегрированные в цифровую циркуляцию, постепенно уходят с культурной сцены.

6. Заключение

Литературное наследие Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо в XXI веке — это не статичный архив, а динамическая система культурной памяти. Уже сам факт того, что эти авторы продолжают входить в школьные программы, университетские курсы, академические дискуссии и массовые медиаформаты, свидетельствует: литература живет именно в процессе интерпретации и переосмысления. Она не замыкается в музейных рамках, а превращается в поле борьбы за интерпретацию, где сталкиваются государственные стратегии, академические подходы и массовые практики.

Однако важно подчеркнуть: речь идет не только о сохранении культурного наследия, но и о его неизбежной трансформации. Тексты Лу Синя, например, изначально были реакцией на кризис традиционной культуры, но в современном Китае они часто читаются как универсальные притчи о человеческом достоинстве и социальной ответственности. Произведения Чжу Цзицина, когда-то писавшего о повседневных наблюдениях и частных эмоциях, теперь используются для демонстрации того, что национальная идентичность формируется и через сферу интимного. Го Можо, в свою очередь, из символа революционного романтизма и авангардной поэтики превращается в фигуру культурного мифотворца, чьи тексты помогают объяснять как историческое прошлое, так и проекты будущего.

Эта трансформация — не побочный эффект, а сама сущность функционирования культурной памяти. Память не существует без отбора и забвения: в каждом поколении одни сюжеты актуализируются, другие уходят в тень. Более того, в условиях цифровой эпохи на первый план выходит феномен алгоритмического забвения: то, что не тиражируется и не цитируется в сетевых медиа, быстро исчезает из коллективного горизонта. Таким образом, сохранение наследия в XXI веке требует не только институциональных усилий, но и включения в цифровую циркуляцию, где решается вопрос видимости.

В этом контексте литература предстает как гибридный механизм: она одновременно хранит прошлое и адаптирует его к новым формам медийности. Если в XIX–XX вв. «места памяти» были связаны с памятниками, архивами и печатными изданиями, то сегодня ими становятся электронные базы, онлайн-библиотеки, визуальные мемы и даже комментарии в социальных сетях. Литература оказывается встроенной в «экосистему цифровой памяти», где интерпретация становится коллективной и распределенной.

Особый интерес представляет то, что в современной ситуации литература не только отражает культурную идентичность Китая, но и участвует в её конструировании. Тексты трёх авторов используются в образовательных практиках для воспитания гражданственности, в академической науке — для выработки новых методологических подходов, в массовой культуре — для эмоциональной идентификации и диалога поколений. В результате мы имеем дело не просто с наследием, а с ресурсом национального самоопределения, который работает на разных уровнях: от школьного урока до дипломатического форума.

В то же время нельзя забывать и о рисках. Сведение сложных произведений к набору цитат, мемов или идеологических формул может привести к обеднению смысла. Опасность заключается в том, что литература из пространства критической рефлексии может превратиться в инструмент однозначного воспитания или культурной пропаганды. Поэтому важно поддерживать баланс: литература должна оставаться пространством многоголосия и спора, а не только символическим ресурсом легитимации.

Таким образом, итоговое осмысление трансформации литературного наследия Лу Синя, Чжу Цзицина и Го Можо в XXI веке можно представить в виде нескольких обобщающих тезисов.

1. Литература — это динамическая форма памяти, которая живет только в процессе постоянного переосмысления.

2. Память невозможна без забвения: в каждой эпохе есть то, что подчеркивается, и то, что исчезает.

3. Цифровая эпоха радикально изменила механизмы памяти: теперь судьба текста зависит не только от государства или академии, но и от алгоритмов и пользовательских практик.

4. Наследие трёх авторов работает как многослойный ресурс — педагогический, академический, массово-культурный и дипломатический.

5. Главная сила литературы состоит в её трансформационности: именно способность обновляться и отвечать на вызовы времени делает её актуальной для современного Китая.

В перспективе подобный подход открывает возможности для дальнейших сравнительных исследований. Можно сопоставить трансформации китайского канона с процессами в других странах, где литература также становится инструментом культурной политики и мягкой силы: например, рецепция Достоевского и Толстого в современной России, Шекспира в англосаксонской культуре или Сервантеса в испаноязычном мире. Это позволит увидеть, какие механизмы универсальны, а какие специфичны для китайского контекста.

В заключение подчеркнем: литература в современном обществе — это не просто художественный текст, а инфраструктура памяти, которая связывает прошлое и будущее, индивидуальное и коллективное, национальное и глобальное. Она сохраняет прошлое именно потому, что способна его трансформировать, и трансформирует именно для того, чтобы сохранить. В этом диалектическом единстве и заключается её уникальная роль как культурного механизма XXI века.

Метрика статьи

Просмотров:19
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:19