ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Научная статья
Моторная С.Е.1, *, Большакова М.Г.2,*
1 ORCID: 0000-0003-0634-6216;
1, 2 Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия
* Корреспондирующий автор (lana.kracota[at]mail.ru)
АннотацияСущественным элементом существования человека в обществе является высокая степень развития культуры, которая проявляется в нормах, ценностях, языке и символах и порождает у человека способность обретать смысл жизни в профессиональной деятельности. Определяющую роль язык играет в профессии переводчика. Будущий переводчик должен овладеть комплексом культурологических и лингвистических знаний и навыками их использования в речевой деятельности, получить знания о речевом этикете, слушать и адекватно воспринимать говорящего и владеть культурой межнационального общения. Исследование с участием в констатирующем и формирующем экспериментах обучающихся контрольной и экспериментальной групп показало, что для овладения высоким уровнем лингвокультурологической компетентности будущий переводчик должен обучаться дополнительно к основной программе по специальному факультативному курсу.
Ключевые слова: культура, язык, лингвокультурологическая компетентность, переводчики, профессиональная подготовка.
RESEARCH OF LANGUAGE AND CULTURE RELATIONSHIP IN PROFESSIONAL TRAINING OF TRANSLATORS
Research article
Motornaya S.E.1, * Bolshakova M.G.2, *
1 ORCID: 0000-0003-0634-6216;
1, 2 Sevastopol State University, Sevastopol, Russia
* Corresponding author (lana.kracota[at]mail.ru)
AbstractA high degree of cultural development is an essential element of a person’s existence in society; it manifests itself in norms, values, language,a and symbols and gives rise to a person’s ability to find the meaning of life in professional activity. Language plays a decisive role in the profession of translator. The future translator must master the complex of cultural and linguistic knowledge and the skills of their use in speech activity, gain knowledge of speech etiquette, listen and adequately perceive a speaker and own culture of interethnic communication. A study involving students in the control and experimental groups in ascertaining and formative experiments showed that in order to master a high level of linguoculturological competence, the future translator should study a special optional course in addition to the main program.
Keywords: culture, language, linguistic and cultural competence, translators, vocational training.
ВведениеКультура как многогранное социальное явление отражает жизнь человека и общества, и значение её для эволюции трудно переоценить. Именно культура управляет и руководит возможностью наступления эволюционных изменений. Это связано с тем, что понятие культуры является одним из основополагающих синтезирующих понятий и включает важнейшие социально-культурные ценности, нормы, язык и символы, которые способствуют формированию личности, её духовному развитию. Именно культура синтезирует все ценное, что накоплено человечеством. Вся история развития человеческого общества наглядно представляет процесс, в котором культура, приобщая людей к культурным ценностям и достижениям, была и остаётся эффективным средством воздействия на духовный мир человека, отражая как в зеркале соответствующую ему эпоху.
Весьма важная особенность культуры заключается в том, что в ней человек имеет возможность раскрыть и творчески выразить себя как исторический субъект, непосредственно участвуя в профессиональной деятельности. Культура способна влиять на людей так же сильно, как и его жизнедеятельность. Духовный мир человека, его мировоззрение, его восприятие жизни в значительной мере формируются под воздействием культуры. Этот общечеловеческий принцип культуры проявляется не только в связи отношений между людьми, но и во временном аспекте, что обусловлено преемственностью, использованием ценного многовекового опыта человечества.
Поэтому представляется актуальным рассмотреть роль культуры, взаимосвязь её социальных компонентов с профессиональной деятельностью человека. Исследуя данный вопрос, А.Г. Здравомыслов, А.В. Ядов пришли к выводу о том, что культура является механизмом, который направляет поведение человека и оказывает влияние на его деятельность. М.С. Коган и вслед за ним В.Е. Давыдович и Ю.А. Жданов считают культуру способом, который является основой для осуществления деятельности. Для А.И. Арнольдова, В.П. Тугаринова, Н.В. Чавчавадзе культура – это совокупность материальных и духовных ценностей, а для А.Н. Леонтьева, B.C. Библера, И.А. Ильяевой – метод творческой самореализации личности в различных сферах социальной и духовной жизни общества.
Однако Д.С. Лихачев считает наиважнейшей ролью культуры «степень возвышения человека над своей естественной биологической природой», такой же точки зрения о развитии в человеке духовного начала под воздействием культуры придерживается В.М. Розов.
Вместе с тем вопросы, связанные с проявлением взаимосвязи культуры и языка в профессиональной деятельности в научной литературе рассмотрены недостаточно, в частности для профессий, в которых язык играет значительную или определяющую роль. К таким профессиям следует отнести профессию переводчика. Всё вышесказанное и предопределило цель нашей статьи как исследование взаимосвязи языка и культуры в профессиональной подготовке переводчиков.
Методы и принципы исследования
Для реализации целей образовательного процесса, включающих формирование профессиональной компетентности, необходимо изучать иностранный язык не только как обособленную систему, имеющую свою структуру, или как стандартное средство коммуникации, но и познание этой системы с точки зрения культуры. Понятие «культура» объединяет различные аспекты жизни человека и общества: этикет, традиции, праздники, взгляды, специфику поведения – всё накопленное нацией за период её существования.
Как справедливо отмечает Е.В. Бондаревская, «образование – часть культуры, которая, с одной стороны, питается ею, а с другой – влияет на её сохранение и развитие через человека. Чтобы обеспечить восхождение человека к общечеловеческим ценностям и идеалам культуры, образование должно быть культуросообразным. Это означает, что основным методом его проектирования и развития должен стать культурологический подход, который предписывает поворот всех компонентов образования к культуре и человеку как её творцу и субъекту, способному к культурному саморазвитию» [1, С. 6].
Изучение языка через познание культуры [2] способствует развитию системы ценностей каждого обучающегося и представляет собой мотивирующий фактор, формируя интерес к процессу обучения. Проблемы взаимосвязи образования и культуры становятся предметом ряда специальных исследований, что определяет развитие образовательной культурологической парадигмы. Так, М.М. Бахтиным [3] и В.С. Библером была разработана диалоговая концепция культуры и образования, согласно которой в качестве основной формы существования культуры и дидактической единицы образования рассматривается диалог между людьми, принадлежащими к разным культурам [4]. Следовательно, основными ценностями ориентированного на развитие культуры образования являются:
1) сами люди как субъекты культуры, индивидуального развития и собственной жизни;
2) образование как развивающая культуру среда;
3) творческая деятельность и диалог как основы саморазвития и существования человека в культурном образовательном пространстве.
Е.В. Бондаревской [5] представлено обоснование культурологической концепции, ориентируемой на личность. Основными положениями данной концепции являются:
1) главный принцип реформирования в условиях современного образования – переход от идеологии к педагогической культуре;
2) образование является духовным обликом человека, который формируется в процессе освоения духовных и моральных ценностей культуры;
3) объект и цель образования – человек культуры;
4) для формирования культуросообразного содержания образования и воссоздания образцов и норм жизни, которые опережают современный уровень развития общества, в образовательных структурах, необходимо обеспечить интеграцию образования в культуру;
5) образование в контексте национальной и мировой культуры предполагает гуманитаризацию его содержания, применение гуманистических технологий в обучении и воспитании и воссоздание в вузах среды, формирующей способную к творческой самореализации в сложившейся социокультурной ситуации личность;
6) образование должно быть наполнено культурными, то есть человеческими смыслами;
7) творчество – это основа всестороннего развития культуры, поэтому принцип креативности, создающий атмосферу сотворчества и сотрудничества, является основным принципом образования в контексте культуры;
8) культурологический подход – основной метод проектирования ориентированного на личность образования, составляющими которого являются:
– расценивание студента как субъекта, который способен к культурному саморазвитию;
– отношение к преподавателю как посреднику, помогающему студенту освоить культуру;
– рассматривание образования как культурного процесса, основой успешной реализации которого являются диалог, сотрудничество участников и личные смыслы;
– отношение к учебному заведению как к целостному культурно-образовательному пространству, в котором за счёт воссоздания культурных образцов жизни осуществляется воспитание человека культуры.
Основные результаты и их обсуждение
Отметим, что положение о необходимости взаимосвязанного изучения иностранных языков и культуры уже долгое время используются в методиках обучения иностранным языкам. Изучение в процессе обучения информации о странах и нациях, специфике их культуры и менталитета повышает познавательную активность студентов, способствует улучшению их коммуникативных возможностей и формированию новых коммуникативных умений, мотивирует и стимулирует к самостоятельному познанию особенностей языка и культуры. По мнениям Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [6], каждый уровень языка передаёт особенности культуры страны-носителя, т.е. имеет страноведческую направленность. При этом формирование коммуникативных компетенций неразрывно взаимосвязано со страноведческими знаниями. Изучение культурного фона, иноязычной культуры в значительной степени способствует обогащению духовного мира обучающегося путем приобретения им знаний о культуре страны-носителя языка, об особенностях изучаемого языка, а также участию студента в межкультурной коммуникации и формированию у него желание к самостоятельному самосовершенствованию.
Язык и культура характеризуются следующими общими признаками: 1) через язык и культуру отражаются мировоззрение народа и человека; 2) между языком и культурой всегда присутствует диалог, так как субъект коммуникации – это всегда субъект определённой культуры; 3) язык и культура существуют в двух формах индивидуальных и общественных; 4) и языку, и культуре присущи нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую. Но вместе с тем, язык является составной частью культуры, главным инструментом её усвоения, носителем тех черт национальной ментальности, которые и делают её специфической.
Лингвистика XX в. пришла к формулированию следующего постулата, вытекающего из достижений как русских, так и зарубежных учёных: «язык не просто связан с культурой, он растет из неё и выражает её» [7, С. 27]. Эта идея послужила основанием возникновения новой науки лингвокульторологии, предметом которой являются находящиеся в диалоге язык и культура. Лингвокультурология изучает «определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует происходящие коммуникативные процессы порождения речи и её восприятия, опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных и воспитательных задач обучения» [8, С. 16-17]. В более широком понимании лингвокультурология занимается «проявлениями культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [7, C. 2]. Из этого можно заключить, что лингвокультурология – научная дисциплина, которая изучает представление фактов культуры в языке. В свою очередь лингвокультура является неким продуктом лингвокультурологии [9].
Вместе с тем при изучении национальной специфики дискурсов [10] в их уникальности и взаимодействии возникает понятие кросскультурности. Так, В.В. Красных [11, С. 319] заостряет наше внимание на том, что «стратегии построения мира и дискурса обуславливаются в том числе и когнитивной картиной мира, и проблемы в межкультурном общении могут возникнуть тогда, когда формальное «совпадение», эквивалентность вербальных единиц оборачивается квазиэквивалентностью на содержательном уровне» [12].
Развитие лингвокультурологического направления, как полагает Г.М. Алимжанова, обуславливается рядом причин, в частности: a) разносторонними и отличительными характеристиками поведения и общения различных народов при решении самых разнообразных проблем, глобализация мировых проблем; б) потребность овладения определёнными знаниями, которые необходимы лингвистике и которые добывают психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.; c) осознание, восприятие языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, зашифрованного в богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т. д. [13].
Лингвокультурологическая компетентность включает владение системой специальных и лингвокультурологических знаний, профессиональных и культурных ценностей, личностных и профессионально значимых качеств, которые основываются на сформированности у будущих переводчиков общекультурных, профессиональных и профессионально-специализированных компетенций, определяет готовность переводчика решать профессиональные задачи. Кроме того, будущий переводчик должен овладеть комплексом культурологических и лингвистических знаний и навыками его использования в речевой деятельности, получить знания о речевом этикете, слушать и адекватно воспринимать говорящего и владеть культурой межнационального общения. Необходимость на начальном этапе анализа сущности и структуры понятия «лингвокультурологическая компетентность», а в дальнейшем – возможностей её формирования, возникает ввиду появления в ходе профессиональной деятельности переводчика проблемы неправильного восприятия и нерелевантного применения лингвокультурологически значимых языковых единиц.
Теоретические исследования были продолжены эмпирическим изучением рассмотренной проблемы. В эксперименте по установлению взаимосвязи языка и культуры участвовало 162 обучающихся, будущих переводчиков. Для диагностики были использованы тестирование, анкетирование и наблюдение. В начале исследования был проведён констатирующий эксперимент, который показал, что для сформированности лингвокультурологической компетентности в контрольной группе, которая обучалась по стандартной образовательной методике, и в экспериментальной группе, которая будет проходить обучение в специальным образом организованном педагогическом пространстве, преобладает критический уровень. По критерию Стьюдента t (0,14) эти группы не имели различий в сформированности лингвокультурологической компетентности: 50,89 % и 46,10 %.
Далее был проведён формирующий эксперимент на основе специально разработанных факультативных занятий по формированию лингвокультурологической компетентности обучающихся, будущих переводчиков, принявших в нём участие. Отметим, что решающее значение для формирования лингвокультурологической компетентности обучающихся сыграла специальным образом подготовленное образовательное пространство, в котором осуществлялись коммуникации с применением развивающего обучения и системы дидактических методов, средств, видов и форм взаимодействий участников образовательного процесса.
В результате второй констатирующий эксперимент показал преобладание в экспериментальной группе высокого уровня сформированности лингвокультурологической компетентности обучающихся 40,26 % по сравнению с контрольной группой, в которой, несмотря на динамику показателей, преобладающим являлись критический 35,00 % и допустимый 35,88 % уровни. Критерий Стьюдента показал следующие результаты: tЭмп = 18; tтабл = 1,975. Таким образом, согласно нашим расчетам, tЭмп > tтабл., что подтверждает различия в группах, принявших участие в эксперименте. Следовательно, лучших результатов достигли обучающиеся в группах, где в образовательном процессе обращалось внимание на взаимосвязь языка и культуры, и была реализована специально разработанная программа для формирования лингвокультурологической компетентности.
ЗаключениеТаким образом, чтобы в результате профессиональной подготовки будущие переводчики могли эффективно осуществлять профессиональную деятельность в различных культурных средах, целесообразно говорить о необходимости их подготовки в контексте культуры в условиях ориентации образовательных программ на личность и её развитие и направленности образовательного процесса вуза на лингвокультурологию, то есть о формировании лингвокультурологической компетентности.
Полученный вывод позволяет отметить ближайшие перспективы дальнейших исследований в этой области, которые могут быть направлены на создание образовательных программ, включающих формирование знаний, умений и навыков, а также личностных качеств будущих переводчиков со знанием нескольких языков с помощью проведения занятий в естественной среде носителей языка.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Бондаревская Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская. – Ростов-на-Дону, 2000. – 351 с.
- Сороковых, Г.В. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема / Г.В. Сороковых, Н.Г. Прибылова // Психология образования в поликультурном пространстве. – Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2015. – № 32 (4) – С. 141-144.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Книга по Требованию, 2012. – 444 с.
- Bolshakova M. A Linguocultural Approach to Interpreter’s Professional Training in the Context of Cultural Dialogue [Text] / Mariya Bolshakova // Interstudia: Cultural Representation in the Era of Globalization. – Bacau: Alma Mater, 2014. – P. 174-183.
- Бондаревская Е.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания [Текст] / Бондаревская Е.В., Кульневич С.В. – Ростов-на-Дону: Учитель, 1999. – 560 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. ¬– 1308 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М: Академия, 2001. – 208 с.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 146 с.
- Алиева Н.Н. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и кросскультурная лингвистика [Электронный ресурс] / Н.Н. Алиева. – URL: http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/19454.doc.htm, свободный (дата обращения: 11.09.2019).
- Motornaya S. Managing conflict situations for contemporary youth: discourse and choice of strategy [Electronic resource] / Motornaya S. // Revista ESPACIOS. 2019. Vol. 40. Nº 17. Pages 1-5. Retrieved from URL: http: http://www.revistaespacios.com/a19v40n17/a19v40n17p01.pdf (accessed: 18.05.2016).
- Красных В.В. «Свой» среди чужих. Миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М: ГНОЗИС, 2003. – 375 с.
- Алипичев А.Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / А.Ю. Алипичев. – ¬ Москва, 2007. – 25 с.
- Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология [Электронный ресурс] / Г. М. Алимжанова. – URL: http://gendocs.ru/v25157/ (дата обращения: 18.05.2016).
Список литературы на английском языке / References in English
- Bondarevskaya E.V. Teoriya i praktika lichnostno-orientirovannogo obrazovaniya [Theory and practice of personality-oriented education] / E.V. Bondarevskaya. – Rostov-na-Donu, 2000. – 351 p. [in Russian]
- Sorokovyh G.V. Vzaimodejstvie yazyka i kul'tur kak metodicheskaya problema [The interaction of language and cultures as a methodological problem] / G.V. Sorokovyh, N.G. Pribylova // Psihologiya obrazovaniya v polikul'turnom prostranstve [The psychology of education in a multicultural space]. – Elec: Eleckij gosudarstvennyj universitet im. I.A. Bunina, 2015. – № 32 (4) – P. 141-144. [in Russian]
- Bahtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity] / M.M. Bahtin. – Moscow: Kniga po Trebovaniyu, 2012. – 444 p. [in Russian]
- Bolshakova M. A Linguocultural Approach to Interpreter’s Professional Training in the Context of Cultural Dialogue / Mariya Bolshakova // Interstudia: Cultural Representation in the Era of Globalization. – Bacau: Alma Mater, 2014. – P. 174-183.
- Bondarevskaya E.V. Pedagogika: lichnost' v gumanisticheskih teoriyah i sistemah vospitaniya [Pedagogy: personality in humanistic theories and education systems] / Bondarevskaya E.V., Kul'nevich S.V. – Rostov-na-Donu: Uchitel', 1999. – 560 p. [in Russian]
- Vereshchagin E.M. Yazyk i kul'tura [Language and Culture] / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. – Moscow: Indrik, 2005. – 1308 p. [in Russian]
- Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology] / V.A. Maslova. – Moscow: Akademiya, 2001. – 208 p. [in Russian]
- Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication] / S.G. Ter-Minasova. – Moscow: Slovo, 2000. – 146 p. [in Russian]
- Alieva N.N. Lingvokul'turologiya, mezhkul'turnaya kommunikaciya i krosskul'turnaya lingvistika [Linguoculturology, intercultural communication and cross-cultural linguistics] [Electronic resource] / N.N. Alieva. – URL: http://www.rusnauka.com/8._NPE_2007/Philologia/19454.doc.htm, svobodnyj (accessed: 11.09.2019). [in Russian]
- Motornaya S. Managing conflict situations for contemporary youth: discourse and choice of strategy [Electronic resource] / Motornaya S. // Revista ESPACIOS. – 2019. – Vol. 40. – Nº 17. – 1-5. Retrieved from URL: http://www.revistaespacios.com/a19v40n17/a19v40n17p01.pdf (accessed: 18.05.2016).
- Krasnyh V.V. «Svoj» sredi chuzhih. Mif ili real'nost'? ["Own" among strangers. Myth or reality?] / V.V. Krasnyh. – Moscow: GNOZIS, 2003. – 375 p. [in Russian]
- Alipichev A.Yu. Proektirovanie soderzhaniya podgotovki perevodchikov v sfere professional'noj kommunikacii [Tekst]: avtoref. dis. … kand. ped. nauk: 13.00.08 [designing the content of the training of translators in the field of professional communication: author. dis. ... Cand. ped Sciences: 13.00.08] / A.YU. Alipichev. – Moscow, 2007. – 25 p. [in Russian]
- Alimzhanova G.M. Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya [Comparative Linguoculturology] [Electronic resource] / G.M. Alimzhanova. – URL: http://gendocs.ru/v25157/ (accessed: 18.05.2016) [in Russian]