ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЙ РЕЧИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНЦЕВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.163
Выпуск: № 12 (54), 2016
Опубликована:
2016/12/19
PDF

Джамалов К.Э.

ORCID: 0000-0002-8473-2385, Доктор педагогических наук,  профессор, зав. кафедрой методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного университета в г. Махачкале

ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЙ РЕЧИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНЦЕВ

Аннотация

При употреблении фразеологизмов в русской речи двуязычных дагестанцев большое влияние оказывает родной язык билингвов. Часто двуязычные дагестанцы в своей речи передают фразеологизмы по моделям родного языка. В результате проявляется фразеологическая интерференция, обусловленная разной образностью. Ошибки при употреблении ФЕ в русской речи билингвов носят как семантический, так и структурный характер, то есть билингв или употребляет фразеологизм в буквальном значении, или производит замену одного из компонентов фразеологического оборота.

 Ключевые слова: фразеологизм, билингв, двуязычие, фразеологическая интерференция

Dzhamalov K.E.

ORCID: 0000-0002-8473-2385, PhD in Pedagogy, Professor, head of the Department of methodology of teaching Russian language and literature of Dagestan State University in Makhachkala

MISTAKES AT THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN IN THE RUSSIAN SPEECH OF BILINGUAL DAGESTANIANS

Abstract

When used in phraseological units of Russian speech of bilingual dagestanians great influence native language bilinguals. Often bilingual dagestanians in his speech broadcast anagrams on models for native language. As a result of manifest interference due to varying phraseological imagery. Errors in the use of Fe in Russian speech bilinguals are both semantic and structural in nature, that is bilingual or uses a phraseologism in literal meaning, or replace one of phraseological components.

Keywords: phraseologism, bilingual, bilingualism, phraseological interference

Употребление ФЕ делает речь богатой, точной, образной и эмоциональной. Как известно, фразеологизмам характерны семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная окрашенность и разнообразие ассоциативных связей. ФЕ выражают одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к предмету речи.

В условиях национально-русского двуязычия с каждым годом повышается общий уровень образования населения. В русской речи двуязычных дагестанцев все больше используется пословиц, поговорок, устойчивых выражений. Однако при употреблении ФЕ большое влияние оказывает родной язык билингвов [1], то есть очень часто двуязычные дагестанцы в своей речи передают ФЕ по моделям родного языка, результатом чего является проявление фразеологической интерференции.

Наши наблюдения за русской речью билингвов показали, что в контактирующих русском и родном языках дагестанцев наличествуют все типы фразеологических единиц [2]. Однако формы выражения фразеологических единиц в сопоставляемых русском и родном языках билингвов различны.

Так, значение русского фразеологического оборота бить баклуши, например, в одном из дагестанских языков (в рутульском) может передаваться несколькими фразеологизмами: каIьцIымыды мугул «уличная метла», ухьун ланаь саьйин «лежать животом вверх», улахаддала лукун «лежать возле камина», куче гезаьн (заимств. из азерб.) «ходящий, бродящий без дела по улицам». Фразеологизм держать в ежовых рукавицах передается такими рутульскими выражениями, как салбан лаьпIын «надевать уздечку», то есть потерять свободу, подчиниться; хыля сичиггын «не выпускать из рук», то есть держать в зависимом положении; улабахда гячегъун «не потерять из глаз», то есть не сводить глаз с кого-либо, не терять из виду, держать под присмотром; хыле кьутI гьаькьыр факъкъын «в зажатой руке держать», чIанкIа ирхьун «попасть в капкан». Фразеологизм клевать носом передается выражениями хьехьираь хьед рагъаьрый «нос воду пьет», казкаьл рубхьаьрув «качаться взад-вперед», гынт гьаьпын «клевать кончиком носа» и т.д.

Появление фразеологической интерференции в русской речи двуязычных дагестанцев обусловлено разной образностью, положенной в основу приведенных ФЕ в сопоставляемых языках. Этим можно объяснить и возникновение примеров типа рука нечистая вместо нечист на руку, сердце болит вместо душа болит, с бухты на барахты вместо с бухты-барахты, крутить вокруг пальца вместо обвести вокруг пальца, работать спустив рукава вместо работать спустя рукава, как ноготь маленький вместо с ноготок, скрипеть сердцем вместо скрепя сердце, тет-на-тет вместо тат-а-тет, чужая душа – Потемкин вместо чужая душа – потемки, прогонять лодыря вместо гонять лодыря, голый как орел вместо гол как сокол, как кошке налил вместо кот наплакал.        

Ошибки при употреблении ФЕ в русской речи билингвов носят как семантический, так и структурный характер, то есть билингв либо употребляет фразеологизм в буквальном значении, либо производит замену одного из компонентов фразеологического оборота. Например, двуязычные дагестанцы употребляют фразеологизм наступать на пятки, имеющий в русском языке значение «догонять, настигать кого-либо», в прямом значении «наступать на пятки», тем самым нарушая образность семантической структуры фразеологизма. Подобное происходит и с фразеологическими оборотами губа не дура в значении «иметь хороший вкус», который  употребляется в значении «хорошая, красивая»; вилами по воде писано в значении «неизвестно еще, будет ли так, удастся ли» употребляется в другом значении «что-то точно совершилось, уже известно»; плевать в потолок в значении «бездельничать» употребляется в прямом значении «хулиганить»; черным по белому в значении «ясно, определенно» употребляется в значении «написать на бумаге» и т.д. Ошибочное употребление последнего фразеологизма достаточно часто встречается в современных российских СМИ.

Источником подобных отклонений в русской речи двуязычных дагестанцев является несовпадение семантики фразеологических единиц в контактирующих языках. Семантика многих фразеологизмов для них непонятна, поэтому билингв интерпретирует их по-своему. Так, фразеологизм сирота казанская билингвы определили как сирота из Казани, лебединая песня как песня лебедя, держать порох сухим, держать камень за пазухой и некоторые другие переводят дословно, не понимая образности и устойчивости этих фразеологических единиц.

Ошибки при употреблении фразеологических единиц в русской речи двуязычных дагестанцев обусловлены также изменением лексического состава фразеологизма, то есть заменой одного слова другим, обычно синонимичным, из-за неточного знания значения слова и иносказательного значения фразеологизма. В этом случае, как правило, билингв вставляет во фразеологическую единицу новое слово и в результате изменяется компонентный состав фразеологизма. Ср.: не лезет в голову вместо не идет в голову, вилами по воде не написано  вместо вилами по воде писано, едва ноги поднимать вместо едва ноги волочить, собирать удочки вместо сматывать удочки, грязный на руку вместо нечист на руку, как с неба спустился вместо как с неба свалился, открыть душу вместо раскрыть душу, нога не ступает вместо нога не ступала, набивать себе в голову вместо забивать голову, готов сквозь землю скрыться вместо готов сквозь землю провалиться, в сердце держит вместо в уме держит, сердце не идет вместо душа не лежит и т.д. [3]

Ошибки при употреблении фразеологических единиц в русской речи билингвов-дагестанцев связаны с нарушением грамматической формы отдельных компонентов фразеологизмов. Это объясняется не только слабым знанием русского языка, но и отсутствием в дагестанских языках категории рода, категории одушевленности-неодушевленности, категории глагольного вида, предлогов и т.д. По этой причине при употреблении русских фразеологизмов билингвы-дагестанцы не различают род имен, не могут отличать глаголы совершенного вида от глаголов несовершенного вида, пропускают предлоги или употребляют один предлог в значении другого и т.д. Например, нами было зафиксировано выражение было – не было вместо была – не была, ломая голову вместо сломя голову, кот плакал вместо кот наплакал, валом валится вместо валом валит, из-за слова в карман не лезет вместо за словом в карман не лезет, клевать кончиком носа вместо клевать носом, набивать в карман вместо набивать карман и т.д. [3]

Наблюдаются случаи, когда двуязычные дагестанцы стараются сознательно избегать в своей русской речи фразеологических оборотов. Здесь проявляется скрытая форма фразеологической интерференции, которая объясняется слабым знанием русского языка, непониманием переносного значения фразеологизмов и вытекающим из этого неумением употреблять устойчивое сочетание в той или иной речевой коммуникации. Боясь ошибиться, билингвы часто намеренно избегают употребления фразеологизмов в своей русской речи, которая в результате воспринимается как невыразительная, неэмоциональная, бедная, лишенная образности [3].

Описанные выше примеры фразеологической интерференции особенно ярко проявляются в речи жителей сельской местности.

Список литературы / References

  1. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Ю. Д. Дешериев Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972, с.24.
  2. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг – М., 1974, с. 4.
  3. Джамалов К. Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев. / К. Э. Джамалов – Махачкала, 2008. - 120 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Desheriev U. D., Protchenko I. F. Osnovnye aspekty issledovanija dvujazychija i mnogojazychija [Main aspects of the study of bilingualism and multilingualism]. // U. D. Desheriev Problemy dvujazychija i mnogojazychija. [Problems of bilingualism and multilingualism] -M., 1972, p. 24. [in Russian]
  2. Rosenzweig V. U. Jazykovye kontakty [Language contacts.] / V. U. Rosenzweig -М., 1974, p. 4. [in Russian]
  3. Jamalov K. E. Leksiko-semanticheskaja interferencija v russkoj rechi dvujazychnyh dagestancev. [Lexico-semantic interference in Russian speech of bilingual dagestanians.] -Makhachkala, 2008. - P.120 [in Russian]