МЕТОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ СОЗДАНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ
Алонцева Н.В.1, Ермошин Ю.А.2, Руженцева Т.С.3
1ORCID: 0000-0003-4301-7585, кандидат педагогических наук, Российский университет дружбы народов (РУДН), 2ORCID: 0000-0001-7581-8892, кандидат педагогических наук, Российский университет дружбы народов (РУДН), 3ORCID: 0000-0003-4492-8153, Кандидат педагогических наук, Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова (РЭУ)
МЕТОДИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ СОЗДАНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ
Аннотация
В данной статье рассматриваются основные аспекты разработки и реализации методики обучения студентов юридических факультетов составлению и редактированию текстов международных договоров. Разработанная методика обучения направлена на формирование специальных умений, необходимых в ходе составления и редактирования двуязычных договорных текстов. Данная методика обеспечивает овладение студентами основным умением – самостоятельно составлять и редактировать тексты международных договоров. Основным средством реализации поставленной цели является разработанный нами комплекс упражнений и заданий, реализующий принципы поэтапного формирования умений составления и редактирования текстов международных договоров.
Ключевые слова: методика, тексты международных договоров, официально-деловой стиль, двуязычные тексты, юрист-международник, лингвистические и профессиональные знания, специальная лексика.
Аlontseva N.V.1, Ermoshin Y.A.2, Ruzhentseva T.S.3
1ORCID: 0000-0003-4301-7585, PhD in Pedagogy, People’s Friendship University (PFU), 2ORCID: 0000-0001-7581-8892, PhD in Pedagogy, People’s Friendship University (PFU), 3ORCID: 0000-0003-4492-8153, PhD in Pedagogy, Plekhanov Russian University of Economics (PEU)
METHODOLOGICAL MEANS OF TRAINING LAW STUDENTS TO CREATE AUTHENTIC TEXTS OF INTERNATIONAL TREATIES
Abstract
This article discusses the main aspects of the development and implementation of methods of teaching law students drafting and editing of texts of treaties. The method of teaching aimed at the formation of the special skills required in the course of compiling and editing bilingual texts of the Treaty. This technique provides students the mastery of basic skills – create and edit texts of treaties. The main tool in the realization of this goal is we have developed a set of exercises and tasks that implements the principles of the gradual formation of skills of composing and editing the texts of international treaties.
Key words: methodology, texts of treaties, official style, bilingual texts, international lawyer, linguistic and professional knowledge, special vocabulary.Данная статья посвящена разработке и реализации методики обучения студентов юридических факультетов составлению и редактированию текстов международных договоров.
При исследовании проблемы обучения студентов составлению и редактированию текстов юридическо-законодательного подстиля, официально-делового стиля необходимо было решить ряд взаимосвязанных задач лингвистического, психолингвистического и методического характера, что послужило основой для теоретического обоснования методики обучения и практической разработки системы упражнений и заданий. В профессиональные обязанности юриста-международника входит составление проекта договора и редактирование двуязычных договорных текстов. Следовательно, в процессе обучения в вузе у студентов юридических факультетов должно быть сформировано умение составлять корректный проект договора с учетом лексических и грамматических особенностей текстов официально-делового стиля, а также с учетом требований, которые предъявляются к подобного рода документам международным правом и законодательством Российской Федерации.
Для осуществления процесса обучения составлению проекта международного договора необходимы следующие лингвистические и профессиональные знания: 1) лингвистические знания: знание языковых средств официально-делового стиля и его подстиля – юридическо-законодательного, образующих относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического; знание норм официально-делового этикета; знание постоянных элементов содержания документа (реквизиты, абзацное членение, рубрикация); знание языковых и текстовых средств, реализующих стандартизацию и унификацию и определяющих строгую закрепленность частей международного договора, его композицию и др.; знание содержания типового текста международного договора; 2) профессиональные знания: знание основных функций права и общих функций документа (информативная, социальная, коммуникативная, управленческая, правовая, объективная и т.д.).
Кроме специальных лингво-профессиональных знаний, нужны и специальные умения: подбирать лексические синонимы, антонимы, определять их смысловые и стилистические оттенки, особенности лексической и синтаксической сочетаемости, сопоставлять варианты, конструировать словосочетания и предложения по схеме, составлять синонимические конструкции, переконструировать предложения, части текста, устанавливать корректный вариант словосочетания, предложения, частей для данного документа, редактировать текст и т.д.
Под умением редактирования мы пониманием умение специалиста (юриста) выявлять ошибки в двуязычных договорных текстах, которые могут привести к разночтению международного договора (т.е. осуществлять проверку) и производить замену выявленных ошибок с целью адекватного понимания международного документа и дальнейшей имплементации его в правовую систему государств-участников. Как видно из данного определения, для успешного редактирования требуются сформированные умения проверки и исправления, т.е. действий, из которых складывается процесс редактирования. Формирование и совершенствование умения проверки двуязычных текстов осуществляется при автоматизации таких операций, как: уточнение значения и анализ идентифицируемых КСЕ на иностранном и русском языках; сравнение понятий в двух языках; выявление ошибок. Умение исправления выявленных ошибок формируется и совершенствуется в процессе выполнения следующих операций: отбора и сопоставления возможных вариантов и установления корректного варианта.
Для успешного составления и редактирования текстов международных договоров необходим также достаточно высокий уровень владения иностранным языком. Поэтому обучение составлению и редактированию текстов международных договоров должно проводиться на занятиях старших курсов (4-го и 5-го), когда этой работе способствуют следующие факторы:
- студенты владеют знаниями в области международного права, права зарубежных стран, сравнительного права и знаниями правовой системы конкретного государства;
- у студентов сформирован язык специальности, т.к. с первого курса согласно учебному плану они изучают аспект “язык для специальных целей”. В рамках этого аспекта студенты осваивают материал по основным отраслям права: гражданское и публичное право, договорное право, семейное право, уголовное право, международное публичное право, международное частное право и т.д.;
- студенты владеют знаниями системы соответствий английского и русского языков. За время прохождения курса “Теория и практика перевода”, у студентов сформированы основы умений и навыков перевода.
Комплекс упражнений разработан нами на основе реализации следующих принципов:
- принцип поэтапного формирования умений составления и редактирования текстов международных договоров;
- принцип соответствия учебных действий реальным действиям, выполняемым специалистами в процессе составления и редактирования текстов международных договоров;
- принцип постепенного нарастания трудностей.
Поэтапное формирование умений предполагает:
а) усвоение знаний о лексико-грамматических особенностях официально-делового стиля (архаизмы, заимствования из французского и латинского языков, специальная лексика, особенности передачи модального глагола shall, пассивного залога, а также структура и реквизиты документа);
б) формирование и развитие умений составления и редактирования, базирующихся на полученных знаниях о лексико-грамматических особенностях текстов официально-делового стиля;
в) совершенствование умения составления и редактирования текстов международных договоров реализуется после выполнения первых двух компонентов.
В разработанном комплексе упражнений отражается определенная нами последовательность действий в процессе составления и редактирования, поскольку обучающие действия должны быть адекватны или максимально приближены к предстоящим действиям составителя договора.
Принцип постепенного нарастания трудностей. В соответствии с языковыми средствами обучения, мы выделяем эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы. Наименьшую трудность представляют эквивалентные единицы, так как при составлении и редактировании текстов международных договоров необходимо только точное знание закрепленных за ними эквивалентов. На втором месте по трудности следует безэквивалентная лексика, так как отсутствие сходства языковых единиц родного и иностранного языков так же, как и наличие тождества, делает невозможным перенос признаков из одного языка в другой.
Перейдем далее к рассмотрению комплекса упражнений, имеющего своей целью обучение студентов юридических факультетов созданию аутентичных текстов международных договоров. Разработанный комплекс упражнений и заданий включает два этапа: составление проекта договора и редактирование двуязычных договорных текстов.
На обоих этапах используются три типа упражнений: репродуктивные, продуктивно-конструктивные, продуктивно-текстовые.
Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение студентами языковых средств юридическо-законодательного подстиля официально-делового стиля: лексики, грамматики, стилистики – и требуют от студентов многократного воспроизведения языковых средств юридическо-законодательного подстиля официально-делового стиля. К данному типу относятся следующие упражнения: наблюдение над языковыми явлениями в тексте с заданием обнаружить то или иное языковое явление; усвоение и активизация терминологии, специальной лексики и грамматических форм, присущих текстам международных договоров и др.
Продуктивно-конструктивные упражнения обучают использованию отдельных конструктивных элементов текста (на английском и русском языках) в международных договорах. К ним относятся чтение и анализ текстов образцов; конструирование предложения и фрагмента документа по заданным моделям; перевод фрагмента документа и др.
Продуктивно-текстовые упражнения направлены на закрепление знаний теоретических основ построения текстов и формирование умений составления и редактирования текстов международных договоров. К данному типу упражнений относятся: составление проекта договора; перевод текста; проверка двуязычных текстов и исправление выявленных неточностей и ошибок; работа с написанными текстами: стилистический анализ текста, стилистическая правка текста, стилистическая трансформация текста, стилистическое редактирование.
Первый этап комплекса (составление проекта договора) представлен упражнениями и заданиями на осознание и закрепление лексических, грамматических и стилистических особенностей договорных текстов (латинские и французские заимствования, архаизмы, глагол shall, фразы, вводящие логический контекст в преамбуле конвенций и констатирующей части резолюций, а также деловые стандарты). Начинается комплекс упражнений и заданий со вступительного текста, в котором говорится о значении и особенностях международных договоров. Для проверки адекватности понимания и закрепления информации, заложенной в тексте, студенты отвечают на вопросы по тексту и дополняют предложения, используя информацию из текста.
Далее осуществляется наблюдение над языковыми явлениями с заданием обнаружить их в тексте документа:
Найдите в текстах слова, словосочетания и фразы, относящиеся к официально-деловому стилю.
Найдите в тексте слова и словосочетания латинского и французского происхождения.
Далее обучаемым предлагается ряд упражнений и заданий на изучение лексики (специальной лексики, латинских и французских заимствований, архаизмов) и грамматических форм, присущих текстам международных договоров. В разработанный комплекс упражнений включались в основном двуязычные упражнения, например:
Переведите на русский язык архаизмы, используя следующие определения и выучите их наизусть.
Hereafter: after this; following this; from now on; in the future; whereas in view of the fact that; taking into consideration; in contrast or comparison with;
Найдите эквиваленты приведенным словам и словосочетаниям в тексте-образце и выучите их.
Договаривающееся государство; согласились о нижеследующем; Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций; Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций; конвенция открыта для подписания и ратификации; конвенция подлежит ратификации; настоящая конвенция вступает в силу; настоящая Конвенция применяется ipso facto; оговорка; участник настоящей конвенции; уведомить Генерального секретаря; денонсировать настоящую конвенцию.
Первичное закрепление теоретических сведений осуществляется с помощью следующих упражнений:
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные слова и словосочетания.
- Thereafter, the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the ninetieth day after the date on which that Contracting Party deposits its instrument of acceptance of the amendment. 2. In faith whereof the undersigned, duly authorized to that effect, have signed the present Convention [1].
Переведите на английский язык нижеприведенные предложения. При переводе выделенных слов, словосочетаний используйте архаизмы.
1.Генеральная конференция предлагает Генеральному директору представить доклад по этому вопросу Исполнительному совету.
2. Генеральная конференция предлагает ЮНЕСКО продолжать, как и в прошлом, оказывать содействие проектам Африканского общества культуры.
К специфическим лексическим средствам данного стиля можно также отнести деловые стандарты, которые придают документам официально-делового стиля определенный стилистический оттенок.
Для формирования у студентов умений редактировать двуязычные тексты международных договоров необходимы упражнения, направленные на закрепление контекстуально-смысловых единиц с учетом их семантической структуры; непосредственно направленные на автоматизацию операций, входящих в действия проверки и исправления официально деловых документов. Последовательность упражнений представлена в соответствии с последовательностью формирования операций, входящих в процесс редактирования.
В процессе выполнения упражнений, направленных на автоматизацию операций, входящих в действия проверки и исправления, студенты учатся анализировать и адекватно классифицировать контекстуально-смысловые единицы с учетом их семантической структуры, выделять в текстах КСЕ, не имеющие аналога в одном из языков или употребляемые в разных значениях, определять языковые изменения, которые необходимо вносить при редактировании текстов.
Формирование умения проверки двуязычных текстов осуществляется при автоматизации таких операций, как: 1) уточнение значения и анализ идентифицируемых КСЕ на иностранном и русском языках; 2) сравнение понятий в двух языках; 3) выявление ошибок.
Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что методика обучения студентов юридических факультетов, направленная на приобретение знаний о нормах официально-делового этикета, постоянных элементах содержания документа (реквизиты, абзацное членение, рубрикация), текстовых средствах, реализующих стандартный и унифицированный характер документа; знаний о содержании и языковом оформлении типового текста международного договора, а также направленная на формирование умений (подбирать лексические синонимы, антонимы, лексико-семантические группы синтаксической сочетаемости, подбирать и сопоставлять вариативные нормы, конструировать словосочетания, предложения по схеме, модели и т.д.) обеспечивает формирование у студентов готовности самостоятельно создавать аутентичные договорные тексты.
Список литературы на английском языке / References in English
- Convention on the elimination of all forms of discrimination against women: adopted and opened for signature, ratification and accession by Gen. Assembly resolution 34/180, 18 Dec. 1979. New York: UN, 1996. - 14 p.