Вернуться к статье

ВЛИЯНИЕ ЦИФРОВЫХ ПЛАТФОРМ И ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРЫ С ПРЕОБЛАДАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА УСКОРЕНИЕ ПРОЦЕССА ГИБРИДИЗАЦИИ

Таблица 1 - Основные тенденции в гибридизации языка

Тенденция

Описание

Примеры

Сужение значения

Заимствованные слова часто получают более узкое значение в принимающем языке по сравнению с языком-источником.

1) «лузать» (от англ. «to lose») в игровом сленге обозначает проигрыш в конкретной игровой ситуации, тогда как в английском «to lose» имеет более широкий спектр значений (проигрывать, терять что-либо).

2) «дропнуть» (от англ. «to drop») в геймерском жаргоне означает «выбросить» предмет из инвентаря игрового персонажа, а в английском имеет более общее значение «ронять, бросать».

Изменение стилистической окраски

Заимствования приобретают новую стилистическую окраску, часто более неформальную и экспрессивную.

1) «чиллить» (от англ. «to chill» – расслабляться) в русском молодежном сленге звучит более неформально и выразительно, чем нейтральное английское «to chill».

2) «агриться» (от англ. «angry» – злой) в геймерском жаргоне используется для выражения раздражения и гнева, приобретая более экспрессивный характер, чем нейтрально окрашенное «to be angry».

Семантическое смещение

Значение заимствованного слова может несколько отличаться от исходного, приобретая новые смысловые оттенки.

1) «хейтить» (от англ. «to hate») в русском интернет-дискурсе часто обозначает негативные комментарии и критику, тогда как английское «to hate» подразумевает более сильную эмоциональную реакцию, глубокую неприязнь.

Слияние с другими словами и морфемами

Заимствования могут сливаться с исконными словами и морфемами, образуя гибридные формы.

1) «лайкнуть»– к английской основе «like» добавляется русский глагольный суффикс «-нуть».

2) «законнектиться» – приставка «за-» + английское «o connect» (подключаться).

Калькирование и адаптация

Некоторые гибриды представляют собой кальки (дословный перевод) с заимствованием отдельных элементов и адаптацией к грамматике русского языка.

1) «респауниться» (от англ. «to respawn» – возрождаться после смерти в игре) копирует структуру английского глагола, но использует русский возвратный суффикс «-ся».

2) «заскринить» (от англ. «to take a screenshot» – сделать снимок экрана) - приставка «за-» + калька «скрин» (от «screenshot») + суффикс «-ить».

Упрощение произношения и формы

Заимствования адаптируются к фонетическим нормам русского языка, упрощается их произношение и написание.

1) «скринить» (от англ. «to screenshot») воспроизводит звучание английского слова, но в более краткой и удобной для произнесения форме.

Сдвиг в прагматике

Заимствованные слова могут приобретать новые коннотации и прагматические особенности употребления в принимающем языке.

1) «донатить» (от англ. «to donate») в русском игровом сообществе может иметь ироничный оттенок, намекая на то, что игрок пытается получить преимущество за счет вложения реальных денег, тогда как в английском «to donate» – нейтральное «жертвовать».

2) «изи» (от англ. «easy» – легко) в русском геймерском сленге часто используется для выражения превосходства и пренебрежения к сопернику, приобретая более агрессивную коннотацию, чем нейтральное «easy».

Словообразовательная активность

На основе заимствований активно образуются новые однокоренные слова при помощи русских аффиксов.

1) «фармить» (от англ. «to farm» – добывать ресурсы) → «фарм» (процесс добычи ресурсов), «фармер» (игрок, занимающийся добычей ресурсов), «зафармить» (добыть большое количество ресурсов), «фарминг» (регулярная добыча ресурсов).