Ошибки дубляжа как фонетические маркеры неаутентичности
Ошибки дубляжа как фонетические маркеры неаутентичности
Аннотация
В статье представлен анализ эксплицитных ошибок дублированного киноперевода, которые отклоняются от идеального качества межъязыкового перевода и заметны зрителям, что позволяет считать такие погрешности маркерами неаутентичности звукового сопровождения дублированного фильма. Они выражены как вариативность звукового оформления и локализации ударения в антропонимах персонажей, нарушают принцип единообразия и наносят ущерб рецепции, вынуждая зрителей отрываться от линейности восприятия и создавать дополнительные ассоциативные связи и прилагать иные когнитивные усилия, что снижает коммуникативный эффект псведоодноязычной коммуникации в дубляже. Фактический материал составляют 4 фильма из сериала «Мисс Марпл» общей продолжительностью 7,5 ч экранного времени, из которого выделены 8 эксплицитных ошибок. Обще- и частнонаучными методами с привлечением инструментальной методики программой компьютерного анализа звука Praat получены объективные данные, подтверждающие факты вариативности антропонимов в дублированном кинотексте. Такие ошибки вызваны разными причинами: асинхронностью и полисубъектностью дубляжа, высокой нагрузкой на актеров, неэффективным графическим представлением скрипта и пр., которые в своей совокупности не являются непреодолимыми. Качество киноперевода может быть оптимизировано при незначительных временных и трудозатратах дубляжной группы.
1. Введение
В современном поликультурном мире зарубежное кино в силу глобализации стало доступно практически повсеместно, но одновременно представило новые вызовы качеству его межъязыковой передачи. Как технология перевода, дубляж значительно превосходит субтитры по распространенности в нашей стране. Его преимущество в большей степени погружения зрителей в экранный мир очевидно. Избалованные высоким качеством озвучания иноязычных фильмов в одной из лучших в мире школ дубляжа , наши соотечественники ожидают его продолжения, невзирая на растущие объемы работы переводчиков аудиовизуальной сферы. В настоящей статье остановимся на таких отклонениях от идеального качества перевода, которые касаются фонетико-фонологического уровня и обнаруживаются зрителями как маркеры неаутентичности звукового сопровождения кино.
Отметим, что анализируемые ошибки дубляжа эксплицитны для любого внимательного зрителя вне зависимости от его владения языком оригинала и знакомства с литературным первоисточником (в оригинале или художественном переводе).
Показательны в этом отношении примеры вариативности антропонимов и топонимов. С точки зрения прагматики, они призваны создать иллюзию правдоподобия мира, изображаемого на экране, тому, который существует в реальности, в нашем случае – в британской лингвокультуре на территории Англии середины XX в. С точки зрения перевода, онимы являются прецизионной информацией, в отношении передачи которой требования межкультурного и межъязыкового посредничества весьма серьезны и строги. В связи с этим наше внимание обращено на различные версии одного имени собственного, которые отмечаются в небольшом диапазоне экранного времени: в пределах одного фильма в составе сериала.
2. Материалы и методы исследования
В качестве фактического материала используем британский детективный сериал «Мисс Марпл» 1984‑1992 гг., дублированный на русский язык, общий объем хронометража которого составляет 22,5 ч экранного времени. В состав сериала входят 12 фильмов (или эпизодов сериала), в каждом из которых кинотекст разделен на 2 или 3 серии. Дубляж этого сериала выполнен в многоголосом формате: мужские персонажи озвучены двумя актерами, женские и детские – двумя актрисами. В рамках статьи из этого эмпирического массива в соответствии с целью исследования отобран фактический материал из 4 фильмов: «Объявленное убийство» (A Murder is Announced) 1985 г. (3 серии), «Убийство в доме викария» (The Murder at the Vicarage) 1986 г. (2 серии), «Забытое убийство» (Sleeping Murder) 1987 г. (2 серии) и «4:50 из Паддингтона» (4.50 from Paddington) 1987 г. (2 серии). В кинотекстах общей продолжительностью 7,5 ч выявлены немногочисленные отклонения от идеального качества фонетического оформления, свидетельствующие о высоком качестве дубляжа. Объектами анализа изберем эксплицитные погрешности дубляжа на сегментном уровне фонологии (в отношении отдельных фонов в пределах фонетического слова) и суперсегментном (в отношении локализации словесного ударения). Предмет составит вариативность звукового оформления инокультурных онимов, исследуемая в целях оптимизация дубляжа в его фонологическом аспекте.
В работе используем комплексную методику, объединяющую общенаучные приемы (анализа, синтеза, обобщения, абстрагирования) и методы (количественный анализ, наблюдение и дескрипцию, направленную выборку, графическую интерпретацию), обеспечивающие в совокупности с частнонаучными (контекстуальным и компонентным анализом) надежность выводов. В работе используем также инструментальный анализ звучащей речи, реализуемый программой лингвистического анализа звуков PRAAT, позволяющей визуализировать осциллограмму, спектрограмму, контур интенсивности и интонограмму (контур частоты основного тона) и обеспечивающей объективность результатов исследования.
3. Основные результаты и обсуждение
Вариативность онимов представлена на сегментном уровне расхождением гласных и согласных фонем, по-разному реализованных в одном имени собственном.
Дубляж фильма «Убийство в доме викария» представляет два разных варианта антропонима, имени одного из главных персонажей: на 27‑ой минуте актриса, дублирующая мисс Марпл, на 60‑ой минуте также актер, дублирующий викария, произносят имя Гризельда как [гр’иэзэл’д˄], с мягким согласным [л’] (вследствие русскоязычной палатализации). На 94‑ой минуте (а также и в титрах) этот же актер озвучания произносит имя своей «экранной жены» иначе: Гризелда – [гр’иэзэлд˄], с парным твердым [л]. Такое очевидное противоречие личного имени в устах одного экранного «персонажа» вызывает диссонанс, разрушая иллюзию одноязычной коммуникации. Причина такой вариативности кроется в различии консонантизма контактирующих английского и русского языков: если в первом из них имеется среднеязычный сонант [l], то во втором ему соответствуют два бинарно оппозиционных по мягкости [л] и [л’]. Типологические различия контактирующих языков (оригинала и перевода) и асимметрия языковых систем неизменно составляют камень преткновения в переводческой работе (для орфографической фиксации имени и для звукового воспроизведения таковой).
В фильме «Забытое убийство» имена главных героев, мужа и жены, претерпевают изменения, т.к. актеры дубляжа реализуют разные варианты звукового оформления. В начале первой серии (на второй минуте) диктор, дублирующий речь мужа, именует свою экранную жену Гвэнда – [гвэнд˄] (с твердым согласным) и уже через полторы минуты Гвенда – [гв’энд˄] (с палатализацией), далее в течение всего кинотекста чередуя эти версии. Отметим, что в исполнении остальных актеров имя неизменно произносится во второй версии. Причина этой вариативности идентична вышеописанному примеру (отсутствие палатализации в системе консонантизма в английском языке и ее наличие в русском языке). Этот пример также обусловлен действием негативной фонетико-фонологической интерференции , .
На протяжении всего фильма имя Джайлз, также озвученное в первые минуты звукоряда, остается неизменным до финала, а на 106‑ой минуте актриса, дублирующая Гвенду, предлагает иную версию, используя в обращении к экранному мужу вариант Джойлз. Такой резкий контраст с ранее представленным в дубляже кинотекста и освоенным зрителями как единственно возможный вариант личного имени персонажа, вызывает недоумение и сбой в восприятии, «вероятностное прогнозирование» и «опережающее понимание» становятся невозможными, нарушается обманутое ожидание зрителей на максимальное погружение в контекст. Такая вариативность имени не удовлетворяет требованиям точности и ясности . В этих двух случаях, по-видимому, следует возложить ответственность за вариативность на актеров дубляжа, нарушающих принцип единообразия в собственной речи. Единовременная запись дубляжа с большой продолжительностью оказывается серьезной нагрузкой для актеров, испытывающих затруднения в связи с отсутствием партнеров по диалогу и в связи с необходимостью работы с объемным текстовым материалом, и может служить некоторым оправданием допущенных ими отклонений от идеального качества.
Любопытный факт искажения имени в дубляже фильма «Объявленное убийство» представлен в отношении антропонима мисс Блэклок. На всем протяжении фильма фамилия героини озвучена именно в таком виде, и только на 37‑ой минуте в речи детектива полиции актером дубляжа – в ином виде: Бэлкок. Второй вариант фамилии считаем ошибкой диктора, т.к. во всех прочих упоминаниях этого антропонима этим же актером дубляжа не наблюдается отклонения от общего озвучания. По-видимому, эта ошибка связана с утомлением актера, допустившего искажение из-за недостаточного внимания или вследствие усталости артикулирующих органов. В результате появляются оговорки, яркие «маркер неаутентичности» , заметные зрителям дублированного фильма. Однократное, но явное несоответствие, искажение имени действует как лишний импульс раздражения: оно привлекает к себе внимание зрителя, сбивает его с толку и разрушает линейную последовательность восприятия. Однако следует разделить ответственность за эту явную погрешность и с иными участниками дубляжа (звукорежиссером, звукооператором и монтажером звука), которые отказались от повторной корректирующей записи русскоязычной фонограммы этого фрагмента, что могло бы исключить неприятный для зрителя эффект. При этом трудозатраты и затраты времени увеличились бы незначительно, а иллюзия погружения зрителей в киносюжет могла бы значительно возрасти.
Примечательно, что это не единственная ошибка в отношении этого имени собственного в дубляже. В речи экранной мисс Марпл актриса дубляжа неожиданно на 88‑ой минуте фильма оформляет новую версию (с палатализацией [л’]) – [бл’еклок], а через 5 минут возвращается к прежней версии. Причиной такого сбоя могла послужить только усталость актрисы дубляжа, вынужденной изменять свой голос, чтобы имитировать разных персонажей (в данном сюжете – четверых персонажей). В диалоге, где участвуют персонажи, озвучиваемые одной актрисой в разных экранных «лицах» и с разными манерами, такая оговорка может появиться, особенно, если принять во внимание продолжительность записи фонограммы. Попытка оправдания этой ошибки и вышеописанной оговорки, тем не менее, не отменяет для зрителей эффекта хаоса от трех различных версий имени одной из главных героинь, т.к. эти ошибки создают помехи в восприятии, нарушая его целостность и линейность. Это очевидная погрешность против переводческой нормализации , , эта погрешность может быть легко устранена при содействии дубляжной группы.
На суперсегментном уровне вариативность захватывает объем фонетического слова и реализовна разноместностью ударения в именах собственных.
В фильме «Объявленное убийство» фамилия семейной пары озвучена актерами в двух разных версиях. Сначала, на 12‑ой минуте звукоряда, оним оформлен с ударением на последнем слоге Истерʹбрук, затем впервые на 38‑ой минуте и далее до финала фильма – с ударением на первом слоге – ʹИстербрук. В визуализации анализа программой Praat (см. рис. 1) эти варианты представлены соответственно как звуковые сегменты 1.1 и 1.2.
Рисунок 1 - Бинарно вариантная локализация ударения в антропониме Истербрук
Примечание: данные компьютерного анализа звука указывают на локализацию ударения по параметрам длительности звучания выделенных слогов (превышающей среднюю длительность слога в фонетическом слове), интенсивности (максимальной в пределах фонетического слова) и частоты основного тона (максимум подъема или падения)
Аналогично и в фильме «4:50 из Паддингтона» этого же сериала фамильное имя главной героини Люси произносится актерами дубляжа по‑разному. На 13‑ой минуте зрители слышат Айлсʹбарроу, где словесное ударение падает на второй слог, а уже через 6 минут встречаются с новой версией ʹАйлсбарроу, где ударением выделен первый слог. Эта локализация не исчерпывает все варианты, представленные в кинотексте: на 97‑ой минуте (с отстоянием в полторы минуты от последнего упоминания Айлсбарроу) фамилия озвучивается в новой версии Айлсбарʹроу. Таким образом, из вариантного ряда исключена только локализация ударения на последнем слоге, которая нетипична для английской лингвокультуры (и за рамки которой выходят спорадичные реализации, такие как Шекспир, Камбербэтч). На рисунке 2 выявленные факты вариативной локализации словесного ударения представлены соответствующими описанию звуковыми фрагментами 2.1-2.3.
Рисунок 2 - Тринарно вариативная локализация ударения в антропониме Айлсбарроу
Примечание: данные компьютерного анализа звука указывают на локализацию ударения по параметрам длительности звучания выделенных слогов (превышающей среднюю длительность слога в фонетическом слове), интенсивности (максимальной в пределах фонетического слова) и частоты основного тона (максимум подъема или падения)
Примечательно, что смена локализации словесного акцента может выступать в единстве с вариативностью реализации фонемного строя имени, внося еще большую путаницу в сюжет (отвлекая зрителя). Так, на 71‑ой минуте фильма «Объявленное убийство» упоминается фамилия Стамʹфордис – с ударением на втором слоге и редуцированным предударным [˄] – [ст˄мфорд’иэс]. С отстоянием в 25 минут (на 96‑ой минуте и далее) зрители слышат иную версию, ʹСтэмфордис – с ударением на первом слоге, в котором реализован аллофон гласной фонемы [э] – [стэмфорд’иэс]. Визуально подтверждение инструментальным анализом программы Praat показано ниже на рисунке 3, где неидентичные друг другу версии антропонима представлены соответственно как звуковые сегменты 3.1 и 3.2.
Рисунок 3 - Бинарно вариативная локализация ударения и фонемная реализация в антропониме Стэмфордис
Примечание: данные компьютерного анализа звука указывают на локализацию ударения по параметрам длительности звучания выделенных слогов (превышающей среднюю длительность слога в фонетическом слове), интенсивности (максимальной в пределах фонетического слова) и частоты основного тона (максимум подъема или падения)
4. Заключение
Подведем итоги представленного анализа. Основные результаты можно свести к следующим выводам эмпирического уровня:
1. Наблюдаемые противоречия между ожиданиями зрителей (а также требованиями к переводу) и качеством дубляжа анализируемого фактического материала в количественном отношении не велики.
2. Вариативность антропонимов нарушает принцип единообразия и не обеспечивает необходимую идентификацию имени с персонажем. Оптимизация качества дубляжа, как предотвращение вариативности, не является невыполнимой задачей.
3. Инвариантность онимов достижима весьма простыми средствами: пометами, маркерами (шрифтовыми, цветовыми и т.п.), которые не требуют присутствия всех участников дубляжа в студии звукозаписи единовременно (от начала до финала работы), а предусматривают лишь большее внимание к единицам инокультурной специфики со стороны корректоров и могут быть успешно выполнены в рамках собственно перевода и/или «укладки». Адекватная графическая «упаковка» текста с привлечением внимания актеров озвучания к инвариантной реализации единиц инокультурного ономастикона может нивелировать эту проблему до абсолютного минимума.
Теоретические заключения из проделанной работы подытожим краткими формулировками выявленных тенденций в отношении маркеров неаутентичности в дубляже, которые могут быть экстраполированы на прочие продукты дублированного кино.
1. Эффект правдоподобия в кино (кино = реальная жизнь) подрывается вариантностью, в то время как одноместность ударения и единство звукового оформления должны быть обязательными атрибутами дубляжа.
2. На сегментном уровне вариативность захватывает фонемный состав русского языка и сопряжена с особенностями звукобуквенных соответствий и традицией произносительной нормы. На суперсегментном уровне (в границах одного фонетического слова) вариативность представлена разноместным ударением в одном имени. Типологическое расхождение языков оригинала и перевода в отношении фонемного состава не является непреодолимым препятствием для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Перспективой исследования видим продолжение анализа на суперсегментном уровне дубляжа – в объеме высказывания: выявление ошибок интонационного контура, актуального членения, коммуникативной цели предложения.