К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ТАТАРСКОМУ И РУССКОМУ ЯЗЫКАМ
Харисов Ф.Ф.
Доктор педагогических наук, профессор, Казанский (Приволжский) федеральный университет
К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ТАТАРСКОМУ И РУССКОМУ ЯЗЫКАМ
Аннотация
Раскрываются особенности взаимосвязанного обучения учащихся татарскому и русскому языкам в условиях Республики Татарстан.
Ключевые слова: язык, обучение, интерференция, интерференция.
Kharisov F.F.
PhD of pedagogical science, professor
PECULIARITIES ARE LINKED TO STUDENTS LEARNING TATAR AND RUSSIAN
Abstract
The peculiarities of the students learning Tatar and Russian languages in the Republic of Tatarstan are discussed in this article.
Keywords: Language, education, interference
Взаимосвязанное обучение родному и изучаемому языкам является одной из ключевых в методической науке. В концептуальном плане она исследована в работах Р.Б.Сабаткоева [1], Н.М.Шанского и А.П.Окуневой [2] и др. Применительно к национальной школе России – Г.А.Анисимовым, Б.М.Джандар [3], Л.З.Шакировой [4]. Анализ исследований этих авторов показывает широту и глубину вопроса межпредметных связей, среди которых значимыми является поиск оптимальных путей реализации таких связей, учет транспозиции, предупреждения и преодоления интерференции и методическое прогнозирование трудностей татарского языка и др.
Процесс формирования умений и навыков на татарском языке у русскоязычных учащихся происходит под влиянием родного языка, т.к. психофизиологический механизм речи ребенка приспособлен к высказываниям на своем языке. Поэтому учет особенностей контактирующих языков при обучении татарскому языку является неизбежной. В этих целях нами проведен сопоставительно–типологический анализ татарского и русского языков по всем уровням [5:97-145], который поможет учителям найти оптимальные пути презентации учебного материала, эффективнее использовать знания и умения учащихся по русскому языку для использования явлений транспозиции, предупреждения интерференции.
Подчеркивая важность координации содержания взаимосвязанного обучения, ученые-методисты заметили, что у нас «до сих пор учет особенностей татарского языка осуществлялся главным образом лишь в плане предупреждения и преодоления интерферентных ошибок учащихся. Что же касается положительного воздействия родного языка на овладение русским, то оно учитывалось явно недостаточно. Однотипные для двух языков фонетические, лексические и грамматические закономерности часто рассматривались как неизвестные, без учета приобретенных знаний и навыков по родному языку и лингвистической компетенции татарских школьников. Отсутствие преемственности между имеющимися знаниями по родному языку и приобретаемыми по русскому приводило к повторному изучению уже известного» [6:98]. Сказанное напрямую относится и к татарскому языку как неродному.
Какие возможности имеет взаимосвязанное обучение татарскому и русскому языкам в учебных целях при формировании двуязычной личности? Остановимся на наиболее значительных, на наш взгляд, моментах. Взаимосвязанное обучение контактирующих языков в русской школе выполняет следующие функции:
– является важным условием переноса знаний, умений и навыков, приобретенных учащимися на уроках родного языка;
– полученные знания через сопоставление татарского и русского языков на основе общих и сходных языковых явлений бывают устойчивыми и закрепляются в памяти учащегося намного прочнее, а также способствует более эффективному усвоению родного языка;
– создает реальные условия для развития мышления, внимания, памяти учащихся, способствует совершенствованию видов речевой деятельности;
– позволяет наиболее полно и эффективно использовать возможности этих языков в процессе их изучения;
– помогает найти оптимальные пути преодоления и предупреждения интерференции и на качественно новом уровне использовать транспозицию;
– положительно влияет на формирование татарско–русского и русско–татарского двуязычия.
Вопрос взаимосвязанного обучения татарскому и русскому языкам пока находится в стадии становления, требующий теоретического обоснования в целях его практического применения. Актуальность и значимость данной проблемы заключается в том, что в условиях Республики Татарстан школа должна формировать двустороннюю двуязычную личность. При этом нельзя игнорировать роль взаимосвязанного обучения русскому и татарскому языкам, как средству интенсификации процесса формирования и развития русско–национального и национально–русского двуязычия. Лингвометодическая система этих языков должна быть основана на сопоставительно–типологическом анализе контактирующих языков для выявления универсальных, специфических явлений с перспективой использования транспозиционного материала и работы по предупреждению, преодолению межъязыковой интерференции.
Другая не менее важная социолингвистическая направленность – понимание и толерантное восприятие культуры этноса изучаемого языка, гармонизация межнациональных отношений, повышение мотивации к изучаемому – татарскому языку.
При взаимосвязанном обучении татарскому и русскому языкам можно соотнести и приемы использования средств обучения: учебники, раздаточный матриал, наглядность, ИКТ. Также можно применить общие методы обучения, предусматривающие координацию общих видов деятельности. Например, на уроке татарского языка детям предлагается написать сочинение на тему «Сабантуйда», а на уроке родного на эту же тему – на русском. Или другой пример. Учащимся на уроке русского языка предлагается план будущего диалога на тему «Казань – столица Татарстана», а на уроке татарского языка – только вопросы, по которым они должны составить диалог. Составив диалог на родном языке, дети то же самое делают на уроке татарского языка, но уже имея навыки составления диалога.
Можно использовать и другие формы обучения, как, например, межпредметные контрольные задания (перевод текстов, контроль полученных знаний по родному языку на уроках татарского языка, указав на сходства и различия языковых явлений, проведение интегративных уроков, использование учебников русского языка на уроке татарского языка и др.).
Взаимосвязанное обучение татарскому и русскому языкам предполагает также использование однотипных упражнений, но с учетом сопоставительного анализа в целях предупреждения возможного интерферентного влияния родного языка. Например, билингвальное описание фонетических систем татарского и русского языков служит, с одной стороны, прочному усвоению изучаемого языка, с другой – предупреждению и преодолению интерферентного влияния родного языка [7:158]. Организация учебного процесса в такой форме позволяет рациональнее использовать учебное время по татарскому языку, усиливает практическую направленность, а также систематизирует знания учащихся по руccкому языку.
Таким образом, использование соотнесенных видов работ при взаимосвязанном обучении языкам на практике может иметь место, но при условии опережающего обучения на родном языке учащихся. А это позволит перенести умения и навыки, сформированные на русском языке – на обучаемый, что не будет иметь отрицательного воздействия на родной язык. В этой связи уместно будет вспомнить высказывание: «Как показывает опыт работы нерусских школ, разумное развитие двуязычия не приводит к ассимиляции одного из языков, а, наоборот, способствует развитию обоих языков» [8].
Особенности взаимодействия языков в полилингвальном социуме отражает в себе социолингвистика, достижения которой содействуют и развитию методики обучения неродному языку. Педагогика и дидактика, как известно, составляют основу рациональной системы обучения татарскому языку как неродному. Если объектом педагогики является педагогический процесс, то объектом методики – педагогические явления, связанные с воспитанием и обучением средствами языка.
Литература
-
Сабаткоев Р.Б. Теория и практика обучения русскому языку. – М.: Академкнига, 2005. – 320 с.
-
Шанский Н.М., Окунева А.П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Формирование двуязычия в национальной школе. – М.,1991. – С. 33-51.
-
Джандар Б.М. Лингводидактический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе // Вестник Адыгейского госуниверситета. Серия 3: Педагогика и психология. - № 1. – 2011. – С. 23.
-
Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе. – Казань: Магариф, 1999. – 351 с.
-
Харисов Ф.Ф. Основы методики обучения татарскому языку как неродному. – Санкт-Петербург: Филиал изд-ва «Просвещение», 2001. – 431 с.
-
Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе. – Казань: Магариф, 1999. – 351 с.
-
Харисова Ч.М. Теория и практика обучения татарскому произношению в русскоязычных школах. – Санкт-Петербург: Филиал изд-ва «Просвещение», 2001. – 167 с.
-
Экба Н.М. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальных школах». – СПб., 1993. – С. 65.
Список литературы
Сабаткоев Р.Б. Теория и практика обучения русскому языку. – М.: Академкнига, 2005. – 320 с.
Шанский Н.М., Окунева А.П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Формирование двуязычия в национальной школе. – М.,1991. – С. 33-51.
Джандар Б.М. Лингводидактический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе // Вестник Адыгейского госуниверситета. Серия 3: Педагогика и психология. - № 1. – 2011. – С. 23.
Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе. – Казань: Магариф, 1999. – 351 с.
Харисов Ф.Ф. Основы методики обучения татарскому языку как неродному. – Санкт-Петербург: Филиал изд-ва «Просвещение», 2001. – 431 с.
Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе. – Казань: Магариф, 1999. – 351 с.
Харисова Ч.М. Теория и практика обучения татарскому произношению в русскоязычных школах. – Санкт-Петербург: Филиал изд-ва «Просвещение», 2001. – 167 с.
Экба Н.М. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальных школах». – СПб., 1993. – С. 65.