ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.138.50
Выпуск: № 12 (138), 2023
Предложена:
31.10.2023
Принята:
22.11.2023
Опубликована:
18.12.2023
273
3
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена описанию лексикографических ресурсов, которые способны обеспечить процесс развития лингвокультурной компетенции иностранных студентов-филологов. Данные источники рассматриваются в парадигме взаимодействия языка и культуры. В определении названной выше компетенции автор выделяет базовые и дифференцирующие категории. В статье приводятся примеры современных неучебных и учебных словарей культурологической и лингвострановедческой направленности, содержащих значимую для расширения кругозора учащихся информацию, дается их характеристика. Указывается на важность знакомства иностранных обучающихся с новой лингвокультурой как информационной базой, актуальной для презентации языкового сознания современных носителей русского языка.

1. Введение

Подход к языку как феномену культуры обусловил интерес к национально-культурному компоненту значения языковых единиц. Слово есть коллективная память народа. Взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры, актуальные для лингводидактики, способствовали расширению представления педагогов о средствах обучения. В число последних входят лексикографические источники – словари различного типа.

Взаимодействие языка и культуры исследовали В. фон Гумбольдт, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Ю.М. Лотман, Э. Сепир и Б. Уорф, А.Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова и др.

Теоретические вопросы лексикологии и фразеологии русского языка представлены в работах таких ученых, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, Д.С. Шмелев, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Т.Г. Бочина и др.

Вопросы лексикографирования рассмотрены в работах А.И. Молоткова, А.К. Бириха, Р.И. Яранцева, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, И.В. Захаренко, И.С. Брилевой, Ю.Е. Прохорова и др.

Проблемы лингвокультурологии и лингвострановедения раскрываются в научных трудах В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Е.И. Зиновьевой, Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Е. Прохорова, А.Т. Хроленко, А.А. Брагиной, Л.Г. Саяховой и др.

Методы исследования – аналитико-описательный, метод аналогии, метод классификации, сравнения – основаны на таких подходах, как: культурологический, который учитывает процесс обучения, основанный на взаимосвязи русского языка и культуры его носителей; компетентностный, предполагающий учет комплекса компетенций общего владения языком и профессиональной направленности будущего филолога; личностно-ориентированный, который направляет процесс обучения на развитие личности обучаемого в рамках межкультурного взаимодействия.

2. Основные результаты

В связи с развитием нового направления – лингвокультурологии – ученые стали говорить о лингвокультурографии, которая включает «лингвистические сведения с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях»

.

В процессе обучения на разных этапах важно всем участникам процесса обучения уметь оценивать значимость языковых единиц, отражающих факты действительности. Так, О.И. Халупо пишет о необходимости создания словаря ключевых слов, который «поможет адаптироваться в социуме»

.

Учебные и неучебные словари, содержащие культурно значимую информацию, всегда востребованы в учебном процессе. Это позволяет увеличить «линейку» учебных инструментов для всестороннего развития кругозора обучающихся, совершенствования их лингвокультурной компетенции, базовыми категориями которой являются «готовность» и «способность», а дифференцирующими – знания семантики культурно значимых языковых единиц и их национально-исторического фона, навыки использования их в речи, осознание значимости культурных ценностей представителей народа изучаемого языка, умения продуцирования текстов как в устной, так и в письменной формах с использованием подобных единиц в контексте межкультурного взаимодействия.

В лексикографических источниках содержится актуальная информация, передаваемая языковым знаком: материал ориентирован на языковое сознание, лексический фон становится объектом семантизации, лингвострановедческая семантизация представлена в диахронии, факты культуры сопровождаются разными видами наглядности, заголовочное слово демонстрируется в парадигматической и синтагматической валентности.

Современная лингвокультурография представлена достаточно большим количеством словарей, содержащих информационную базу культурно значимых фактов. Назовем издания, которые имеют лингводидактическую ценность.

В 1988 году Э. Хирш предпринял попытку создания словаря лингвокультурной направленности. Это вылилось во многостраничное издание «The New Dictionary of Cultural Literacy» («Новый словарь культурной грамотности»)

. Он считал, что при отборе лингвокультурного материала необходимо руководствоваться актуальными и общеизвестными знаниями, которые имеют культурные представители общества. Специалист выделил примерно 5 тысяч единиц, несущих культурно значимую информацию: сюда вошли такие слова и словосочетания, идиоматические выражения, которые выражают даты, исторические события и факты, персоналии, термины (причем автор настаивал на включении только общеизвестных терминов).

Э. Хирш предпринял классификацию культурной грамотности по естественнонаучным и гуманитарным направлениям. Так, в разделе Искусство автором включены термины разных видов искусства, памятники культуры мирового значения, персоналии

. Особую гордость вызывают известные имена и названия произведений искусства, связанные с историей и культурой России. Среди них В. Кандинский, И. Стравинский, балет П.И. Чайковского «Лебединое озеро». В разделе «Мировая литература, философия, религия» имеются словарные статьи: «Анна Каренина», «Братья Карамазовы», «Антон Чехов», «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, Борис Пастернак, Александр Солженицын, Лев Толстой, «Война и мир» Л.Толстого»
.

Ключевые единицы, характеризующие различные аспекты культуры носителей русского языка, связаны не только с историей и современным состоянием общества, но и отражают, по мнению А. Вежбицкой, «смысловой универсум русского языка»

. Ученый пишет о таких признаках, как эмоциональность, «иррациональность», неагентивность, любовь к морали
.

Заслуживают внимания теоретиков и практиков отечественные словари культурологической и лингвострановедческой направленности.

Так, в словаре В.П. Руднева «Словарь культуры XX века»

содержится 140 словарных статей. Они посвящены областям современной культуры и структурированы по алфавитному принципу. Как пишет сам автор, словарь содержит разнообразные материалы о явлениях культуры ХХ века.

«Константы: Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова

включает словарные статьи, посвященные концептам – основополагающим понятиям русской культуры. Эти понятия, концепты (в словаре – более 60) рассматриваются автором как ценности русской культуры и вообще российской культуры, они принадлежат всем и никому в отдельности; приводится этимология ключевого слова концепта. В словаре отражены концепты, которые играют роль принципа культуры. Так, в словарной статье «Язык» Ю.С. Степанов пишет, что «он берется не как еще один объект в ряду объектов культуры, а как форма всякой культуры»
. В начале статьи дается этимологическая справка, а затем информация представляется так: Русский язык как социальное пространство; Русский язык на границе социального и ментального пространства; Русский язык и вообще Язык в ментальном пространстве; Три модели языка.

«Словарь русской ментальности», названный его автором – В.В. Колесовым – «синтетическим историко-семантическим»

, содержит около 3000 статей (например, «Ангел», «Бог», «Благотворительность», «Дорога», «Дом», «Доброта», «Милосердие», «Судьба» и др.). Многие словарные статьи могут стать иллюстративным и учебным материалом для ознакомления иностранных обучающихся с русской культурой, в частности представленные выше названия статей имеются в Лексическом минимуме ТРКИ-3
.

Структура словарной статьи: сначала дается заголовочное слово, а сразу за ним основное определение с последующим расширением в случае необходимости; далее паремии, афоризмы, устойчивые сочетания и т.д. В описании концепта представлены однокоренные слова, помогающие уяснить смысл концепта, и слова, репрезентирующие концепты, которые также толкуются в словаре. Кроме того, в словаре дается этимологическая справка слова, его первообраз, с уточняющим указанием на относительную древность его происхождения. В статье содержится указание на актуальное, обычно переносное значение слова в современном контексте; значение слова сопровождается пометой, которая показывает ограничение употребления слова.

В словаре приводится богатый иллюстративный материал: данные лексикографических источников и тексты русских классиков.

Справочно-информационным средством формирования, развития и совершенствования лингвокультурной компетенции иностранных студентов-филологов является лингвострановедческий словарь «Россия»

. Он стал основой для разработанной в настоящее время мультимедийной платформы, в состав которой входит медиатека
.

Высокую значимость и лингводидактический потенциал данного издания отмечен исследователями. Так, Е.Г. Ростова отмечает, что словарь «Россия» «предлагает не только толкование слова, энциклопедическую справку, но и описывает национально-культурный фон реалии, обозначаемой этим словом»

. О.К. Ансимова указывает, что он «особого рода энциклопедический словарь, словник которого составляют единицы языка, обладающие культурным фоном»
. М.В. Василькова пишет: «Цель составления мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» – описание особенностей русского менталитета»
.

В основе словаря лежит идея духовного единства носителей русского языка, особенности русского менталитета. В словаре более 600 словарных статей (расположение – алфавитный порядок), посвященных номинациям российских реалий быта, истории, культуры и т.д. С точки зрения лингвострановедения, словарь содержит языковые единицы таких тематических групп, как безэквивалентная лексика, фоновая лексика, фразеологизмы, прецедентные феномены.

Словарная статья состоит из заголовочного слова, страноведческой (культуроведческой) и лингвострановедческой частей

.

Лингвокультурная информация содержится и во фразеологических словарях, где фиксируются, объясняются устойчивые обороты, а также указывается их происхождение.

«Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина

помогает лучше усвоить народную речь и понять дух России и ее народа, он содержит более 22 тысяч пословиц, поговорок, загадок и др. Оригинальность данного лексикографического ресурса заключается в том, что, во-первых, словарь не является толковым, тем не менее в нем имеется краткое объяснение значения паремии; во-вторых, в большинстве случаев даются исторические комментарии, этимологические справки; в-третьих, менее частотные слова (историзмы, диалектизмы, архаизмы и т. п.) снабжены толкованиями; в-четвертых, представлены элементы двух типов: вариантные и факультативные. В помощь изучающему содержание словаря имеется справочный аппарат: все единицы пронумерованы и в конце представлены еще и в словнике, оформленном по алфавитному принципу. Нетрадиционна и композиция словаря: он написан в виде рассказа-объяснения. Он построен по тематическому принципу с внутренним дроблением и содержит 47 глав: человек, общество, ядерные концепты, язык и речь, традиции, обычаи, приметы.

Построенный на базе монографического исследования В.В. Красных «Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии»

носит интегративный характер. Он представлен в рамках нового направления психолингвокультурологии.

Словарь включает в себя две части. В первой части «Психолингвокультурология как отдельное направление исследований: теоретические основы и определение базовых понятий» рассматриваются, во-первых, многомерность и «многомирность» (многомирие) бытия человека говорящего; во-вторых, взаимодействие культуры и лингвокультуры; в-третьих, базовые понятия и основные постулаты психолингвокультурологии. Во второй части «Грамматика и словарь лингвокультуры» анализируется грамматика лингвокультуры в системе координат, а также представлена модель словаря лингвокультуры и возможные пути ее описания

.

Все теоретические положения сопровождаются богатым иллюстративным языковым материалом. Это является безусловно полезным материалом в практике преподавания РКИ для предотвращения коммуникативных неудач, смягчения культурного шока, и облегчения культурной адаптации и аккультурации инофонов в новой для них лингвокультурной среде.

3. Заключение

Использование лексикографических источников позволяет пополнять словарный запас иностранных учащихся с учетом лексического минимума соответствующего уровня; развивать и совершенствовать их навыки в разных видах речевой деятельности на основе аутентичных текстов; знакомить с культурой, правилами речевого и неречевого поведения, принятого у носителей данной лингвокультуры. Наглядный характер материалов способствует поддержанию высокого уровня мотивации к иноязычной речевой деятельности.

Метрика статьи

Просмотров:273
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:273