ЗНАКОВОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛИЙСКОЙ МАСС-КУЛЬТУРЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.85.7.030
Выпуск: № 7 (85), 2019
Опубликована:
2019/07/18
PDF

ЗНАКОВОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛИЙСКОЙ МАСС-КУЛЬТУРЕ

Научная статья

Андреев В.А.1, *, Ходус Е.Ю.2

1 ORCID: 0000-0003-0268-3194;

1, 2 Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

* Корреспондирующий автор (andreewadim1[at]gmail.com)

Аннотация

Статья посвящена выявлению этнокультурного и лингвосемиотического пласта, который маркируется французскими заимствованиями в тексте англоязычной массовой культуры. Проводится изучение семиотического и прагматического компонентов лексических единиц, заимствованных из французского языка, а также выявление основных культурологических концептов, транслируемых французским языком в тексте англоязычного масскульта.

Ключевые слова: массовая культура, заимствование, мода, французский язык, английский язык, семиотика. 

SIGNIFICANCE OF FRENCH LANGUAGE IN ENGLISH MASS CULTURE

Research article

Andreev V.A.1, *, Khodus E.Yu.2

1 ORCID: 0000-0003-0268-3194;

1, 2 North-Caucasus Federal University, Stavropol, Russia

* Corresponding author (andreewadim1[at]gmail.com)

Abstract

The article is devoted to the identification of ethno-cultural and linguo-semiotic stratum marked by French borrowings in the text of the English-language mass culture. The study of the semiotic and pragmatic components of lexical units borrowed from the French language, as well as the identification of the main culturological concepts rendered by the French language in the text of the English-language mass culture is conducted.

Keywords: mass culture, borrowing, fashion, French, English, semiotics. 

Ценностное содержание массового сознания представляет все больший интерес для многих областей современной науки. Однако особое значение имеет комплекс подходов, при котором главным предметом рассмотрения становится язык, выступающий в данном случае своего рода аккумулятором смыслового содержания культуры, в том числе и массовой [3].

Массовая культура, как и любая другая, не может существовать без своего главного «транслятора» - языка. При введении в текст, являющийся продуктом массовой культуры, иноязычной лексики, в когнитивных процессах восприятия читателя происходит не только смена кодов, но также осуществляется и осмысление концептов культуры народа-носителя языка, из которого было заимствовано слово. Растущий интерес к семиотике заимствованного слова, его когнитивному аспекту, психологической, социологической, а также философской составляющей обусловливают актуальность нашего исследования.

Ориентировочно термин «массовая культура» появился в 30-е годы ХХ века как реакция на укоренение в мировых обществах совершенно новой формы культуры, опирающейся на основные теоретико-эмпирические посылы нового варианта социального устройства - массового общества [8, C.1].

Язык массовой культуры рассматривается как семиотически маркированная среда. Основанием этому послужили идеи Вильгельма фон Гумбольдта, который в своём главном лингвистическом труде «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода» (1836) выразил мысль о взаимосвязи характера языка и характера народа, и его идеи остаются актуальными и сегодня.

Он считал, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями», а также что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [5]. Согласно его мнению, язык – «народный дух», ибо человек может познать культуру только через язык.

В этой связи необходимо также упомянуть и высказывание А. А. Потебни о том, что «Принявши ... дух в смысле сознательной умственной деятельности, предполагающей понятия, которые образуются только посредством слова, мы увидим, что дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка, и язык в нем есть первое во времени событие» [7].

Иными словами, всё, что существует в культуре, отображается и в языке, и, как следствие, наделяет языковые единицы уникальной знаковостью, причём у разных народов эта семиотическая компонента выражается по-разному. Именно поэтому заимствования в языке массовой культуры представляют большой интерес для нашего исследования.

Массовая культура социологизирована, что делает её наполненной обилием разнообразных концептов, передающих дух времени. Одним из таких концептов является концепт, который представляется особенно интересным для нашего исследования в силу своего антропоцентрического характера. Сложность феномена «мода» заключается в его многогранности: мода существует в одежде, в образе жизни, в искусстве, в предметах, в поведении и т.д. Кроме того, мода, как составляющая культуры, обладает огромным ценностно-формирующим потенциалом, а, значит, занимает главенствующую позицию в формировании ценностных ориентиров общества. Мода прагматична, так как обнаруживает интенцию оказания воздействия, и одновременно когнитивна, в силу апелляции к основным концептам сознания реципиентов массовой культуры, о чем свидетельствуют тексты, публикуемые в рамках дискурса моды.

Будучи важным культурным явлением, мода отчетливо выражается в вербальных средствах, закреплённых в сознании носителей языка. Когда говорят о моде на одежду, на внешний вид, сразу возникают ассоциации с Парижем, Францией и французским языком. В данном случае вербальное выражение приобретает наиболее явную форму, так как само понятие моды было закреплено за Францией еще в XX веке.  Именно в этот период наблюдается ярко выраженная динамика словарного состава лексико-семантического поля «Мода» во французском языке. Появляются новые лексические единицы, которые входят в состав ЛСП и закрепляются в нем, а затем эти единицы переходят в другие языки, часто сохраняя свой изначальную форму и даже фонетический состав.

Так, например, французские слова résumé, cliché, atelier, couture, Haute Couture входят в англоязычный дискурс моды конца XIX – начала XX вв. и получают широкое использование в языке модных журналов того времени. Кроме того, заимствуются слова, обозначающие виды парфюма и духов: Eau de Parfum, Parfum de Toilette, Eau de Toilette, Eau de Cologne и т.д. Необходимо упомянуть и тот факт, что названия парфюма, как и известнейших французских брендов и модных домов также переходят в английский язык и начинают активно использоваться в рекламном и журнальном текстовом пространстве, сохраняя свою первоначальную структуру.

Характерной чертой означивающих концепт МОДА французских заимствований этого периода выступает сохранение французской орфографии и произношения. Например, окончание - et произносится как [eɪ], т.е. близко к французскому [e:]: ballet ['bæleɪ]; окончание - que произносится как [k]: picturesque ['pɪktʃə ‘resk]. Это свидетельствует о том, что французские слова, пришедшие в английский язык в XVIII-XX веках, еще не успели ассимилироваться [1].

Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что для многих франкоязычных заимствований индустрии моды в английском языке имелись свои собственные аналоги, которые, однако, уступали заимствованиям в частоте использования.

Объясняется это тем, что французский язык хранит в себе достаточно весомый лингвосемиотический пласт, который воплощает культурное наследие Франции как мировой столицы моды, прародительницы модных тенденций. Франкоязычные вкрапления в данном случае репрезентируют роскошь и шик. Используя их в речи, языковая личность на лингво-когнитивном уровне как бы приобщается к «высшему обществу», становится «причастной» к этой социальной сфере.

Как уже было упомянуто выше, мода бывает не только на одежду. Она проникает во все формы культуры, в том числе и массовой, а затем, находит выражение в языке. Правомерно также говорить о моде на образ жизни. В связи с модой на французские нравы, например, в английский язык приходят такие слова, как picnic, etiquette.

Модные музыкальные тенденции XX века аналогичным образом подвергаются воздействию французского языка. Одна из самых популярных певиц англоязычного мира данной эпохи Madonna в 1989 году выпускает песню “Love Song” и начинает её с фразы на французском: Je suis prête. Est-ce que vous êtes prêts, aussi? (Я готова. А вы тоже готовы?) С точки зрения лингвокультурологии, французский язык тесным образом связан с концептом ЛЮБОВЬ. На нём пишут любовные письма, признания, а действие многих романтических кинокартин, как правило, происходит в «городе любви» - Париже. Выбор французского языка для инициирующей фразы «Песни о любви», таким образом, продиктован культурологическим концептом, закрепленным в сознании человека.

Однако процесс проникновения французских семиотически означенных лексических единиц в английский язык не является односторонним. Начиная с конца XX, наблюдается обратная тенденция, которая, безусловно, отчётливо выражается в языке массовой культуры.

Наилучшей репрезентативностью для более детального раскрытия данного феномена обладает текст журналов мод. Являя собой продукт массовой литературы, глянцевый журнал аккумулирует в своем языке все актуальные лингвокогнитивные и лингвокультурологические аспекты и концепты.

Несмотря на то, что французский язык является первоисточником терминологии сферы моды, он также становится и реципиентом англоязычных лексических единиц из этой области. Например, на страницах журнала Vogue Paris, публикуемого издательским домом Condé Nast, можно обнаружить такие англоязычные вкрапления, как le look (модный образ, создаваемый стилистами), le makeup (макияж лица), le cover (обложка журнала), la fast-fashion («быстрая мода» — термин, используемый модными брендами для обозначения быстрого обновления ассортимента марки несколько раз в сезон), les boots (ботинки), sexy, cool и т.д. Эти слова прочно закрепились в лексическом составе современного французского языка и широко используются в речи.

Кроме того, англицизмы начинают использоваться и в названиях парфюмов, например, Very Irresistible от французского модного бренда Givenchy. Интересным является и тот факт, что заимствования при переходе из английского во французский подвергаются фонетической ассимиляции, приобретая характерный для французского последний ударный слог.

Заимствованные из английского во французский слова могут иметь отношение к различным сферам человеческой жизни, в том числе и к бытовой. Так, наблюдается большое количество коннотативных заимствований – английских слов, которые уже имеют во французском языке свое наименование: week-endfin de la semaine, babybébé, nursebonne denfant, super healthy girlla fille en bonne santé.

Данное явление объясняется тем, что массовая культура современного англоязычного мира становится все более концепто-порождающей. Именно она диктует актуальные тенденции здорового образа жизни, семейного благополучия, досуга, имиджа. Как транслятор этой культуры английский язык внедряется в другие языки, неся в себе семиотическую знаковость и перенося в заимствованном слове лингвокультурологический концепт.

Среди актуальнейших проявлений языковой знаковости французского можно выделить ежегодный бал института костюма Met Gala, который прошёл в Нью-Йорке 6 мая 2019 года. Тема бала была сформулирована как “Camp: Notes on Fashion'', что вызвало всеобщий ажиотаж среди потребителей массовой культуры. Согласно данным словаря Merriam-Webster, после проведения данного мероприятия количество поисковых запросов слова ''camp'' значительно увеличилось. Дальнейшие исследования позволили установить, что слово “camp” не имеет никакого отношения к палаткам и активному отдыху. Оно происходит от французского глагола “se camper”, что означает «принимать позу излишней манерности», «вести себя вызывающе» [10]. Название же самого бала имеет отсылку к сборнику эссе художественного критика Сьюзен Зонтаг “Notes on Camp” (1964), в котором она определяет “camp” как «любовь к неестественному: искусству и преувеличению».

Данный пример в очередной раз иллюстрирует особую роль французских вкраплений в англоязычной культуре. Интересным является тот факт, что лексическая единица “camp” не только реализуется в языковом пространстве моды, но также несёт в себе «чужеродную» маркированность: «вести себя вызывающе», то есть не поддаваться общепринятым правилам общества, выходить за его рамки.

Еще одно означенное проявление французского языка заключено в названии четырнадцатого альбома певицы Мадонны, выход которого состоится 14 июня 2019 года, поэтому в настоящий момент находится в агрессивной рекламной фазе – “Madame X”. Выбор названия не случаен: здесь прослеживается явная отсылка к одноименному фильму американского режиссера Дэвида Лоуэлла Рича, снятому в 1966 году, главная героиня которого сначала прекращает все семейные и родственные связи, сбегает из города, а затем возвращается, скрывая своё настоящее имя. Знаковость французского слова “madame” в противовес английскому “madam” (здесь особую важность означивания принимает наличие/отсутствие буквы е, что не создает трудностей в понимании и восприятии слова, "оставляя" слово в поле французского языка) заключается, опять-таки, в желании показать свою принадлежность к иному обществу, свою отчуждённость, отгороженность от общества настоящего, приобщенность к французскому культурному тексту.

Таким образом, основываясь на вышеизложенном материале, можно сделать вывод о том, что иноязычные вкрапления действительно несут в себе семиотическую знаковость, обусловленную историческими, психологическими, философскими и когнитивными идеями и концептами, проистекающими из языка заимствования. Немаловажную роль играет и культура народа языка-реципиента, ведь она принимает заимствованное слово и актуализирует его прагматический потенциал. Французский язык – основной транслятор семиотических концептов МОДА, ЛЮБОВЬ, КРАСОТА, РОСКОШЬ, ИНОЕ ОБЩЕСТВО. Беспрекословное лидерство Франции в процессе формирования и зарождения моды и модных тенденций наложило отпечаток и на языковое воплощение этого феномена. Франкоязычные вкрапления в англоязычном дискурсе моды несут в себе своеобразную знаковость и культурологическую маркированность. Однако последние тенденции показывают, что данный процесс приобретает обратную направленность, что, возможно, изменит статус знаковости языковых концептов.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы/ References

  1. Аракин В.Д. История английского языка: учебник / Аракин В.Д. М.: Физматлит, 2003. 272 с.
  2. Байджанова Ю. Ш. Язык глянцевых журналов как особенность современной массовой культуры / Байджанова Ю. Ш. // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №3(I).
  3. Биричевская О.Ю. Ценностно-смысловой анализ массового сознания / Биричевская О.Ю. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2006. №21-1.
  4. Волкова Т. И. Процесс ассимиляции иноязычной лексики с психолингвистической точки зрения / Волкова Т. И. // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2013. №2(49).
  5. Гумбольдт В. фон. «Избранные труды по языкознанию» / Гумбольдт В. фон. М., 1984 с. 37-297.
  6. Комарова Л. И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте / Комарова Л. И. // Вестник ТГУ. 2010. №1.
  7. Потебня А. А. Мысль и язык / Потебня А. А. 4-е изд. Одесса: Гос. издательство Украины, 1992. – 205 с.
  8. Пронькина А.В. Массовая культура как культурологическая категория / Пронькина А.В. // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2012. №34.
  9. Седых А. П. Ключевые национальные концепты во французской лингвокультуре / Седых А. П., Феоктистова Е.Е. // Вестник ИГЛУ. 2010. №1 (9).
  10. Paul Robert éd. du petit Robert texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey / Paul Robert Nouv. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1996. - 2,551 p.

Список литературы на английском языке/ References in English

  1. Arakin V.D. Istoriya anglijskogo yazika: uchebnik. [History of the English language: a textbook.] / Arakin V.D. M.: Fizmatlit, 2003. 272 p. [in Russian]
  2. Baijanova Yu. Sh. YAzyk glyancevyh zhurnalov kak osobennost' sovremennoj massovoj kul'tury [The language of glossy magazines as a feature of modern popular culture] / Baijanova Yu. Sh. // Vestnik Bashkirsk. un-that. 2012. № 3 (I). [in Russian]
  3. Birichevskaya O.Yu. Cennostno-smyslovoj analiz massovogo soznaniya [Value-Semantic Analysis of Mass Consciousness] / Birichevskaya O.Yu. // Izvestia RGPU im. A.I. Herzen 2006. №21-1. [in Russian]
  4. Volkova T. I. Process assimilyacii inoyazychnoj leksiki s psiholingvisticheskoj tochki zreniya [The process of assimilation of foreign language vocabulary from a psycholinguistic point of view] / Volkova T. I. // Uch. Notes ZabGU. Series: Philology, history, oriental studies. 2013. №2 (49). [in Russian]
  5. Humboldt V. von. «Izbrannye trudy po yazykoznaniyu» ["Selected Works on Linguistics"] / Humboldt V. von. M., 1984 p. 37-297. [in Russian]
  6. Komarova L. I. Kul'turologicheskaya markirovannost' leksicheskih edinic v tekste [Culturological marking of lexical units in the text] / Komarova L. I. // TSU Bulletin. 2010. №1. [in Russian]
  7. Potebnya A. A. Mysl' i yazyk. [Thought and language.] / Potebnya A. A. 4th ed. Odessa: State Publishing House of Ukraine, 1992. - 205 p. [in Russian]
  8. Pronkina A.V. Massovaya kul'tura kak kul'turologicheskaya kategoriya [Mass Culture as a Cultural Category] / Pronkina A.V. // Bulletin of the Ryazan State University. S.A. Yesenin. 2012. №34. [in Russian]
  9. Sedykh A.P. Klyuchevye nacional'nye koncepty vo francuzskoj lingvokul'ture [Key national concepts in French linguistic culture] / Sedykh A.P., Feoktistova E.E. // ISTU Bulletin. 2010. №1 (9). [in Russian]
  10. Paul Robert Nouv. éd. Repeat De Ace Rey. Rey-Debove et Alain Rey / Paul Robert Nouv. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1996. - 2,551 p. [in French]