ЗАИМСТВОВАНИЕ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫМ ЯЗЫКОМ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ

Научная статья
Выпуск: № 1 (32), 2015
Опубликована:
2015/02/16
PDF

Лубожева Л.Н.

Кандидат филологических наук, доцент,

Челябинский государственный университет

ЗАИМСТВОВАНИЕ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫМ ЯЗЫКОМ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ

                                                                                                          Аннотация

Бурное развитие международных экономических отношений, широкое распространение информационных технологий, прогресс науки и техники обусловили появление иноязычных заимствований. В нашей статье мы остановимся на освоении общелитературного языка терминологией.

Ключевые слова: профессиональный язык, заимствования, общеупотребительнывй язык, ассимиляция, аббревиатура, миграция.

Lubozheva L. N.

PhD in Pilology, assosiate professor,

Chelyabinsk State University

BORROWING OF THE TERMS BY THE COMMON LANGUAGE

                                                                                                               Abstract

The rapid development of international economic relations, a wide spread of information technology, the progress of science and technology led to the emergence of foreign borrowings. In our article we will focus on assimilation of the terms by the common language.

Keywords: professional language, common language, borrowings, assimilation, abbreviation, migration.

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона «информационного взрыва» [3] современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения единиц профессиональной лексики в общелитературный язык. Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей функционирования этих лексем вне специального регистра.

Процесс перехода терминологической единицы в общелитературный язык зачастую идет по пути выбора варианта деспециализированного  термина из двух или более существующих. Под существованием нескольких вариантов специальных лексем мы подразумеваем, прежде всего, образование аббревиатурных вариантов термина и наличие заимствованных слов в общеупотребительном языке. В нашей статье мы остановимся на вкраплении англицизмов в русский язык.

Бурное развитие международных экономических отношений, прогресс науки и техники, в частности, информационных технологий обусловили появление иноязычных заимствований.

Основной причиной, как считает В.С. Елистратов, «…является необходимость в именовании новых вещей, понятий и явлений. Кроме того, варваризация (заимствование), как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества» [2].  Исследователи утверждают, что повышение социальной престижности высказывания и открытая ориентация на западные страны в различных областях общественной жизни вызвали появление большого потока данных лексем в русском языке. Другими словами, заимствование иноязычных единиц является одним из основных способов обогащения русского языка.

В данном диссертационном исследовании мы выделяем следующие виды заимствований в русском языке:

  1. оригинальное заимствование (заимствуются материальная форма слова и его значение):
    • демпинг (damping) – бросовый экспорт;
    • андеррайтер (underwriter) – гарант;
    • фритредер (fee-trader) – человек, занимающийся беспошлинной торговлей;
  2. калькирование (заимствуется только значение):
  • аренда (rent) – найм помещения, земельной площади во временное пользование;
  • индемнитет (amends) – возмещение, компенсация;
  • маклерство (brokerage) – посредничество;
  1. смешанное заимствование или гибриды (заимствуется одна часть лексемы, вторая переводится или уже существует в языке):
  • денонсация (denouncement) – расторжение договора;
  • эмиссия (emission) – выпуск бумажных денег;
  • бизнес-леди (businesswoman) – женщина-предприниматель.

Англицизмы, мигрируя в русский язык, постепенно включаются в русскую языковую систему, испытывая на себе влияние этого языка.

Так, в ходе нашего исследования было выявлено, что процесс заимствования экономических терминов английского языка сопровождается их ассимиляцией на фонетическом и лексическом уровнях.

Под ассимиляцией мы, вслед за С.В. Гриневым, понимаем максимальное сближение разных лингвистических характеристик лексемы  с соответствующими нормами принимающего языка [1].

Ассимиляция заимствований на фонетическом уровне осуществляется по принципу умеренного приспособления, в основе которого лежит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками данного языка, путем замены первых артикуляционно близкими им русскими звуками:

  • оферент (offerer [΄ofərə]) – участник торгов;
  • конвергенция (convergence [kən΄və:dʒəns]) – сближение систем банковского регулирования;
  • фрахтовщик (freighter [΄freıtə]) – судовладелец.

На лексическом уровне ассимиляция осуществляется посредством образования деривационных рядов по словообразовательным правилам принимающего языка:

  • import – импорт, импортный, импортер, импортировать, импортироваться, импортированный, импортация;
  • credit – кредит, кредитовать, кредитоваться, кредитовый, кредитор, кредитоспособный, кредитно-денежный, кредитный;
  • compensation – компенсирование, компенсировать, компенсация, компенсирующий, компенсационный.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что, с одной стороны, англицизмы быстро ассимилируются в русском языке, что характерно для всех иноязычных новшеств в русском языке, с другой стороны, масштабность данного процесса побуждает к серьезным опасениям относительно целостности и идентичности русского языка.

Кроме того, «заимствование – это процесс естественный, но излишнее заимствование подобно несварению желудка. Опасность заключается в том, что происходит нарушение механизмов коммуникации, то есть общения и понимания между коммуникантами» [2].

Итак, к семантическим особенностям миграции экономических единиц в общеупотребительный язык относится расширение синонимических рядов за счет проникновения иноязычных лексем. Этот способ пополнения словарного состава общелитературного языка имеет свои отличительные черты, связанные с ассимиляцией чуждых лексем.

Литература

  1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. – М. : [б. и.], 1993. – 300 с.
  2. Елистратов, В. С. Варваризация языка, ее суть и закономерности [Электронный ресурс] / В. С. Елистратов. – –  http://www.gramota.ru/index.htm
  3. Морозова, Л. А. Терминознание: Основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова – М. : ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. – 144 с.

References

  1. Grinev, S. V. Vvedenie v terminovedenie [Tekst] / S. V. Grinev. – M. : [b. i.], 1993. – 300 s.
  2. Elistratov, V. S. Varvarizacija jazyka, ee sut' i zakonomernosti [Jelektronnyj resurs] / V. S. Elistratov. – 2001. –  http://www.gramota.ru/index.htm
  3. Morozova, L. A. Terminoznanie: Osnovy i metody [Tekst] / L. A. Morozova – M. : GNO «Prometej» MPGU, 2004. – 144 s.