ТРАДИЦИОННЫЙ СПИЧ КАК ХАРАКТЕРНЫЙ МАРКЕР ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СКРИПТА «БРАКОСОЧЕТАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ

Научная статья
Выпуск: № 1 (32), 2015
Опубликована:
2015/02/16
PDF

Моторина Н.В.

Кандидат филологических наук,

Волгоградский государственный политехнический университет

ТРАДИЦИОННЫЙ СПИЧ КАК ХАРАКТЕРНЫЙ МАРКЕР ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СКРИПТА  «БРАКОСОЧЕТАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ

Аннотация

В данной работе рассматривается лингвокультурный скрипт – ценностно-маркированная структурированная модель поведения – и некоторые из его характеристик применительно к современным нормам коммуникации в Англии на материале коммуникативного события «бракосочетание». Особое внимание уделено одному из его маркеров -  традиционной торжественной свадебной речи (спич), кратко описаны использованные речевые стратегии и тактики, даны культурологические комментарии норм поведения его участников.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, лингвокультурный скрипт, речевые стратегии и тактики, спич.

Motorina N.V.

Candidate of Phylological Sciences,

Volgograd State Polythechnical University

TRADITIONAL SPEECH AS A TYPICAL MARKER OF THE LINGUO-CULTURAL SCRIPT «MARRIAGE» IN ENGLISH COMMUNICATIVE BEHAVIOUR

Abstract 

The article deals with a linguo-cultural script which is understood as an evaluative structured behavioral model. A communicative event “marriage” in modern England and its basic characteristics are analyzed. The model includes most important descriptions of the event, traditional marriage speech, main speech strategies and tactics and a commentary of its participants behavioral norms.

Keywords: communicative behaviour, linguo-cultural script, speech strategies and tactics, speech.

В силу специфики нашего исследования (лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения) основное внимание в данной статье уделяется одному из скриптов семейных ритуальных актов в Англии. Материалом послужили записи текстов коммуникативного события «бракосочетание» на английском языке, полученные в результате реконструкции этого события при собеседовании с информантами и включенного наблюдения автора.

Речевое поведение человека многовариантно и разнообразно. Однако,   абсолютно справедливо и утверждение, что как речевое, так и неречевое поведение человека всегда стремится к типизации, к обретению некой константы. Любое общество, стремясь к целостности и заботясь о своей национальной идентичности и социальной сплоченности, вырабатывает систему социальных поведенческих стереотипов, предписываемых его членам. Чем они более значимы, тем более регламентированы, и тем сильнее социальный контроль за соблюдением стандартов и норм поведения [1]. По мнению Э. Дюркгейма [2], решающими в достижении общественной солидарности является ритуальные практики, а не только действия, ориентированные на согласование. Ритуал как лингвокультурный феномен одновременно выступает и как канал передачи культурного опыта, и, в то же время, представляет собой коммуникативный акт, неся в себе собственно сообщение. Среди его основных функций выделяют культуросозидающую, социализирующую и психотерапевтическую [3, 4].

Ритуальные акты коммуникации в различных лингвокультурах могут быть рассмотрены на примерах лингвокультурных скриптов - определенных культурно-обусловленных моделях коммуникативного поведения - по таким  параметрам, как использование лексико-грамматических и синтаксических средств, тактико-стратегического планирование речевого поведения, паравербальная составляющая коммуникации.

Собственно церемония бракосочетания в Англии не сильно отличается от свадеб в большинстве европейских стран, но имеет и свойственные только ей особенности – маркеры, обусловленные определенным менталитетом англичан. Среди них традиционная свадебная речь – спич.

Коммуникативное поведение новобрачных в значительной степени ритуализировано: им необходимо осуществить целый ряд символических действий, знаменующих переход в новый – семейный – статус. Внешняя или речеактовая сторона церемонии бракосочетания состоит в совершении в установленном порядке ряда символических действий в присутствии множества людей и с распределением ролей. Непременными составляющими данного ритуала являются речевые действия новобрачных, священника, регистратора брака, то есть, использование клишированных ритуальных текстов – торжественных речей с призывами, обещаниями, а также, ряд невербальных знаковых действий – обмен кольцами, поднятие фаты, поцелуй, бросание букета невесты и др.  Обращает на себя внимание традиционный свадебный спич, который принято произносить шафером, родителями новобрачный или кем-либо из близких родственников на банкете после официальной регистрации брака.

Следует отметить, что одно из наиболее важных характеристик лингвокультурного скрипта традиционной английской свадьбы – это предписанность коммуникативного поведения всех его участников. Поэтому в свадебных программках есть точный сценарий проведения мероприятия, тщательно разработанный заранее. Помимо места и времени его проведения там, например, могут быть  указаны четкая последовательность свадебных спичей, очередность поднятия тостов и даже время присутствия гостей на банкете. Отступление от заданного сценария рассматривается всеми участниками события как грубость и осуждается.

Для выступающих со спичем организуют специальное место неподалеку от столика жениха и невесты. Традиция предписывает произносить эту речь первым шаферу - другу жениха. Это важный пункт, с которого начинается праздничная часть английской свадьбы. Речь принято готовить заранее, она непременно должна быть яркой, запоминающейся, иногда забавной и обязательно достаточно продолжительной. Спич также произносят и жених с невестой, рассказывая об истории своего знакомства, об интересных случаях из жизни, стараясь развлечь гостей. Обязательна речь отца невесты или старейшего из представителей ее рода, присутствующих на свадьбе. Гости тоже могут выступать на торжестве, но это также планируется и обговаривается заранее, чтобы не нарушать сценарий. Спич часто отличается непривычной русскому менталитету оригинальностью содержания или кажущейся чудаковатостью ораторов.

Негласные правила, в которых всегда отражены нормы английской культуры и традиции, предписывают выступающим придерживаться определенных правил. Нами отмечены следующие характеристики спича:

  • Достаточная продолжительность речи. (В среднем, 10-15минут.)
  • Композиционная стройность.

Как и любой другой текст, спич имеет вступление, основную и заключительную части. В качестве вступления часто вспоминают какую-либо забавную историю из прошлого, из детства, говорят о родственных или дружеских отношениях, связывающих говорящего с женихом или невестой. В основной части принято говорить о событии, которое познакомило новобрачных или повлияло на их решение в выборе спутника жизни. Описывают лучшие качества и свойства души и характера, таланты жениха и невесты, их заслуги в жизни или среди коллег, говорят о дружественных отношениях с окружающими. В заключение  выступающие благодарят жениха и невесту за приглашение на торжество, произносят различные благопожелания, уверения в дружбе и поддержке, а новобрачные заключают свою речь благодарностью за счастье разделить такой торжественный день с близкими им людьми.

  • Шутливый тон.

Привилегия произнести шуточный тост или внести в свою торжественную речь некие шутливые отступления, раскрывающие тайные, но забавные подробности холостяцкой жизни, принадлежит, в основном, шаферу. Однако и любому другому выступающему уместная шутка позволяет придать своей речи остроты и привлечь внимание всех гостей.

  • Деликатность, уместность высказываний.

Несмотря на шутливый тон, тему для речи, точнее основную историю, вокруг которой она будет построена, подбирают по возможности нейтральную, стараясь не касаться слишком личных тем.

  • Позитивность.

Все выступления наполнены позитивными оценками событий и взглядами на жизнь, оптимистичны. В заключение речи говорящие благодарят за дружбу, за приглашение на торжество и произносят различные благопожелания.

  • Свободный монолог.

Не принято читать заготовленную речь с листа. Спич должен быть произнесен легко и непринужденно, чтобы за этим была не видна многодневная подготовка к этому событию. Речь эмоционально ярка.

В качестве примера «wedding speech» (свадебная речь) мы предлагаем рассмотреть речь шафера:

“Good evening everyone! As you may know - my name is Paul and I am the groom's best man and his younger brother. It’s an honour for me to be here today celebrating this special day together with John and his bride Sarah.

Let me start from saying that Sarah looks absolutely beautiful today (as she always does). It’s a real pleasure for me to welcome her into our family!

And now some words about her groom…

When John asked me to be his best man it seemed like a casual thing at first. But as I started thinking of it, it's become a great deal to me as I understood the importance of this day to John. I realized that out of all the friends John could have chosen, he chose me... and that is pretty special to me... So thank you, John! I’ll always support you in everything you choose to do.

Well, I’ve got lots of treasured memories of our childhood… But now looking at this wonderful woman and this matured man sitting together at the table I feel proud to be his brother. Growing up together I didn’t understand how much he meant to me, but as we've got older I realized that I learnt a great deal in life just from talking and spending time with him. By the way, my knowledge of Maths and French – is all credit to him! Actually, it doesn't matter much whether your brother is older or younger than you… You can always decide for yourself what lesson to learn. I've learnt to be a better person thanks to him. I've learnt to be patient, understanding, loyal and grateful from him and these are the same things that John is bringing into his life with Sarah.

So now, if you don’t mind, let’s all stand for a toast, please! To my brother John and his wife Sarah! I wish you all the best in life – love, happiness, understanding and many children at your cozy house! We’ll always be with you when you need us! Cheers!"

Представленный текстовый фрагмент в целом основан на базовых речевых стратегиях и тактиках.

Открывает высказывание шафера стратегия сближения, которая проявляется в этикетной тактике приветствия и представления: Good evening everyone! My name is Paul and I am the groom's best man and brother. Стратегия презентации собеседника реализуется через тактику положительной оценки: Let me start from saying that Sarah looks absolutely beautiful today… and it is a real pleasure to welcome her into our family. Стратегия поддержания речевого контакта стоится, главным образом, на основе дескриптивной тактики. Говорящий описывает свои мысли и чувства в связи с данным торжественным событием – женитьбой брата. Акцент на собственной персоне и своей причастности к происходящему, в данном случае, является одной из характерных особенностей английского свадебного спича. Стратегия сотрудничества актуализируется посредством привлечения тактики солидаризации с адресатом: It doesn't matter much whether your brother is older or younger than youYou can always decide for yourself what lesson to learn. Создать впечатление солидарности помогает поднятие высказывания на более высокий уровень абстракции. Слово you не подразумевает в данном контексте конкретную личность. Финал речи оформляется согласно принятым канонам – благопожеланием на будущее и призывом поднять тост за молодоженов: So now, if you dont mind, lets all stand for a toast, please! To my brother John and his wife Sarah! I wish you all the best in life – love, happiness, understanding and many children at your cosy house!.. Cheers!

Подводя итог описания данного коммуникативного события, следует отметить, что лингвокультурный скрипт «бракосочетание» в английском коммуникативном поведении - это четко предписанный и регламентированный, не допускающий вмешательства в сценарий порядок вербальных и невербальных действий всех его участников, что делает традиционную английскую свадьбу в значительной степени отличной от подобных скриптов в иных культурах.

Литература

  1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая // М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  2. Дюркгейм, Э. Социология и социальные науки / Э. Дюркгейм // Социология. Ее предмет, метод, предназначение. М., Канон.- 1995. – 352 с.
  3. Сарингулян, К. С. Культура и регуляция деятельности / К.С. Сарингулян // Ереван, - 1986. – 258 с.
  4. Cole, M. Cultural Psychology / M. Cole // Cambridge, Mass., L. (England): The Belknap Press of Harvard University, 1996, р. 134.

References

  1. Vezhbitskaya, A. Yazyk. Kultura. Poznanie/ A. Vezhbitskaya// M.: Russkie slovari, 1996. - S. 416.
  2. Durkgeim, E. Sociologiya i socialnye nauki/ E. Durkgeim// Sociologiya. Eyo predmet, metod, prednaznachenie. M., Kanon. - 1995. – S. 352.
  3. Saringulyan, K.S. Kultura i regulyaciya deyatelnosti/ K.S. Saringulyan// Erevan, - 1986. – S. 258.
  4. Cole, M. Cultural Psychology / M. Cole // Cambridge, Mass., L. (England): The Belknap Press of Harvard University, 1996, р. 134.