Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.58.053

Скачать PDF ( ) Страницы: 43-47 Выпуск: № 04 (58) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Колчина Т. Ф. ТЕНДЕНЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КИНОТИТРОВ ПРИ ОПИСАНИИ КОЛЛЕКТИВНОГО АВТОРА / Т. Ф. Колчина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 04 (58) Часть 2. — С. 43—47. — URL: https://research-journal.org/languages/tendencii-v-angloyazychnom-i-russkoyazychnom-tekste-kinotitrov-pri-opisanii-kollektivnogo-avtora/ (дата обращения: 14.11.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.58.053
Колчина Т. Ф. ТЕНДЕНЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КИНОТИТРОВ ПРИ ОПИСАНИИ КОЛЛЕКТИВНОГО АВТОРА / Т. Ф. Колчина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 04 (58) Часть 2. — С. 43—47. doi: 10.23670/IRJ.2017.58.053

Импортировать


ТЕНДЕНЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КИНОТИТРОВ ПРИ ОПИСАНИИ КОЛЛЕКТИВНОГО АВТОРА

Колчина Т.Ф.

Аспирант

Волгоградская государственная академия физической культуры

ТЕНДЕНЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КИНОТИТРОВ ПРИ ОПИСАНИИ КОЛЛЕКТИВНОГО АВТОРА

Аннотация

В данной статье рассматриваются понятия титров как одного из элементов кинотекста. Приводится сравнительный анализ структуры авторского коллектива инициальных и финальных титров в американской и российской лингвокультурах и способы их синтаксического выражения. Также рассматриваются иерархические отношения авторского коллектива в различных его подгруппах и причины их появления.  В результате исследования была выявлена тенденция усложнения в наименованиях авторского коллектива текста кинотитров обеих лингвокультур.

Ключевые слова: кинотитры, инициальные титры, финальные титры, авторский коллектив, иерархические отношения

Kolchina T.F.

Post-Graduate

Volgograd State Physical Education Academy

TRENDS IN ENGLISH AND RUSSIAN TEXTS OF TITLES AT DESCRIPTION OF TEAM OF CONTRIBUTORS

Abstract

This article deals with the concept of titles as one of the elements of the film text. It provides comparative analysis of the structure of the team of contributors in initial and final titles in American and Russian linguo-cultures and ways of their syntactic expression. Hierarchical relationships of the contributors’ team in various subgroups and the reasons for their emergence are given. As a result of the research, the tendency of complicating names of the contributors’ team members of both linguo-cultures is revealed.

Keywords: titles, initial titles, final titles, team of contributors, hierarchical relations

За последние несколько десятков лет кинематограф проник во все сферы современной человеческой культуры и играет в ней большую роль. История развития кинематографа неразрывно связана с понятием кинотекста. На истории развития кинотитров как части кинотекста мы можем проследить значимые тенденции в мировой глобализации общества. В нашем исследовании мы придерживаемся понятия кинотекста, данного Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, согласно которому «кинотекст – это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и / или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов…»[3, С.153]. Титры – неотъемлемая вербальная составляющая кинотекста; надпись, имеющая в своем содержании пояснительный текст или передающая слова действующих лиц в кинопроизведении. Титры, демонстрируемые вначале кинопроизведения, именуются инициальными (начальными); титры, предъявляемые в конце фильма, называются финальными [4].

Большую часть как инициальных, так и финальных титров составляет описание авторского коллектива. Оно занимает примерно 95% от всего объема как финальных, так и инициальных титров. Сюда входят наименования профессий и функций, которые выполняли члены авторского коллектива, а также их имена собственные. В инициальных титрах всегда назывались наиболее значимые члены авторского коллектива, которые подразделяются на две группы: актерский состав и технические участники фильма. В каждой из групп присутствуют свои иерархические отношения. Прежде всего, рассмотрим иерархию актерского состава:

  • имена главных актеров без указания их роли или с использованием конструкций «в главных ролях», «в ролях», «в фильме снимались», «в роли +имя актера», “Starring/with…/ имя и фамилия актера + in(в)+название фильма”, “featured”, ”introduced”,«впервые на экране», “guest star”, (см. рис.1-4). При демонстрации вышеперечисленных  фраз смешиваются две иерархии: иерархия персонажей, то есть значимость персонажа, роль которого исполняет актер, и иерархия актеров, где большую роль играет популярность  актера, а также другие статусные характеристики  в  определенной лингвокультуре. Как правило, главные роли исполняют хорошо известные актеры, однако, для привлечения внимания к фильму его авторы могут приглашать на второстепенные роли популярных актеров и обозначать их словоформами.

 

image001

Рис. 1 – “Pin Up Girl” (Девушка с обложки), реж. Брюс Хамберстоун,1944

image002

Рис.2 – «Пятнадцатилетний капитан», реж. Василий Журавлев, 1945

30-03-2017 11-51-30

Рис.3 – “Twelve O’Clock High” (Вертикальный взлет), реж. Генри Кинг, 1949

30-03-2017 11-51-43

Рис. 4 – “An American in Paris” (Американец в Париже), реж. Винсент Миннелли, 1951

 

  • имена второстепенных или менее узнаваемых актеров с обозначением фраз «а также», «в эпизодах», CoStarring, Cast или The Players.

Лексемы СoStarring/в ролях либо with/при участии/с участием обозначают звезд второй величины, также хорошо узнаваемых, но исполняющих роли второго плана. За формулировками Cast/в фильме снимались, The Players, в эпизодах, как правило, следуют имена и фамилии всех остальных актеров (см. рис. 5,6).

image007

Рис. 5 – “National Velvet “(Национальный бархат), реж. Клэренс Браун, 1944

image008

Рис. 6 – «Карнавальная ночь», реж. Эльдар Рязанов, 1956

Во второй группе, где описываются технические участники фильма, выделяются следующие терминообозначения:

  • автор сценария/ screen play by…/ Story by/ written by,
  • оператор(ы)/ photographed by …/ photography by…/ chief photographer
  • режиссер, постановщик/ directed by. , director, фильм + имя в родительном падеже
  • монтажер/монтаж/ film editor/ edited by/,
  • художник/ production designer (designed)/art director
  • композитор/ musical score, music by…/musical direction(musical director)
  • звукооформитель, звукооператор, оператор звука/ sound (by) /sound director, musical director
  • директор картины (или группы)/ produced by/production
  • гример/make-up/ director of make-up.

Следует отметить, что вышеназванные группы инициальных титров существовали с начала появления звукового кинематографа. Позже, в связи с  появлением цвета и техническим развитием  кинематографа данная группа начинает расширяться такими терминообозначениями,  как

  • костюмер/wardrobe by…, costumes designed by…, gown by….,
  • режиссер диалога/dialogue director,
  • спецэффекты/special effects,
  • дизайн цвета/production designed in color by,
  • кинопрокат/distributed by и т.д.

В данной группе начинает  прослеживаться своя иерархия, отношения в которой выражаются чаще всего прилагательными или сложными существительными (compound nouns):  главный/chief (главный оператор, главные художники), со-/associate (co-producer, associate producer), второй/second или существительными ассистенты/assistants (assistant director, assistant to producer, production assistant, ассистенты режиссера, ассистенты оператора, ассистенты художника, ассистент по монтажу), помощник (помощник режиссера)  (см. рис. 7-8).

image009

Рис. 7 – “How to Steal a Million” (Как украсть миллион), реж. Уильям Уайлер, 1966

image010

Рис. 8 – «Джентльмены удачи», реж. Александр Серый, 1971

В современном кинематографе обеих культур в начальных титрах указываются наиболее важные с точки зрения коллективного автора участники. В них же выделяются облигаторные и вариативные элементы. К облигаторным элементам современных инициальных титров мы также относим две группы, первая из которых, обозначающая актерский состав, остается неизменной в сравнении с начальным этапом кинематографа, вторая группа – остальные участники авторского коллектива –  количественно расширяется; сюда, кроме первоначальных терминообозначений,  входят такие составляющие как:

  • дизайнер картины/Production Designer,
  • операторпостановщик/ Director of Photography,
  • заведующий актерским отделом киностудии / подбор актеров/ сasting by,
  • исполнительный(е) продюсер(ы)/Executive Producers,
  • режиссер-постановщик/ film director,
  • художник-постановщик/ art director,
  • художник по гриму/ makeup artist /make up, by…,
  • художник по костюму(ам)/ costume designer/ costumes designed
  • продюсер(ы)/produced by… /production.

Вариативными элементами являются:

  • музыкальный руководитель/music supervisor(s),
  • песня/ саундтрэк/original song/ song
  • звукорежиссер/sound designer/ sound design by,
  • монтаж/ режиссер монтажа/ film editor,
  • дизайн титров/main title theme by…
  • редактор.

Следует отметить, что в связи с тем, что обозначения авторского коллектива стали усложняться за счет технического развития кинематографа, иерархические отношения между его членами  приобрели ярко выраженный характер и наряду с терминами  главный/chief, со-/associate, второй/second ассистенты/assistants, помощник появились и новые эпитеты: генеральный, ведущий, senior, и т.д. В кинематографе часто делается акцент на статусности выполняемой роли, поэтому вышеперечисленные лексемы презентуются в порядке уменьшения их значимости.

Что касается финальных титров, то с течением времени можно наблюдать усложнение их системы. Если при появлении звукового кинематографа американские финальные титры включали в себя лишь терминообозначения cast of characters с именами и фамилиями актеров и исполняемых ими ролей, а в тексте титров советского кинематографа вообще отсутствовало подобное явление, то в современных завершающих титрах обеих лингвокультур указываются абсолютно все участники, принимавшие участие в создании фильма. Современные завершающие титры дублируют терминообозначения из инициальных титров с добавлением информации обо всех остальных членах коллективного автора. Порядок демонстрации словоформ финальных и инициальных титров не идентичен.

Границы авторского коллектива постоянно расширяются, что, на наш взгляд, с одной стороны связано с  усложнением технической стороны кинематографа, а с другой стороны – изменением отношения к труду и политической корректности, следуя которым, все лица участвующие в создании фильма, должны указываться в титрах.  В связи с этим  лица, которые ранее участвовали в создании фильма, но не являлись его авторами, изменили свой социальный статус и стали частью авторского коллектива. Именно поэтому в титрах стали фигурировать такие наименования профессий, как медики, водители, уборщики, поставщики провизии, фирмы, предоставившие реквизит.

Структуру финальных титров (помимо повторения информации  из инициальных титров)  образуют такие элементы, как:

  • Все актеры, принимавшие участие в съемках фильма. Как правило, элементы данной группы выражаются словоформами Cast (in order of appearance) в английском языке, и в фильме снимались или роли исполняли в русском языке. Следует обратить внимание, что русскоязычные словоформы в данной группе выражаются глаголами несовершенного вида прошедшего времени;
  • Группа, ответственная за трюки. К данной группе могут относиться наименования профессий, отвечающие за общие трюки или трюки  для конкретных актеров (Billy Hope Stunt Double, в фильме “Divergent”, 2014, реж. Нил Бёргер; Stand-in  for …“Southpaw” реж. Антуан Фукуа, 2015; Female Stand-In, Male Stand-In “The Age of Adaline”, 2015). В синтаксическом плане это может быть выражено при помощи существительных, существительных с зависимыми существительными в родительном падеже: трюки, постановщик трюков, каскадеры, помощник каскадера, дублер, stunts, stand ins, stunt coordinator, utility stunts, fight coordinator, unit  stunt coordinator,
  • Административная группа: исполнительные продюсеры/ Executive in charge of production/ Executive Producer; линейный продюсер/Line Producer; менеджер по производству/Production Manager; менеджеры, ответственные за отдельные части фильма, а также их помощники/ Unit Production Manager; 1st, 2nd Assistant Director.
  • Съемочная группа/Crew. Сюда относятся все лица, непосредственно принимающие участие в съемках фильма: администраторы, операторская группа, группа сценаристов и редакторов, группа, ответственная за звук, рабочие постановочного цеха, художники-гримеры, художники-постановщики, художники-декораторы.

Нижеперечисленные терминообозначения изначально не входили в состав авторского коллектива финальных титров, но, в связи с упомянутым ранее изменением отношения к труду и соблюдением авторских прав, стали являться таковыми. Сюда относятся электрики, спецэффекты; лица, ответственные за место съемок; подбор актеров, офисные и экономические работники, тренеры, водители, поставщики провизии, медики, охрана, реклама, оцифровка, постпродакшн, титры, визуальные эффекты и т.д.

Резюмируя вышесказанное можно прийти к следующим выводам:

  • С развитием кинематографа усложняются наименования авторского коллектива, появляются отношения иерархии в различных подгруппах;
  • В американский, а позднее и российский авторский коллектив начинают включать обслуживающий персонал, который изначально не являлся соавтором фильма: медики, водители, уборщики, поставщики провизии, фирмы, предоставившие реквизит. На наш взгляд, это связано с соблюдением авторских прав, следуя которым, все лица участвующие в создании фильма, должны быть указаны в титрах;
  • С одной стороны, с течением времени в авторском коллективе появляются новые члены, а с другой стороны – растет также и число тех, кого относят к авторскому коллективу.

Список литературы / References

  1. Колчина Т.Ф. Титры в англоязычных и русскоязычных кинотекстах 1930-х годов // Инициативы XXI века. – 2012. – №3. – М.: Институт бизнеса, психологии и управления. – С. 164-166.
  2. Колчина Т.Ф. Эволюция рамочных элементов кинотекста // Экономические и гуманитарные исследования регионов. – 2014. – №4. – Р. н/Д.: ЗАО «Центр Универсальной Типографии». – С. 30-33.
  3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
  4. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова; Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kolchina T.F.Titry v angloyazichnykh i russkoyazichnykh kintekstakh 1930-kh godov [Titles in English-language and Russian-language Film Texts of the 1930s] // Initsiativi XXI veka [Initiatives of the XXI century] – 2012. – No. 3. – M.: Institute of Business, Psychology and Management. – P. 164-166. [In Russian]
  2. Kolchina T.F.Evoliutsiya ramochnykh elementov kinoteksta // [Evolution of Frame Elements in Film Texts] // Ekonomicheskiye i gumanitarnye issledovaniya regionov [Economic and Humanitarian Studies of Regions] – 2014. – No. 4. – R. n/D.: ZAO “Centre for Universal Printing.” – P. 30-33. [In Russian]
  3. Slyshkin G.G., Yefremova M.A.Kinotekst (opyt lingvokulturologicheskogo analiza) [Film Text (experience of linguo-cultural analysis)] – M.: Aquarius Publishers, 2004. – 153 p. [In Russian]
  4. Tolkoviy slovar’ russkogo yazika: v 4 t. [Dictionary of Russian language: In 4 volumes] / Ed. by D.N. Ushakova; Reprint edition: M., 1995; M., 2000. [In Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.