СВОБОДНАЯ ЛЕКСЕМА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПАТРИОТИЗМ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.015
Выпуск: № 9 (51), 2016
Опубликована:
2016/19/09
PDF

Супрунова Е.В.

Челябинский педагогический колледж №2

СВОБОДНАЯ ЛЕКСЕМА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПАТРИОТИЗМ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 

Аннотация

Рассмотрены лексемы, словосочетания и фраземы, репрезентирующие концепт «патриотизм» в художественных произведениях Л.Н.Толстого «Война и мир» и П. О’Брайана «Капитан и штурман»; проанализированы свободные лексемы, фраземы и словосочетания, способствующие выражению концепта «патриотизм», даны комментарии. Результаты исследования показали, что Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» говорит о патриотизме русского народа открыто, использует лексемы, ярко характеризующие патриотизм. В произведении П. О’Брайана «Капитан и штурман» чувство патриотизма не выражается открыто, автор использует небольшое количество лексем, напрямую ассоциирующихся с патриотизмом.

Ключевые слова: литературно-художественное произведение, лексема, концепт «патриотизм», фразема, словосочетание.

 Suprunova E.V.

Chelyabinsk pedagogical college №2

LEXEME AS MEANS OF EXPRESSION OF THE CONCEPT “PATRIOTISM” IN WORKS OF ART

Abstract

The literary works of Leo Tolstoy “War and Peace” and P. O’Brian “Master and Commander” considered lexemes, phrases and frazemes, representing the concept of “patriotism”; аnalyzed available lexemes, frazemes and phrases that contribute to the expression of the concept of “patriotism”, comments are given. The results showed that L.N. Tolstoy’s novel “War and Peace” speaks of patriotism of the Russian people openly uses lexemes, clearly describing patriotism. In the novel of P. O’Brian “Master and Commander” patriotism is not expressed openly, the author uses a small amount of lexemes directly associated with patriotism.

Keywords: work of art, lexeme, concept “patriotism”, frazeme, phrases.

Литературно-художественное произведение  это произведение искусства, выражение определенного эмоционально-мыслительного содержания, некоторого идейно-эмоционального комплекса в образной, эстетически значимой форме [2]. М.М. Бахтин говорит о художественном произведении как о «слове о мире», сказанном писателем или поэтом, то есть это его реакция на окружающую действительность, в которой живет каждый человек, воспринимая ее без определенных условий. Художественная реальность, создаваемая писателем, воспринимается читателем через призму духовного опыта. В чувственно-материальной форме писатель воплощает замысел, который должен отвечать определенным категориям эстетической ценности. В речевом аспекте замысел автора может реализовываться посредством различных средств выразительности, тропов и фигур речи, а также с помощью лексем, словосочетаний и фразем.

Термин «лексема» был предложен А.М. Пешковским в 1918, он вошел в «Грамматический словарь» Н.Н. Дурново в 1924, в дальнейшем в своих трудах его стали разрабатывать В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, А.А. Зализняк и многие другие.

Лексема (от греч. lexis – слово, выражение) – слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности всех его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также всех возможных значений (смысловых вариантов); абстрактная двусторонняя единица словаря. Представляя собой совокупность форм и значений, свойственных одному и тому же слову во всех его употреблениях и реализациях, лексема характеризуется как формальным, так и смысловым единством [3].

Лексема – одно из важнейших понятий лексикологии и морфологии, и поэтому многие другие понятия можно выразить через него. Разницу между правилами словоизменения и словообразования можно объяснить следующим образом: правила словоизменения связывают лексему с её формами, а правила словообразования связывают лексему с другими лексемами.

Новый словарь методических терминов и понятий предлагает два значения слова «лексема». 1. Основная единица лексического строя языка, слово, рассматриваемое как единица номинации. 2. Звуковая или графическая сторона слова, воспринимаемая независимо от его содержания [1].

В американской лингвистике термин «лексема» используется с 1938 года Б.Уорфом в нечетких значениях. Так, например, У. Вайнрайх понимает под лексемой любую идиоматическую (словарную) единицу, которая состоит из одного или нескольких слов (ср., например, седьмая вода на киселе).

В нашей работе мы анализируем лексемы, словосочетания и фраземы, репрезентирующие концепт «патриотизм» в романах Л.Н.Толстого «Война и мир» и П. О’Брайана «Капитан и штурман».

Рассмотрим свободные лексемы, словосочетания и фраземы, способствующие выражению концепта «патриотизм» в произведении Л.Н.Толстого «Война и мир».

  1. … и ему понятно стало то, что хотел выразить солдат, говоривший о том, что всем народом навалиться хотят [4].

Пример 1 содержит единицу «навалиться», которая имеет значение «внезапно и яростно напасть, налететь, сминая кого-либо, что-либо». «Всем народом навалиться хотят» − проявление желания коллективно, всем вместе одержать победу над врагом.

  1. «… я принесу пользу отечеству, для которого я готов умереть» [4].

В состав примера 2 входит фразема «приносить пользу», означающая быть полезным стране, отечеству, ради которого не жаль отдать жизнь.

  1. Какое геройство, граф! [4].

Пример 3 содержит восклицательное предложение, в состав которого входит единица «геройство», означающая «геройское поведение, мужество, храбрость». Однако контекст указывает на оттенок иронии.

  1. Это очень основательно: нельзя позволять грабить свой край … [4].

Пример 4 выражает отношение русского человека к своей земле, стране, чувство патриотизма, любви к своему краю.

  1. Военное сословие самое почетное [4].

Пример 5 имеет положительную коннотацию. Автор проявляет уважение к военному сословию, говоря о том, что это почетно.

  1. Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища [4].
  2. … бум-бум-бум, - отвечали красивые, твердые, верные звуки [4].
  3. … эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки [4].

В примерах 6, 7, 8 автор восхищается всем, что касается звуков войны и тем, что их производит, используя такие эпитеты, как красивые (звуки), блестящие (штыки и пушки). Это то, что олицетворяет победу над врагом.

  1. с криком «ура» бежали солдаты… [4].
  2. … толпы бегущих русских солдат, которые, падая, спотыкаясь и крича, весело и бурно бежали на батарею [4].

Примеры 9, 10 указывают на бесстрашие, воодушевление русских солдат, а также на их желание ускорить победу «падая, спотыкаясь и крича, весело и бурно бежали», сломить врага «с криком «ура».

В примерах 2, 3, 12 слова храбрость, отечество, геройство, в примерах 2, 12, 13 словосочетания готов умереть, храброе войско, неприятель отбит прямо репрезентируют концепт «патриотизм». Фраземы в примерах 2, 12 не только номинируют исследуемый концепт, но и выражают оценку автора изображаемых событий исторического значения.

Рассмотрим также лексемы, словосочетания и фраземы, репрезентирующие концепт «патриотизм» в произведении П. О’Брайана «Капитан и штурман».

  1. «We do not keep fashionable hours in the service, and I grow so devilish hungry and peevish by then that you will forgive me, I am sure» (На службе мы не развлекаемся) [5].

Пример 1 демонстрирует серьезное отношение к своему делу, к службе на флоте.

  1. The exigencies of the service do not wait upon our pleasure… (Тяготы службы несовместимы с удовольствиями) [5].

Пример 2 подтверждает нелегкую участь моряков, испытывающих тяготы и нужды, которые, разумеется, несовместимы с удовольствиями и развлечениями.

  1. … but they all of them had long swinging pigtails and they all had the indefinable air of man-of-war's men (особая стать, которая сразу выдавала в них военных моряков) [5].

В примере 3 в словах автора просматривается уважение к военным людям, подтверждая это словами «indefinable air» (особая стать); он гордится тем, что его герой также относится к этому сословию.

  1. Then there are your standing officers: right taut old-fashioned sailormen, for the most part (настоящие военные волки) [5].

В примере 4 автор показывает любовь и уважение к морякам, используя определения «right taut» (хорошо выполняющие свой долг), «old-fashioned» (бывалые).

  1. That applies only to lieutenants – you go to the Admiralty and they read you a piece about allegiance and supremacy and utterly renouncing the Pope (соблюдать верность трону, о могуществе империи) [5].

В примере 5 автор передает словами героя свое чувство гордости за страну, говоря о верности своей стране, о ее превосходстве и могуществе.

  1. The subjects of his inquiry shut up together, unable to escape his gaze, their passions heightened by the dangers of war, the hazards of their calling, their isolation from women and their curious, but uniform, diet (их страсти, усиленные опасностями войны) [5].

Пример 6 выражает уважительное отношение к военным морякам, считая их службу очень сложной и опасной, так как им приходится сталкиваться с трудностями войны.

  1. And by the glow of patriotic fervour, no doubt (пламя патриотизма, пылающее в их сердцах) [5].

Пример 7 открыто показывает чувство патриотизма, которое присуще военным морякам и офицерам, при этом использует такие слова как «glow» (свет), «patriotic fervour» (патриотический пыл / пламя).

  1. «Mr Watt, this is a King's ship, not the Margate hoy» (это корабль Его Величества) [5].

Пример 8 – это проявление гордости как за корабль, так и за страну. По контексту можно различить чувства гордости за страну, уважение к кораблю и его принадлежности.

  1. Without there is a good understanding between the officers a ship cannot be happy: and a happy ship is your only good fighting ship… (без взаимопонимания между офицерами удачи не будет. Удачливое судно – это хорошее боевое судно) [5].

Пример 9 говорит о том, что для того, чтобы боевому, военному кораблю сопутствовала удача в плавании и бою, необходимо взаимопонимание и взаимоуважение между офицерами и моряками.

  1. It was a noble piece of work (это была славная работа) [5].
  2. «Lord, what a pretty action that was», said Jack… (клянусь Господом, это был славный бой) [5].

Примеры 10, 11 имеют положительную коннотацию и говорят о том, что была проделана отличная работа, проведен славный/«noble», прекрасный/«pretty» бой. В примере 11 присутствует слово «Lord» (Господь), то есть обращение к Господу, его упоминание.

Примеры 1 и 2 объединяет серьезный настрой на тяжелую работу, службу на военно-морском флоте, которая несовместима с какими-либо удовольствиями.

В примерах 3, 4, 6 автор высоко оценивает военных моряков, отмечая их опасную и тяжелую работу, использует слова «man-of-war’s men»/«военные моряки», «right taut, old-fashioned»/«настоящие военные волки», «dangers of war»/«опасности войны».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» открыто говорит о патриотизме русского народа, прямо выражает свое патриотическое отношение к войне, к стране, к русским людям, использует лексемы, ярко характеризующие патриотизм. В произведении П. О’Брайана «Капитан и штурман» чувство патриотизма не выражается открыто, оно передается через настроение, общее представление о патриотизме, через чувства героев, их восприятие окружающего мира, автор использует небольшое количество лексем, напрямую ассоциирующихся с патриотизмом.

 

Литература

  1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР,  – 322 с.
  2. ЕсинА.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Флинта, Наука, 2000. – 248 с.
  3. Пешковский А.М. Лексема// Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А-П. – Стб. 399-402.
  4. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман в 4-х т. –М.: Художественная литература, 1983. – 830 с.
  5. O'Brian Patrick Master and Commander. – London: Fontana, 1972. – 350 pp.

References

  1. Azimov Je.G. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponjatij (teorija i praktika obuchenija jazykam). – M.: Izdatel'stvo IKAR, 2009. – 322 s.
  2. Esin A.B. Principy i priemy analiza literaturnogo proizvedenija: Uchebnoe posobie. – 3-e izd. – M.: Flinta, Nauka, 2000. – 248 s.
  3. Peshkovskij A.M. Leksema // Literaturnaja jenciklopedija: Slovar' literaturnyh terminov: V 2-h t. – M.; L.: Izd-vo L. D. Frenkel', 1925. T. 1. A-P. – Stb. 399-402.
  4. Tolstoj L.N. Vojna i mir: Roman v 4-h t. – M.: Hudozhestvennaja literatura, 1983. – 830 s.
  5. O'Brian Patrick Master and Commander. – London: Fontana, 1972. – 350 pp.