Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Страницы: 28-29 Выпуск: 6 (6) () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Прокопьева О. В. Семантические особенности русских и английских сценических имен / О. В. Прокопьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — №6 (6). — С. 28—29. — URL: https://research-journal.org/languages/semanticheskie-osobennosti-russkix-i-anglijskix-scenicheskix-imen/ (дата обращения: 03.07.2022. ).
Прокопьева О. В. Семантические особенности русских и английских сценических имен / О. В. Прокопьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — №6 (6). — С. 28—29.

Импортировать


Семантические особенности русских и английских сценических имен

Прокопьева О.В.

Аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет

Семантические особенности русских и английских сценических имен

Аннотация

В данной статье рассматриваются семантические особенности русских и английских псевдонимов в сопоставительном переводческом аспекте (на материале сценических имен), доказывается, что англоязычные, так и русскоязычные псевдонимы составляют сложность для перевода, поскольку, в отличие от обычных имен собственных, они несут дополнительную смысловую нагрузку, которая не может быть воспроизведена путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных.

Ключевые слова: ономастикон, псевдоним, сценическое имя

Key words: onomasticon, pseudonym, stage name

Псевдоним как языковая единица, выделяемая в рамках общей категории «имя человека» и служащая целям индивидуализации реального субъекта, представляется важным явлением в жизни человека как общественного индивида.

Объектом нашего исследования являются сценические псевдонимы – вымышленные имен музыкантов, певцов, актеров цирка, театра и кино.

Необходимо отметить, что в современном русском ономастиконе довольно распространены англизированные псевдонимы, которые в принципе в переводе не нуждаются. Они часто даже пишутся латиницей. Вероятно, данное явление можно объяснить глобализацией и повсеместным распространением англоязычной культуры, в том числе и музыкальной, которая в настоящее время диктует моду в этой сфере. В качестве примера можно привести псевдоним рэпера Ивана Алексеева – Noize MC. Сценическое имя переводится с английского как «шум», noize – сленговое написание общеупотребительного слова noise. Сам исполнитель объясняет данный факт тем, что в школьные годы он вел дискотеки для младших учеников, и аппаратура создавала сопутствующий шум, то есть постоянно «фонила» и шипела.

Некоторые псевдонимы отечественных исполнителей представляют сложность для перевода на английский язык, что связано с лингвокультурной спецификой, разницей вызываемых именем ассоциаций и сложностью передачи игры слов, на которой часто основывается псевдоним. К примеру, псевдоним Ионовой Натальи – Глюкоза, безусловно, труден для перевода. С одной стороны, можно перевести его как название химического соединения glucose, но, с другой стороны, сама певица считает, что в основе сценического имени лежит сленговое слово «глюк» – сбой в работе компьютерной техники. Данная ассоциация неизбежно утрачивается при переводе. Кроме того, в псевдонимике широко распространены «говорящие» имена и фамилии, значение которых очевидно для носителей русского языка, но вряд ли может быть передано на английский язык, поскольку традиционно такие имена в переводе подвергаются транскрипции/транслитерации. К подобным сценическим именам относится, например, псевдоним Александра Данилко – Верка Сердючка. Смысловой перевод фамилии “angry” также не может полноценно передать семантической глубины псевдонима, ведь при таком переводе утрачивается национальный колорит фамилии. Аналогичных псевдонимов довольно много: Борзов Найк, Круг Михаил, Распутина Маша, Якут и т.д.

Необходимо заметить, что среди русских и английских псевдонимов проявляется тенденция к использованию ярких, запоминающихся, громких имен. При этом в российском ономастиконе сценические деятели, как правило, стремятся выбирать благозвучные, красивые имена, а на англоязычной сцене задача запомниться достигается гораздо более разнообразными средствами, в том числе за счет использования явно комических имен. Нам представляется, что данное отличие вызвано большей раскрепощённостью англоязычного мира, развитой самоиронией. Рассмотрим данное предположение на примерах.

Gary Glitter – псевдоним Paul Francis Gadd. Имя Gary является весьма распространенным английским именем, но стоило исполнителю добавить фамилию Glitter (glitter ‘сверкать’), как он в буквальном смысле засиял. Мы считаем, что исполнитель намеренно взял простое имя, чтобы на этом фоне его «яркая» фамилия производила больший эффект.

Также в английской псевдонимике встречаются оксюмороны. Например, псевдоним Norman Cook – FatBoy Slim (fat boy `пухлый мальчик`, slim `стройный`). В данном имени пересекаются взаимоисключаемые понятия, что подчеркивает неоднозначность образа, так же необычен графический облик имени. Согласно кодифицированным нормам, словосочетание fat boy пишется раздельно, в данном случае исполнитель написал оба слова слитно, по-видимому, с целью усиления противопоставления.

Разумеется, при передаче на русский язык англоязычных псевдонимов в транскрипции/транслитерации их семантика также часто утрачивается. Иногда в статьях и рекламе псевдоним используется как базовый элемент игры слов, его семантика обыгрывается в определенном контексте. Тогда переводчику приходится вводить в текст определенные пояснения по поводу значения псевдонима в исходном языке либо снабжать переведенный текст комментарием. Проведенный сопоставительный семантический анализ некоторых типов псевдонимов в русском и английском ономастиконах доказал, что артисты тяготеют к выбору «говорящих» имен, чтобы еще до появления на сцене создать определенный эффект, подчеркнуть особенности своего творчества. Как англоязычные, так и русскоязычные псевдонимы составляют сложность для перевода, поскольку, в отличие от обычных имен собственных, они несут дополнительную смысловую нагрузку, которая не может быть воспроизведена путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных – транскрипции и транслитерации. В результате псевдонимы при переводе часто требуют от переводчиков введения в текст описаний и комментариев для обеспечения адекватности их перевода.

Литература

  1. Гарагуля, С.И. Сценическое имя в контексте антропонимических трансформаций / С.И. Гарагуля // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 2008. №5. С.77.

  2. Джарасова, Т.Т. Типы и виды псевдонимов (на материале русского, казахского и английского языков) / Т.Т. Джарасова // Вопросы антропонимики. Вып. 2. Сборник статей / Составитель и редактор А.И. Назаров. Алматы, 2004. С. 42.

  3. Дмитриев, В.Г. О псевдонимах и их классификации / В.Г. Дмитриев // Филологические науки. 1975. № 5. С. 70-79.

  4. Скрозникова, В.А. Американцы / В.А. Скрозникова // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1989. С. 27-28.

  5. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.