РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ЭТАЛОНЫ СРАВНЕНИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИМПЛИЦИТНОГО В ЯЗЫКАХ

Научная статья
Выпуск: № 5 (36), 2015
Опубликована:
2015/06/15
PDF

Малькова В.В.

Преподаватель

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00145 «Имплицитное содержание единиц русской речи: Системное описание»

РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ЭТАЛОНЫ СРАВНЕНИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИМПЛИЦИТНОГО В ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье приводятся результаты сопоставительного анализа русских и немецких образов сравнения, выступающих в качестве эталона определенных качеств человека; рассматривается специфика и общность отбора единиц действительного мира в качестве имплицитного презентанта признаков в обеих лингвокультурах.

Ключевые слова: эталон сравнения, основание сравнения, эквивалентные образы, имплицитное содержание.

Malkova V.V.

Lecturer

Lomonosov Moscow State University

RUSSIAN AND GERMAN COMPARISON IMAGES AS THE REFLECTION OF THE IMPLICIT IN LANGUAGES

Abstract

This article demonstrates the results of the comparative analysis of  Russian and German comparison images which are used as the standards of definite person`s features and considers the specificity and the similarity of the choice of the reality objects as the implicit  feature representatives in both lingvocultures.

Keywords: comparison image, ground of the comparison, equivalent images, implicit content.

Вычленение объектов окружающего мира в качестве типичных представителей определенных присущих им черт отражается в языке прежде всего на уровне устойчивых сравнений. Фразеологизированные единицы подобного типа наглядно воспроизводят схему «типичная характеристика объекта (основание сравнения)» + «сравнительный союз» + «типичный представитель характеристики (эталон сравнения)» (русск. здоровый как медведь, неуклюжая как корова, глупая как курица; нем. nachtragend wie ein Elefant (злопамятный как слон), wählerisch wie eine Ziege (прихотливый как коза) и др. [1-2], [6-8]).

Совпадение основных мыслительных и чувственных процессов человека отразились в большом количестве совпадающих устойчивых сравнений почти во всех европейских языках (русск. холодный как лед, англ. as cold as ice, нем. kalt wie Eis, франц. froid comme la glace, испан. tan frio como el hielo; русск. немой как рыба, англ. as mute as a fish, нем. stumm wie ein Fisch, шведс. stum som an fisk, серб. cutati kao riba и др.). В данном случае речь идет о так называемом фразеологическом параллелизме, основанном на единстве человеческого мышления и общности наблюдаемых явлений разными народами. О явлении межъязыкового параллелизма писал известный исследователь русских пословиц и поговорок И.Е.Тимошенко: «Сходство и тождество мысли и понятий не удивительно, так как основные понятия нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков животных более или менее одинаковы у всех народов» (цит. по Мальцевой [4]).

Что касается эквивалентных русских и немецких образов сравнений, подразумевающих полное совпадение имплицитно репрезентируемых ими характеристик и действий, к ним относятся следующие: улитка/ die Schnecke (репрезентируемая черта: медлительность), хамелеон/ der Chamäleon (переменчивость мнений, поведения), соловей/ die Nachtigall  (красивый голос), стрела/ der Pfeil (стремительность, быстрота), блоха/ das Floh,  волчок/ der Brummkreisel (подвижность, неусидчивость), мел/ die Kreide, полотно/ der Laken, стена/ die Wand (бледный цвет лица), две капли воды (zwei Tropfen Wasser) (идентичное сходство людей), рак/ der Krebs (склонность пятиться назад; раскрасневшееся лицо), скунс/ das Stinktier (неприятный запах) и др.

Изучив набор  используемых образов в русских и немецких сравнениях при описании одной и той же характеристики, мы смогли определить зоны их пересечений и расхождений. В рамках данной статьи мы представим лишь те характеристики, которые представлены наиболее  многочисленным рядом эталонов в обоих языках. Так, одной из широко представленных отрицательных характеристик является глупость, которая выражена в русском языке при помощи образов пробки, валенка, курицы, осла, коровы, бревна, дуба, пня и некоторых других. В то время как в немецком языке для этого используются образы  хлеба (das Brot), соломы (das Stroh), вола (der Ochse), рейки (die Latte), свиньи (das Schwein), рогатого скота (das Hornvieh). Совпадающими в обоих языках при выражении данной черты можно признать образы осла (der Esel) и барана (der Hammel).

Еще одной частотно выраженной отрицательной чертой человека является злость, которая реализуется в русском языке через сказочных персонажей (злой как черт, как демон, злая как ведьма, как мегера, как фурия), либо через образ агрессивных животных-хищников (злой как собака, как цепной пес, как хорек, как волк, как тигр). В немецком языке наряду с устойчивыми сравнениями böse wie eine Hexe (злая как ведьма), wie der Teufel (как черт), wie ein Drache (как дракон), sich ärgern wie ein Mops (как мопс) имеются единицы giftig wie eine Klapperschlange (букв.  ядовитая как гремучая змея – в значении «ехидная, злая») и giftig wie eine Spinne, wie eine Kröte (ядовитый как паук, как жаба с тем же значением).

Хитрость и коварство выражается через стандартное в обоих языках сравнение с лисой (хитрый как лиса, schlau wie ein Fuchs) или со змеей (хитрый, коварный как змея, falsch wie eine Schlange). В немецком языке наряду с образом лисы и змеи используются также образ барсука (schlau wie ein Dachs – хитрый как барсук), кошки (falsch wie eine Katze – коварная как кошка), саламандры (falsch wie ein Molch – коварный как саламандра).

Разговорчивость и болтливость выражена в обоих языках через образы сороки (трещать как сорока – schwatzen wie ein Elster) и пулемета (строчить как пулемет – reden wie ein Maschinengewehr):

«Если ты не перестанешь болтать как сорока, я тебя больше никогда и никуда с собой не возьму…» [Татьяна Моспан. Подиум (2000)] [5];

«Hören Sie endlich auf! Was schwatzen Sie wie eine Elster?» (Film “Die Mut zur Wahrheit”). (Перестаньте же! Что Вы трещите как сорока?) [3].

Специфичными эталонами болтливости для немецкого языка является образ книги (reden wie ein Buch – говорить как книга), попугая (reden wie ein Papagei), водопада (reden wie ein Wasserfall), мельницы (reden wie ein Mühlrad). А в русском языке разговорчивость помимо прочего выражается через эталоны балаболки (устаревшее название погремушки) и трещотки.

В немецких сравнениях отражена также болтливость как  склонность рассказывать чужие секреты, что выражено в немецком языке через ироничное устойчивое сравнение verschwiegen wie eine Anschlagsäule (букв. молчаливый как столб с афишами).

Такие черты, как заносчивость, чванливость, гордость, также  нашли свое отражение в обоих языках, однако для их реализации используются различные образы животного мира: русск. важный/ заносчивый как индюк, важный как петух, вышагивать как гусь: нем. stolz/eitel wie ein Pfau (гордый/ важный как павлин (русский аналог – ходить павлином), sich wie ein Pfau einstolzieren (распускать хвост, задаваться как павлин), eitel wie ein Affe (заносчивый как обезьяна), sich aufblasen wie ein Frosch (букв. раздуваться как лягушкав значении «зазнаваться, важничать»), stolz wie ein Kutschpferd (гордый как упряжная лошадь):

«Stolz wie ein Pfau saß Emanuel auf seinem Schimmel» (Гордый как павлин, Эмануэль сидел на своей белой лошади») [3]. Все имеющиеся образы являются отрицательными и отмечаются в соответствующих словарях пометой abwertend (неодобрительно).

Что касается основных положительных характеристик, которые представлены несколько меньше в сравнениях обоих языков, среди них можно назвать прекрасные голосовые данные, которые выражаются в обоих языках через эквивалентные устойчивые сравнения петь как жаворонок (singen wie eine Heidelerche) и петь как соловей (singen wie ein Nachtigall); в немецком языке к ним добавляется образ зяблика (eine Stimme wie ein Buchfink haben).

Стоит отметить, что в немецких устойчивых сравнениях широко представлены особенности голоса: eine Stimme wie eine Gießkanne (голос как лейка), wie eine Kreissage (как ручная пила) – в значении «скрипучий голос»; eine Stimme wie ein Rabe (голос как у грача), wie eine Reibeisen (как терка) – в значении «грубый, хриплый голос»:

«Sie hat eine Stimme wie Reibeisen». (У нее голос как терка) [8].

Скромность, доброта и невинность реализуются в русских и немецких сравнениях через образы милых животных, птиц и детей: русск. кроткий как голубка, как овечка, как ягненок, тихий как мышка, невинный/ беззащитный как младенец, как ребенок, добрый как ангел; нем. unschuldig wie ein neugeborenes Kind (невинный как младенец), fromm wie ein Lamm (кроткий как ягненок), gut wie ein Engel (добрый как ангел), а также bescheiden wie ein Veilchen (скромный как фиалка).

Храбрость представлена в обоих языках чeрез образы орла (kühn wie ein Adler – храбрый как орел) и льва (kämpfen wie ein Löwe – сражаться как лев, tapfer wie ein Löwe – храбрый как лев):

"Wer mit dem Rücken zur Wand steht, kann kämpfen wie ein Löwe oder untergehen wie ein Wurm" (fr-aktuell.de vom 13.06.2005) (Кто стоит спиной к стене, может сражаться как лев или сдаться как червяк) [3].

Стройность выражается в сопоставляемых языках через следующие эталоны: русск. лань, пальма, тополь, кипарис; нем. die Gazelle (газель), die Gerte (прут), die Pinie (пиния), das Reh (косуля), die Tanne (ель).

Таким образом, имплицитность (скрытое содержание) русских и немецких лексических единиц в значительной степени проявляется в языковом закреплении за обозначаемыми ими денотатами определенных, типичных для них, свойств. Анализ этих свойств наглядно демонстрирует семантическое пересечение или расхождения выбранных для этого в сопоставляемых лингвокультурах эталонов сравнений.

Литература

  1. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей/ К.С.Горбачевич. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. 285 с.
  2. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. М.: ФЛИНТА, 2013. 315 с.
  3. Лейпцигский корпус немецкого языка [Электронный ресурс] URL: http://corpora.uni-leipzig.de/?dict=deu_ch_web_2002 (дата обращения 05.01.2015).
  4. Мальцева Д.Г. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка. Автореферат дисс. кандидата филол. наук, M., 1970. 27 с.
  5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения 03.04.2015)
  6. 6. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический): ок. 1500 единиц. М., 2001. 800 с.
  7. Deutsch-russische Idiome Online [Электронный ресурс] URL: http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/index.htm (дата обращения 12.12.2014)
  8. Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche Teil 1 Verlag Dr. Kovac Hamburg, 2008. 336 S.

References

  1. Gorbachevich K.S. Slovar' sravnenij i sravnitel'nyh oborotov v russkom jazyke: Okolo 1300 slovarnyh statej/ K.S.Gorbachevich. M.: OOO «Izdatel'stvo AST»: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: ZAO NPP «Ermak», 2004. 285 s.
  2. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravnenija russkogo jazyka: Tematicheskij slovar'. M.: FLINTA, 2013. 315 s.
  3. Lejpcigskij korpus nemeckogo jazyka [Jelektronnyj resurs] URL: http://corpora.uni-leipzig.de/?dict=deu_ch_web_2002 (data obrashhenija 05.01.2015).
  4. Mal'ceva D.G. Leksikograficheskie problemy frazeologii sovremennogo nemeckogo jazyka. Avtoreferat diss. kandidata filol. nauk, M., 1970. 27 s.
  5. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs] URL: http://ruscorpora.ru (data obrashhenija 03.04.2015)
  6. Ogol'cev V.M. Slovar' ustojchivyh sravnenij russkogo jazyka (sinonimo-antonimicheskij): ok. 1500 edinic. M., 2001. 800 s.
  7. Deutsch-russische Idiome Online [Jelektronnyj resurs] URL: http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/index.htm (data obrashhenija 12.12.2014)
  8. Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche Teil 1 Verlag Dr. Kovac Hamburg, 2008. 336 S.