Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.103.1.086

Скачать PDF ( ) Страницы: 168-171 Выпуск: № 1 (103) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Сперанская Н. И. РОЛЬ НАЗВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРОФЕССИЙ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА / Н. И. Сперанская, О. Е. Яцевич // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 1 (103) Часть 3. — С. 168—171. — URL: https://research-journal.org/languages/rol-nazvanij-medicinskix-professij-v-xarakteristike-dejstvuyushhix-lic-v-rasskazax-a-p-chexova/ (дата обращения: 24.06.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.103.1.086
Сперанская Н. И. РОЛЬ НАЗВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРОФЕССИЙ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА / Н. И. Сперанская, О. Е. Яцевич // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 1 (103) Часть 3. — С. 168—171. doi: 10.23670/IRJ.2021.103.1.086

Импортировать


РОЛЬ НАЗВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРОФЕССИЙ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА

РОЛЬ НАЗВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРОФЕССИЙ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА

Научная статья

Сперанская Н.И.1 , Яцевич О.Е.2, *

1 ORCID: 0000-0001-6359-8100;

2 ORCID: 0000-0001-7971-6820;

1, 2 Тюменский индустриальный университет, Тюмень, Россия

* Корреспондирующий автор (marusafronova[at]gmail.com)

Аннотация

Актуализация медицинского дискурса во время пандемии коронавируса открывает новые грани для исследований художественных сочинений классиков. Статья посвящена определению роли названий медицинских профессий в характеристике действующих лиц на примере произведения А.П. Чехова «Неосторожность». На основании тщательного анализа лексических пар «доктор – врач» и «аптекарь – фармацевт» делается вывод о том, что наименования рода деятельности в рассказах несут на себе художественную, семантическую и экзистенциальную нагрузки. Вышеперечисленные характеристики отражают жизненный и профессиональный опыт не только самого писателя, но и указывают на кризисные ситуации главных героев, стремящихся в эти моменты постичь смысл бытия, оказавшись лицом к лицу в безвыходной ситуации. При этом повествование свободно от детализированного описания, понятно даже несведущему в медицинских вопросах читателю.

Ключевые слова: медицина, этимология, экзистенциальный, лексема, сема.

THE ROLE OF NAMES OF MEDICAL PROFESSIONS OF CHARACTERS
IN THE STORIES OF A. P. CHEKHOV

Research article

Speranskaya N.I.1, Yatsevich O.E.2, *

1 ORCID: 0000-0001-6359-8100;

2 ORCID: 0000-0001-7971-6820;

1, 2 Tyumen Industrial University, Tyumen, Russia;

* Corresponding author (marusafronova[at]gmail.com)

Abstract

The actualization of medical discourse during the coronavirus pandemic opens up new frontiers for the study of classic literary works. The article discusses the definition of the role of names of medical professions of characters as exemplified by A. P. Chekhov’s “Carelessness” (Neostorozhnost) short story. Based on a thorough analysis of the lexical pairs “doctor-vrach” (doctor-medic) and “aptekar’-farmatsevt” (apothecary-pharmacist), the study concludes that the names of the type of activity in the stories bear artistic, semantic and existential load. The aforementioned characteristics reflect the life and professional experience of not only the writer himself but also indicate the crisis situations of the main characters, who are trying to understand the meaning of life at these moments, finding themselves face to face in a hopeless situation. At the same time, the narrative is free from detailed description, it is clear even to the readers who don’t possess medical knowledge.

Keywords: medicine, etymology, existential, lexeme, seme.

Введение

Произведения А. П. Чехова, 160-летие со дня рождения которого отмечается в этом году, остаются популярными среди читателей и сегодня, а также продолжают выступать объектом рассмотрения учеными разных направлений (филология, философия, педагогика, медицина и др.), причем каждый исследователь находит свой предмет изучения: контексты, экфрасисы, апофатика, метафорика, методы стиля, семейные отношения, образ Луны, дамская мода и многое другое [3]. Не сбылось его пророчество, высказанное в беседе с И. Буниным, что о нем после смерти будут помнить не больше 7 лет [4]. Учитывая сегодняшние реалии, связанные с коронавирусной пандемией, актуализируется медицинский дискурс. В произведениях А. П. Чехова, весьма тщательно, с использованием языковых, паралинвистических и эсктралингвистических средств, описываются разные типы людей, так или иначе связанных с врачевательством (самоотверженных и индифферентных, готовых прийти на помощь и движимых другими чувствами, которые, казалось бы, чужды той роли, которую призван играть человек, занимающийся лечением профессионально).

Целью нашего изучения является определение роли названий медицинских профессий в раскрытии характеров действующих лиц. Для реализации данной цели нами были сформулированы следующие задачи:

  • изучение раннего творчества А.П. Чехова;
  • выявление экзистенциональных модусов в рассказах автора;
  • рассмотрение семантико-коннотационного поля используемых писателем названий медицинских профессий.

Авторы использовали в ходе исследования как общенаучные (герменевтический, сравнительный, в частности базирующийся на гомотетичности языкового материала родственных языковых групп) так и частнонаучные (экспланаторный и квантитативный методы).

Изложение основного материала исследования

А. П. Чехов родился в 1860 году и умер в 1904, то есть его писательская деятельность приходится на стык двух столетий, что определяет экзистенциональные проблемы и отдельного индивида, и макросоциума, гениально отраженные в произведениях автора: жизнь маленького человека в огромном, не всегда понятном, а зачастую даже враждебном мире, его неспособность быть свободным, с имманентным чувством ответственности, а возможность исполнять роль только пассивного наблюдателя за происходящим. Антон Павлович получил высшее медицинское образование, врачебной практикой занимался на протяжении почти всей своей жизни, но еще в студенчестве начал пробовать писать, в 1884 году вышел сборник юмористических рассказов «Сказки Мельпомены». Не вызывает сомнений, что медицина и литература образовали тесный симбиоз, который нашёл свое отражение в его произведениях: Чехов весьма тонко, несколькими словами способен охарактеризовать поведение своего героя, его заболевания, не перегружая повествование детализированным описанием симптомов.

Экзистенциональные вопросы, проявляющиеся в творчестве А.П. Чехова, с одной стороны, отражают жизненный опыт самого автора, а с другой стороны, демонстрируют кризисные ситуации для действующих лиц его рассказов, стремящихся определить смысл бытия, но появление ощущения беспомощности, отсутствие умения конструктивно коммуницировать ведет к непродуктивным действиям и поведенческим реакциям. Вместе с тем общечеловеческие ценности могут быть экзистенциальным ядром в пространстве и времени, способствующим самоидентификации личности, что тонко характеризует писатель и через речь своих героев, и через род их занятий.

В произведениях автора часто встречаются наименования медицинских профессий «врач» – «доктор» и «аптекарь» – «фармацевт», которые на первый взгляд, кажутся синонимами, но более глубокое их изучение наталкивает на мысль о важной семантической, экзистенциональной и художественной нагрузке.

В рассказе «Неосторожность» [8] Петр Петрович Стрижин, напугавшись отравлением керосином, в испуге бежит то к одному доктору, то к другому, но не застает их дома (когда они нужны, их найти невозможно!), затем направляется в аптеку, то есть, находясь в катастрофической ситуации между жизнью и смертью ищет помощь и поддержку. Моделируя возможный трагический конец, в экзистенциальном смысле переживает кризисный момент, его поведение кажется нелогичным и хаотичным, если не учитывать психологические переживания человека, проявляющиеся в его внутренней речи. Объединенные языковые единицы, иными словами лексическая парадигматика демонстрирует взаимосвязанные лексемы в произведении. Слово «доктор» в данном рассказе употреблено 5 раз, а «врач» -1, «аптека» встречается 3 раза («аптека» – 2 раза, «аптекарь – 1 раз), а вот «фармацевт» – 6 раз. Причем, «доктор», «аптекарь» появляются во внутренней речи Стрижина, а словоформа «фармацевт» используется при описании работника аптеки, который произносит слово «врач». Данная дифференциация имеет большое значение для характеристики действующих лиц, для подтверждения необходимо обратиться к семантико-коннотационному анализу этих понятий.

В латинском языке есть глагол docere / показать, научить, сделать известным, который сначала имел значение «сделать что-то верно, правильно», что родственно с причинным глаголом decree/ кажущийся подходящим; тот, который хорошо подходит, в классической латыни doctor учитель” (действующее лицо), религиозный учитель, советник, ученый. Начиная с 1300 года фиксируется словоформа doctor/ церковный отец, в старофранцузском doctor. К концу 14 века появляется значение «обладатель высшей степени в университете, тот, кто прошел, все ступени факультета и уполномочен преподавать предметы, включенные в него», то есть закрепляется сема «учитель, инструктор, ученый человек; опытный в полученной профессии». А вот значение «медицинский работник, лицо, должным образом получившее лицензию на медицинскую практику» появляется только в начале 15 века, в парламентских документах 1421 года указывается, что ни один человек не имеет права практиковать, не будучи бакалавром или доктором медицины, имея рекомендательные письма, подтверждающие эти университетские степени [17]. Данная сема вошла в обиход только в конце 16 века, ранее для обозначения медицины интенсивно использовалось латинское physica, что можно проследить в книге Phillip Gooden «Chaucer and the Doctor of Physic» (Doctor of phesike) [16].

В середине 15 века из французского языка (médecin образовано из médicine, заменив собой старофранцузский miege от латинского medicus) в английский перешла лексема «medicin» и использовалась в словосочетании medical doctor / доктор. Аналогичное применение зафиксировано в других европейских языках: итальянский dottore, французский docteur, немецкий doktor, литовский daktaras, хотя и не были типичны для медицинской практики. На санскрите Vaidya / доктор (буквально: сведущий в науке), а немецкое Arzt, голландское arts восходят к поздней латыни archiater, из греческого arkhiatros / главный целитель, отсюда появляется словосочетание court physician / придворный доктор. Если в 1590 году слово «doctor» имеет значение «получить степень доктора», то с 1712 года уже полностью закрепляется семантика «лечить, назначать лечение», хотя с 1744 года может употребляться с негативной коннотацией: изменять, маскировать с целью обмана, фальсифицировать. Разговорная форма doc (существительное) вошла в обиход в 1850. Фраза «то, что доктор прописал», зафиксирована в 1914 году [13].

Словоформа «врач» имеет родственный глагол «врать», ранние значения которого «заговаривать, шептать», что не являло собой негативного оттенка [9]. Аналогичны пары: «ткач — тот, кто ткет», «рвач — тот, кто рвет», «врач — тот, кто врет». Отметим, что ранее глагол «врать» имел значение «говорить», «болтать», уже позднее приобретя негативные коннотации «лгать», «говорить неправду». В древности лексема «врач» определяла тех, кто лечит заговорами. Придя к больному, он «врал» над ним какие-то слова-заклинания, «баял», потому и назывался «врач», «балий» — «бахарь», что «бормотун» [10]. В современном русском языке данный термин обозначает специалиста с высшим медицинским образованием [5].

Наличие в семантическом поле концепта «доктор» коннотаций «сделать что-то верно, подходящий, ученый» позволяет глубже понять связанное со Стрижиным употребление именно этой словоформы, потому что Петру Петровичу было жизненно необходимо правильно подобранное лечение, а не просто заговоры, если учесть онтогенез лексемы «врач».

Слово «аптека», скорее всего, произошло от индоевропейского корня *dhe– / установить, поставить и имеет свою праоснову в древних языках: в санскрите – apadha / маскировка; в древнеперсидском – apadana / дворец; в греческом –apothḗkē (ἀποθήκη) / сарай, склад, то есть “место для сбора вещей”, имеет две части apo / далеко и + thēkē / вместилище; в старофранцузском (13 век, середина 14 века) была лексема apotecaire (современный французский apothicaire) с новым значением – лавочник, аптекарь; тот, кто хранит, смешивает и продает лекарства; в латинском apotheca / склад, позднелатинская словоформа apothecarius / кладовщик, причем это привело к образованию во французском языке словформы boutique / бутик, в испанском – bodega / подвал. В немецком языке слово Apotheke со значением «аптека, специальный магазин» зафиксировано в 13 веке (от греческого apothḗkē), форма Apotheker имела семантику «специалист в области лекарств, фармацевт, доктор медицины» [14]. Лондонская аптечная компания (the Apothecaries’ Company of London), в 1617 году отделившись от бакалейной (the Grocers’), начинает реализовывать лекарственные средства (анг. яз. drugs) и травы, это объясняет функционирование двух словоформ: apothecary и druggist (аптекарь). В словаре Фрэнсиса Гроуз [12] отмечается, что представители данной профессии характеризуются манерностью и важностью при отсутствии серьезных знаний. То есть, исследование онтогенеза данной лексемы демонстрирует наличие противоречивых коннотаций [13].

В русском языке слово «аптека» была известна в конце XV века, возможно от старо – польского haptekarz или немецкого Apotheke, в этих языках уже давно существовала данная форма, имеющая семантику – «учреждение, осуществляющее приготовление и отпуск лекарств» [6]. При Петре I появилась лексема «аптекарь» (более старая «апоте́карь») от немецкого слова Apotheker (в других вариантах немецкого языка формы Aptheker, Appeteker) с формантом –арь[7].

При Иване Грозном в 1547 году появились первые аптекари Арендт Классен из Голландии, Томас Варвер (в некоторых источниках Карвер) [2] из Англии, в царствование Михаила Фёдоровича была создана Аптекарская палата, реорганизованная в 1620 в Аптекарский приказ, через пятьдесят лет и в Кремле появляется первая аптека [1].

То есть, лексема «аптека» имеет значение «склад, хранилище», слово «аптекарь» характеризует человека, имеющего дело с лекарствами, медициной, в 17 веке в английском языке вырабатываются негативные и пренебрежительные коннотации. Семы «лавочник», «травы» соотносятся с простым народом, представителем которого является Петр Петрович Стрижин, они созвучны с его экзистенциональным опытом, в его речь они вписываются весьма органично.

Другая ситуация складывается с лексемой «фармацевт», имеющей значение «специалист с высшим или средним фармацевтическим образованием», в русский язык она пришла из романо-германских языков (греч. pharmakeutēs / приготавливающий целебные снадобья, лекарства) [15]. Вероятно, она зародилась в греческом языке, с 1400 года закреплено значение «употребление или прием лекарств». В конце 14 века в старофранцузском зафиксирована словоформа farmacie / лекарство отметим, что данная сема была неустойчива и изменялась в зависимости от словоформы: от латинского pharmacia и греческого pharmakeia появились значения «использование препаратов, лекарств, зелий или заклинаний; отравление, колдовство; лекарство»; от pharmakeus (ж.р. pharmakis) – изготовитель лекарств, отравитель; от pharmakon – лекарство, яд, обаяние, заклинание, чары. В 16 веке во французском языке, а в английском в 17 веке закрепился дифтонг ph. [11],

В рассказе «Неосторожность» Чехов описывает фармацевта, нарочито демонстрирующего свою важность, что передается несколькими лаконичными фразами: вот он подошел к конторке, начал читать с презрительной гримасой. Автор тонкими мазками рисует границу между маленьким человеком и статусом этого учреждения, где и сам фармацевт не совсем хорошо осведомлен о свойствах препаратов, которые он отпускает, советует обратиться к врачу, то есть, по сути, к народным способам (вспомним коннотации семантического поля этого термина «заговаривать, шептать»), не торопиться помочь страждущему, что подчеркивается некой пародией на диалог, являющимся совершенно деструктивным. Фармацевт выступает в роли атакующего, а Стрижин сначала пытается обороняться, а потом вообще покидает «поле битвы» (уходит, так и не получив помощи).

Рассмотрение семантического поля данного слова позволило выявить коннотации, относящиеся к колдовству, чародейству (правда, позднее заменяется семой «специальное образование представителя данной профессии»). А.П. Чехов, называя работника аптеки фармацевтом, во-первых, характеризует его как специалиста, а во-вторых, показывает Стрижина простым человеком, наивно ожидающим от «ученого» чудесное спасение, избавление от смертельной опасности, в-третьих, акцентирует комичность ситуации, доведя ее до гротеска (отравитель спасет от отравления!).

Выводы

В заключении подчеркнем, что семантико-коннотационный анализ словарных пар «доктор – врач», «аптекарь – фармацевт», каждая их которых имеет общую сему (в первом случае – оказание медицинской помощи больным, а во втором – работа с лекарственными препаратами), доказывает, что А.П. Чехов использует их с конкретной целью – дать более четкие характеристики действующим персонажам, намеренно заостряя проблему отчуждения и одиночества маленького человека, который не смог найти ни поддержки, ни сочувствия, ни помощи.

Конфликт интересов

«Не указан»

Conflict of Interest

«None declared»

Список литературы / References

  1. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] / Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аптекарь. (дата обращения:03.06.2020).
  2. Карташов, В. Аптекарь. Объемный взгляд на профессию [Электронный ресурс] / В. Карташов // Первый и единственный в БЕЛАРУСИ журнал для работников аптек. – ООО «ФармаскопБел»,- 2011.-10(58).- URL:http://www.aptekar.info/arhiv/2011/10/28.html. (дата обращения:27.07.2020).
  3. Кибальник, С.А., Катаев В.Б., “Образ Чехова и чеховской России в современном мире” к 150-летию со дня рождения А.П. Чехова / С.А.Кибальник // Чехов и русская литература XX в.. – Санк-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2010.
  4. Кудряшов, К., Никудышное пророчество. Чехов считал, что его книги забудут через 7 лет / К.Кудряшов // Аргументы и факты. – Москва : Московские информационные технологии.-2020.№ 5.
  5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов // Российская АН.; Российский фонд культуры; – 2 – е изд., испр.и доп. – М.: АЗЪ, 1994.- С. 99
  6. Семёнов, А. В. Этимологический словарь русского языка Семёнова [Электронный ресурс] / Семёнов, А. В. – URL: https://rus-etmo-semenov-dict.slovaronline.com/search?s=%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0.- (дата обращения: 24.07.2020).
  7. Фасмер, М., Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ресор] / М.Фасмер //.- URL: https://gufo.me/dict/vasmer/аптека.- (Дата обращения: 07.08.2020).
  8. Чехов, А.П., Рассказы “Юбилей” / А.П. Чехов. – Москва : Советская Россия, 1985.
  9. Этимологический онлайн-словарь Г.А. Крылова [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/dict/krylov/врач.- (дата обращения: 07.07.2020).
  10. Этимологический онлайн-словарь Л.В. Успенского [Электронный ресурс] / Л.В.Успенский. – URL: https://lexicography.online/etymology/uspensky/в/врач.-(дата обращения: 27.05.2020).
  11. Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute [Electronic resource] /DWDS. – Digitales Woerterbuch der deutschen Sprache, -2005. 21 апр. – URL: https://www.dwds.de/wb/Apotheker.- (accessed: 25.05.2020).
  12. Grose F, Classical dictionary of the vulgar tongue / F.Grose , 1796.
  13. Online etymology dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.etymonline.com/search?q=doctor.- (accessed:06. 2020).
  14. Online etymology dictionary [Electronic resource] / The sciolist.- URL: https://www.etymonline.com/word/apothecary#etymonline.- (accessed:02 2020).
  15. Online etymology dictionary [Electronic resource] URL: https://www.etymonline.com/word/pharmacy .-(accessed: 27.07.2020).
  16. Phillip Gooden «Chaucer and the Doctor of Physic» / Ph. Gooden, Kindle Edition,315 p.
  17. Rolls of Parliament, 1421.

Список литературы на английском языке/References in English*

  1. Svobodnaya enciklopediya [Wikipedia. The free encyclopedia] [Electronic resource] / Wikipedia. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аптекарь. (accessed 03 June 2020).[in Russian]
  2. Kartashov, V. Aptekar’. Ob”emnyj vzglyad na professiyu[Three-dimensional view of the profession] [Electronic resource]URL: http://www.aptekar.info/arhiv/2011/10/28.html. (accessed 27 July 2020).[in Russian]
  3. Kibal’nik, S.A. “Obraz CHekhova i chekhovskoj Rossii v sovremennom mire” k 150-letiyu so dnya rozhdeniya A.P. CHekhova[“the image of Chekhov and Chekhov’s Russia in the modern world” to the 150th anniversary of the birth of A. P. Chekhov] / Kibal’nik, S.A., Kataev V.B.,.Saint-Petersburg: Publishing house of St. Petersburg state University, 2010.[in Russian]
  4. Kudryashov, K., Nikudyshnoe prorochestvo. CHekhov schital, chto ego knigi zabudut cherez 7 let [A lousy prophecy. Chekhov believed that his books would be forgotten in 7 years] / Kudryashov, K. // Argumenty I fakty,2020, no.5.[in Russian]
  5. Ozhegov, S.I. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij[Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions] / Ozhegov, S.I., SHvedova, N.YU..Moscow: Rossijskaya AN.; Rossijskij fond kul’tury,1994.p.99.[in Russian]
  6. Semyonov, A. V. Etimologicheskij slovar’ russkogo yazyka Semyonova[Semyonov etymological dictionary of the Russian language] / A. V. Semyonov,. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/SseoU (accessed 24 July 2020).[in Russian]
  7. Fasmer, M. Etimologicheskij slovar’ Maksa Fasmera [Max Fasmer’s etymological dictionary] [Electronic resource] URL: https://rus-etmo-semenov-dict.slovaronline.com/search?s=%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0. (accessed 07 August 2020).[in Russian]
  8. CHekhov, A.P. Rasskazy “YUbilej”[Stories “Jubilee”] / A.P. CHekhov. Moscow: Sovetskaya Rossiya, 1985.[in Russian]
  9. Etimologicheskij onlajn-slovar’ G.A. Krylova [Etymological online dictionary by G. A. Krylov]. [Electronic resource] URL: https://gufo.me/dict/krylov/врач. (accessed 07 July 2020).[in Russian]
  10. Etimologicheskij onlajn-slovar’ L.V. Uspenskogo [Etymological online dictionary by L. V. Uspensky]. [Electronic resource] URL: https://lexicography.online/etymology/uspensky/в/врач. (accessed 27 Mai 2020).[in Russian]
  11. Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute [The German vocabulary from 1600 to today] [Electronic resource] /DWDS. – Digitales Woerterbuch der deutschen Sprache, -2005. 21 апр. – URL: https://www.dwds.de/wb/Apotheker.- (accessed: 25.05.2020). [in German]
  12. Grose F, Classical dictionary of the vulgar tongue /F.Grose , 1796.
  13. Online etymology dictionary [Electronic resource] URL: https://www.etymonline.com/search?q=doctor.- (accessed:06. 2020).
  14. Online etymology dictionary [Electronic resource] / The sciolist.- URL: https://www.etymonline.com/word/apothecary#etymonline.- (accessed:02 2020).
  15. Online etymology dictionary [Electronic resource] URL: https://www.etymonline.com/word/pharmacy .-(accessed: 27.07.2020).
  16. Phillip Gooden «Chaucer and the Doctor of Physic» / Ph. Gooden, Kindle Edition,315 p.
  17. Rolls of Parliament, 1421.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.