Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.108.6.165

Скачать PDF ( ) Страницы: 137-141 Выпуск: № 6 (108) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Алиева С. А. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РОДИНА» В АРАБСКИХ И КУМЫКСКИХ ПАРЕМИЯХ / С. А. Алиева, А. С. Зурхаева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 6 (108) Часть 5. — С. 137—141. — URL: https://research-journal.org/languages/reprezentaciya-koncepta-rodina-v-arabskix-i-kumykskix-paremiyax/ (дата обращения: 18.09.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.108.6.165
Алиева С. А. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РОДИНА» В АРАБСКИХ И КУМЫКСКИХ ПАРЕМИЯХ / С. А. Алиева, А. С. Зурхаева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 6 (108) Часть 5. — С. 137—141. doi: 10.23670/IRJ.2021.108.6.165

Импортировать


РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РОДИНА» В АРАБСКИХ И КУМЫКСКИХ ПАРЕМИЯХ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РОДИНА» В АРАБСКИХ И КУМЫКСКИХ ПАРЕМИЯХ

Научная статья

Алиева С.А.1, *, Зурхаева А.С.2

1 ORCID: 0000-0002-3794-1539;

1, 2 Дагестанский государственный университет; Махачкала, Россия

* Корреспондирующий автор (samaya.alieva.00[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу концепта «родина» в арабском и кумыкском языках. Лексемы и словосочетания, обозначающие понятие «родина», способны выступать репрезентантами арабской и кумыкской языковых картин мира в составе паремиологических единиц. Концепт «родина» в обеих лингвокультурах относится к разряду универсальных и ценностных. Родина для арабов представляет высшие ценности любви и красоты. В арабском и кумыкском языках распространены паремии с оппозицией «родина-чужбина». Для кумыков родина источает особый свет. Объединяет арабские и кумыкские пословицы понятие патриотизма. Для представителей арабского менталитета патриотизм – своеобразный кодекс чести. В арабском языке понятие «родина» нередко выражается имплицитно. При этом используются фаунистические и растительные метафоры.

Ключевые слова: арабский менталитет, концепт «родина», зооморфная метафора, паремии, патриотизм.

REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF HOMELAND IN ARABIC AND KUMYK PROVERBS

Research article

Alieva S.A.1, *, Zurkhaeva A.S.2

1 ORCID: 0000-0002-3794-1539;

1, 2 Dagestan State University; Makhachkala, Russia

*Corresponding author (samaya.alieva.00[at]mail.ru)

Abstract

The article is devoted to the comparative analysis of the concept of homeland in the Arabic and Kumyk languages. Lexemes and phases denoting of the concept of homeland can act as representatives of the Arabic and Kumyk language pictures of the words as part of paremiological units. The concept of homeland in both linguistic cultures is one of the universal and valuable ones. The homeland for the Arabs represents the highest values of love and beauty. In the Arabic and Kumyk languages, proverbs with opposition “homeland-foreign land” are common. For the Kumyk, the homeland exudes a special light. The concept of patriotism unites the Arab and Kumyk proverbs. For representatives of the Arab mentality patriotism is a kind of cod of honor. In Arabic proverbs, the concept of homeland is often expressed implicitly. In this case, faunistic and plant metaphor are used.

Keywords: Arabic mentality, concept of “homeland”, zoomorphic metaphor, proverbs, patriotism.

Введение

Концептосферу национального языка составляют различные типы концептов, среди которых следует особо выделить универсальные. Одним из универсальных концептов является концепт «Родина». Несмотря на универсальный характер и общечеловеческую ценность, ему свойственна и национальная специфика. Концепт «Родина» не раз был в центре внимания лингвистов в русском языке [1], [2], проводились и сопоставительные исследования [3], [4], [5], [6]. В кумыкском языкознании концепт «Родина» специально не рассматривался. Отсутствуют и работы сопоставительного характера. Можно отметить статью М.А.Гусейнова [7], в которой концепт «Родина» изучается с позиции литературоведения. Сказанное свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Вокруг концепта, как мыслительного единства, могут формироваться паремии. Подобные пословицы и поговорки обладают ценностным характером. К таким концептам и относится анализируемый нами концепт «Родина».

Цель данной статьи – провести сопоставительный анализ паремий, репрезентирующих концепт «Родина» в арабском и кумыкском языках.

Материалом для исследования послужили арабские пословицы и поговорки, представленные в Словаре арабских пословиц и поговорок Е.В. Кухаревой [8], Арваа р-раваийа фи ль-амсаль (Самые лучшие пословицы и поговорки) [9], Любани Хусейн Али. Мажмаа ль-амсаль альфиластынийа (Сборник палестинских пословиц) [10], и Арабские пословицы и поговорки, представленные на сайте [18]. В кумыкском языке источниками фактического материала выступили Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок Н.Э.Гаджиахмедова [11] и сборник «Пословицы и поговорки кумыков», составитель Абдулатипова А.М [12].

Методы и принципы исследования

В качестве ведущих использованы сопоставительный и описательный методы, применялся и метод компонентного анализа.

 Основное содержание статьи

В пословицах и поговорках о Родине и родной земле сосредоточена вся народная мудрость. Понятия «отчий дом, родная земля» известны всем этносам. Однако каждый народ, каждая нация, даже каждый человек воспринимают их по-своему. При этом следует отметить, что формы выражения, глубина и распространенность этих понятий могут различаться от этноса к этносу. Даже эпохи могут находить в них свое отражение. Арабы не являются исключением [13, С. 25].

Язык передает внутренний, духовный мир человека. Мышление каждого народа отражается в его языке. Наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, настоящем кладезе народной мудрости. В паремиях хранятся культурные традиции народного менталитета, «в них отражены моменты жизнедеятельности определенного языкового социума» [14, С. 10].

Любовь к Родине означает любовь к народу, месту проживания, ко всем ценностям, с которыми они связаны. Человеку не приходится выбирать родную землю, однако он должен отвечать за нее.

В арабском языке концепт «родина» имеет достаточно широкое ассоциативно-семантическое поле. В этом поле можно выделить территориальный, или пространственный, признак данного концепта. Это – وطن, что означает «родина, место рождения; отечество, отчизна»; موطن «родина; место рождения; ареал, место распространения»; أرض «земля, суша; территория; страна»;‘بلد’ или ‘بلاد’ «страна». [15, С. 114].

  1. الوطن هو الحب الوحيد الخالي من الشوائب حب مزروع في قلوبنا و لم يصنع. Родина – это единственная любовь, свободная от нечистот, любовь, которая была внедрена в наши сердца и не была сделана. 2. الجمال هو وجه الوطن في العالم فالنحفظ جمالنا كي نحفظ كرامتنا Красота – это лицо Родины в мире, поэтому мы сохраняем красоту, чтобы сохранить свое достоинство [18]. Понятие родины для арабов представляет высшие духовные ценности любви и красоты. Любовь к родине чиста, естественна и хранится в глубине сердца. Во второй пословице использована метафора. Лицо родины в мире должно быть красиво, тогда можно говорить о чести и достоинстве страны.

Интерес представляет и следующая паремия: الوطن شجرة طيبة لا تنمو إلا في تربة التضحيات. Родина – хорошее дерево, которое растет только в почве жертвоприношений [18]. Использована растительная метафора: Родина сравнивается с деревом. Как дереву необходима влага, так и Родина будет процветать, если граждане страны способны ради нее на жертвы.

Кроме того, в арабском языке концепт «родина» социально окрашен, что связано, прежде всего, с понятием أصابي, подразумевающим высокое сознание единства, особый племенной дух.

لا يوجد شيء أج مل من وطني سأظل أدافع عنه حتي آخر قطرة من دمي سأرفع رايته بكلتا يدي. Нет ничего прекраснее моей страны, которую я буду защищать до последней капли моей крови, я подниму её знамя обеими руками. [18]. Концепт «родина» эксплицирован в слове страна. Проблема защиты своей Родины и страны с давних пор занимает умы арабского народа. Не случайно арабское приветствие салам алейкум обозначает пожелание мира. Мир – это важная ценность для представителей арабского менталитета, если вспомнить историю этноса.

В арабском языке существуют паремии, в которых концепт «родина» присутствует имплицитно, в скрытом виде: مَنْ لاَ يَذُدْ عَنْ حَوْضِهِ يُهْدَمْ Кто не защищает себя, погибает (букв. Kто не защищает свой водоем (колодец), увидит свой дом разрушенным. [8]. Вербализаторами концепта «родина» в данном случае выступают сразу две лексемы водоём и дом. Эти лексемы находятся в периферийной зоне анализируемого концепта. Подобные имплицитные формы выражения концепта «родина» есть и в кумыкском языке: Бакъаны сюйген ери – батмакъ. – Рай для лягушки – болото [12]. Понятие родины эксплицируется словом болото, которое выступает родной стихией для лягушек. Аналогичное явление можно наблюдать и в следующем примере: Кирпи тегенек арагъа «аявлу ватаным!» деген. Еж называет колючий кустарник «дорогой родиной» [12]. В обоих случаях использованы зооморфные метафоры.

Лингвокультурологический аспект кумыкской пословичной лексики рассматривает явления языка в тесной связи с человеком, его духовной и практической деятельностью [16, С. 43].

Концепт «родина» выражается в кумыкском языке заимствованной из арабского языка, базовой лексемой ватан, имеющей значение «родина, отечество», существительным эл «народ; страна, область, край», композитным образованием ери-юрту «родина, родные места; место рождения», а также словосочетаниями ата юрт «родина, отечество; букв. родное село, село отца», тувгъан ери «место рождения» [17]. Не случайно русскому слову пословица в кумыкском языке соответствует словосочетание аталар сёзю «слово отцов».

М.А. Гусейнов отмечает, что в произведениях кумыкских писателей встречаются и другие обозначения понятия «Родина». Речь идет в первую очередь о родном крае: Къумукъ, Къумукъстан «Кумыкия», къумукъ тюз «кумыкская степь (равнина)». Нередко под определением къумукъ халкъ «кумыкский народ» также подразумевается «родина»
[7, С. 169].

Ватан байлыгъы − сени байлыгъынг. – Богатство Родины − твое богатство [11]. Богатство родной земли составляет вклад отдельного человека. Aта юрту оьсмеклик − гьар кимге де оьктемлик.Расцвет отечествагордость каждого. Элде буса къолдадыр. – Коль есть в стране (богатство), есть и в твоих руках. И напротив, если родина истощена войнами, бедна, в этом есть и вина каждого: Ата юртну азмалыкъ – адам гъауллукемлик. – Истощение Родины – человеку большой минус [11]. Как каждый человек несет ответственность за чистоту и достаток своего дома, он должен нести ответственность за свою Родину.

В сознании кумыков присутствует мысль, что на родине всегда светло. Это нашло отражение в соответствующей пословице: Ата юрт, ай тутулса да, ярыкълы. – Родина даже при затмении луны светлая – [11]. В данной пословице заключен следующий смысл: несмотря на недостатки местности, где ты родился, она всегда будет мила сердцу.

Немало в кумыкском языке паремий, в которых осуждается предательство и трусость по отношению к родине: Ватанын сатгъан атасын да сатар. – Продавший Родину, продаст и своего отца. У этой пословицы есть синонимичные Ватанына намарт болгъан атасын сатар.– Человек, предавший родину, предаст отца. Человек, не имеющий моральных ценностей, не задумываясь, и Родину продаст. Элин сатгъан къызбайны шамчырагъы (майчырагъы) янмас. У труса, продавшего родину, не будет гореть светильник (предатель не увидит счастья) [11]. Эта пословица соотносится с вышеприведенной паремией, где родина символизирует свет, а человек, предавший родину, не увидит этого света, в его доме темнота. Предательство и трусость не только осуждаемы, но и наказуемы: Элин сатгъанны эл жазалар. – Кто продал свою родину, того народ накажет. У арабского народа продажность и предательство по отношению к родине также осуждаемы. Об этом свидетельствуют паремии: Родная земля не продается или Кто продает свою землю (Родину), тот торгует своей честью [10, С. 52].

В кумыкских пословицах и поговорках отражены история кумыкского народа, его многовековой опыт, традиции и обычаи, оригинальная материальная и духовная культура. В них характеризуется значимость родины для человека. Родина – важнейшая часть жизни.

В арабских и кумыкских паремиях можно выявить противопоставление, составляющее смысловое ядро родина – чужбина. Ата юртну гьавасы да башгъадыр. – Даже воздух на Родине другой. Зачастую, человек, объездив множество стран и городов, душою всегда тянется к Родине, так как Родина – это дом отчий. Ата юртда хан болмас. – В отчем ауле хана не бывает [11]. Пословица подразумевает такой смысл: B отчем доме человеку никогда не будет худо, так как это – то место, где всегда ощущается надежность, защищенность, спокойствие. Ата юртумну башы болмасам да, посагъысыны ташы болайым.– Если даже не буду главой Отчизны, пусть буду хоть камнем ее порога [11]. Неважно, какую должность на Родине ты занимаешь, главное быть частью ее, приносить пользу. بلادي و إن جارت علي عزيزة و أهلي و إن ضنوا علي كرام 4 Моя страна, моя семья, и если меня угнетает, мне дорога [18].

В арабских и кумыкских паремиях объединяющим и цементирующим элементом выступает понятие патриотизма. كل أم، و كل أخت، و كل بنت في هذا الوطن هي أمنا و أختنا و بيتنا جميعا. وطننا هو العالم بأسره، و قانوننا هو الحرية. Каждая мать, каждая сестра и каждая девочка в этой стране – это наша мать, наша сестра и наш дом вместе. Наша Родина – это весь мир, а наш закон – это свобода. Здесь понятие патриотизма тесно пересекается с понятиями свободы и единения. سوف لن يهدأ العالم حتي ينفذ حب الوطن من نفوس البشر Мир не успокоится, пока у людей не иссякнет патриотизм [18]. Для представителей арабского менталитетаكرم благородство, честь выступает неотъемлемой частью муруввыمُرُووَّةٌ’. Это своеобразный кодекс чести арабов, поэтому непатриотичное поведение не соответствует существующим в арабском мире традициям и моральным устоям.

 В кумыкском языке немало пословиц и поговорок, в которых ключевыми понятиями выступают патриотизм и защита родины. Элинге яв чапса, эр савутунг къолгъа ал. Если на твою родину напал враг, возьми в руки оружие. Элине гьарай-къувун гелгенде эр къылычы къында рагьат ятармы? – Когда родине грозит опасность, разве мужчины свои мечи в ножнах держат? [11].

Родина – это земля-кормилица أرض, явление, которое понятно и близко сердцу каждого человека, что находит выражение в следующих паремии: Сорняки родной земли лучше пшеницы с чужбины крестоносцев [9, С. 154]. Тяжелый труд на родной земле доставляет радость и приносит больше пользы, чем на чужбине. В кумыкской языковой картине мира также подчеркивается ценность родной земли и людей, живущих рядом. Тувгъан ердей ер болмас, тувгъан елдей эл болмас. – Нет земли лучше родины, нет людей лучше, чем на родине [11].

Страна, Родина будет процветать, если ею руководит опытный правитель. Ер ташсыз болмас, эл башсыз болмас. –Земля без камней, народ без главы не бывает [11]. В арабском языке есть паремия с совпадающим когнитивным уровнем: شَرُّ البلادِ بلادٌ لا اَمير بها Худшая страна та, в которой нет правителя [8]. 

Заключение

Сопоставительный анализ паремий, репрезентирующих концепт «Родина» в арабском и кумыкском языках, показал, что данный концепт имеет важное значение для раскрытия национальной языковой картины мира. В арабских пословицах ярко отражена любовь и красота родной земли. Выявлена логема «родина – это высшая ценность». Смысловое ядро арабских и кумыкских паремий составляет противопоставление «родина-чужбина». Кроме того, объединяет арабские и кумыкские пословицы понятие патриотизма. Для представителей арабского менталитета оно связано с понятиями свободы и единения. Нередко в арабском языке понятие родины выражается имплицитно, при этом используются зооморфные и растительные метафоры. Паремии, репрезентирующие концепт «Родина», в обоих языках пересекаются с пословицами и поговорками, эксплицирующими концепты «Дом» и «Земля».

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Воркачев С.Г. Слово «Родина»: значимостные составляющие лингвоконцепта. / С.Г. Воркачев. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: изд. ВГУ, 2006. – C. 26 – 36.
  2. Перевозникова А.К. Концепт «Родина» как составляющая национального образа России в русской языковой картине мира. / А.К. Перевозникова //Концепт: философия, религия, культура. –2019. –№1. [9]. – С. 54 – 61.
  3. Гаспарян Н.К. Репрезентация концептов «родина» и «հայրենիք» (на материале русских и армянских паремий). / Н.К. Гаспарян // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2018.– Т. 16.– № 2. – С. 207-223.
  4. Есмурзаева Ж.Б. Концепт «Родина» (в русском и английском языках) в системе ценностных концептов языковой картины мира. / Ж.Б. Есмурзаева // Альманах современной науки и образования: в 2-х ч. – Тамбов: Грамота. –2008. – Ч. II. – №8 [15]. – С. 53-55.
  5. Ибрагимова М.О. Специфика паремий, вербализующих концепт «Родина», в рутульской и русской концептосферах. / М.О. Ибрагимова // Язык и текст. – 2019. – Т. 6. – № 1. –С. 57-61.
  6. Церцвадзе М.Г. Концепт «Родина» в разносистемных языках. / М.Г. Церцвадзе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. –2014. – Вып. 89. – С. 220-224.
  7. Гусейнов М.А. Концепт «Родина» в кумыкской литературе. / М.А. Гусейнов // Материалы международной очно-заочной конференции «Родина как константа культуры», 30 ноября – 2 декабря 2017. – Майкоп: изд. АГУ. – С. 169-172.
  8. Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). / Е.В. Кухарева. – М.: АСТ: Восток-Запад. – 2008. – 303 с.
  9. Арваа р-раваийа фи ль-амсаль. (Самые лучшие пословицы и поговорки). / Сост. Асы Насер; [перевод Е.В. Кухаревой] – Бейрут: Дар эль-муалляф, 2004. –160 с.
  10. Любани Хусейн Али. Мажмаа ль-амсаль альфиластынийа. (Сборник палестинских пословиц). / Хусейн Али Любани; [перевод Е.В. Кухаревой] – Бейрут: Мактаб алюб наннаширун, 1999. – 938 с.
  11. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. / Н.Э. Гаджиахмедов. – Махачкала: изд. «Лотос», 2015. – 304 с.
  12. Пословицы и поговорки кумыков. / Сост. А.М. Абдулатипова.– Вып. 1. – Махачкала: изд. ДГУ, 2011. – 54 с.
  13. Кухарева Е. В. Понятие «родина» в арабском устном народном и поэтическом творчестве / Е.В. Кухарева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2017. – Т. 9. – вып. 3. – С. 24–36.
  14. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка. / И.В. Привалова // Язык. Сознание. Коммуникация. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс. 2001. – Вып.18. – С. 10-17.
  15. Кухарева Е. В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 26.05.05 /Кухарева Елена Владимировна – М.: Военный университет, 2005. – 165 с.
  16. Сулаева Ж.А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.02: защищена 31.10.12 / Сулаева Жанна Абдулгамидовна. – Махачкала: ДГПУ, 2012. – 374 с.
  17. Кумыкско-русский словарь: Более 30000 слов. / Сост. Б.Г. Бамматов, Н.Э.Гаджиахмедов. – Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013. – 406 с.
  18. Арабские пословицы и поговорки. [Электронный ресурс] URL: https://clck.ru/VXyHs (дата обращения: 12.05.2021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vorkachev S.G. Slovo «Rodina»: znachimostnyye sostavlyayushchiye lingvokontsepta. [The word “Homeland” significant component of the linguistic concept] / S.G. Vorkachev. // YAzyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda. [Language, communication and social environment]. – Voronezh: Publishing house VSU, 2006. –P. 26 – 36. [in Russian]
  2. Perevoznikova A.K. Kontsept Rodina kak sostavlyayushchaya natsional’nogo obraza Rossii [Concept of homeland as a component of the national image of Russia] / A.K. Perevoznikova // Kontsept: Filosofiya, religiya, kul’tura [Concept: philosophy, religion, culture]. –2019. –№1. [9]. – P. 54 – 61. [in Russian]
  3. Gasparyan N.K. Reprezentatsiya kontseptov “rodina” i “հայրենիք” (na materiale russkich i armyaskich paremiy) [Representation of the concept of homeland and «հայրենիք. (based on the material of Russian and Armenian proverbs) / N.K. Gasparyan // Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya Russkiy i inostrannye yazyki i metodika ich prepodavaniya [Bulletin of the Peoples ‘ Friendship University of Russia. Series: Russian and foreign languages and methods of teaching them]. – 2018. – Vol. 16. – No. 2. – pp. 207-223. [in Russian]
  4. Esmurzaeva Zh. B. Kontsept Rodina v russkom i angliyskom yazykach v sisteme tsennostnych kontseptov yazykovoy kartiny mira [The concept of “Homeland” (in Russian and English) in the system of value concepts of the linguistic picture of the world]. / Zh. B. Esmurzaeva // Almanach sovremennoy nauki i obrazovaniya [Almanac of modern science and Education]: in 2 hours-Tambov: Gramota. – 2008. – Part II. – No. 8 [15]. – Pp. 53-55. [in Russian]
  5. Ibragimova M.O. Spetsifika paremiy, verbalizuyushchich Kontsept Rodina, v rutul’skoy i russkoy kontseptosferach [Specificity of paremias that verbalize the concept of “Homeland” in the Rutul and Russian conceptospheres]. /M.O. Ibragimova // Yazyk i tekst [Language and text]. – 2019. – Vol. 6. – No. 1. – pp. 57-61. [in Russian]
  6. Tsertsvadze M. G. Kontsept “Rodina” v raznosistemnykh yazykakh. [The concept of Homeland in multi-system languages]. / M. G. Tsertsvadze //Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedeniye [Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology. Art history]. – 2014. – Issue 89. – pp. 220-224. [in Russian]
  7. Huseynov M. A. Kontsept “Rodina” v kumykskoy literature [The concept of “Homeland” in Kumyk literature]. / M. A. Huseynov // Materialy mezhdunarodnoy ochno-zaochnoy konferentsii “Rodina kak konstanta kul’tury” [Materials of the international intramural and extramural conference “Homeland as a constant of culture”, November 30 – December 2, 2017]. – Maikop: ASU Publishing house. – pp. 169-172. [in Russian]
  8. Kukhareva E. V. Slovar’ arabskikh poslovits i pogovorok (s leksiko-frazeologicheskimi kommentariyami [Dictionary of Arabic proverbs and sayings (with lexical and phraseological comments)]. / E. V. Kukhareva. – M.: AST: Vostok-Zapad – 2008. – 303 p. [in Russian]
  9. Arwa r-rawaiya fi l-amal. Samye luchshiye poslovitsi i pogovorki [The best proverbs and sayings]. / Comp. Asa Nasser; [translated by E. V. Kukhareva]. – Beirut: Dar el-muallaf, 2004. – 160 p. [in Russian]
  10. Lubani Hussain Ali. Mazhma al-amsal alfilastyniya. Sbornik palestinskikh poslovits [Collection of Palestinian proverbs]. / Hussein Ali Lubani; [translated by E. V. Kukhareva] – Beirut: Maktab alub nannashirun, 1999 – 938 p. [in Russian]
  11. Gadzhiakhmedov N.E. Kumyksko-russkiy slovar’ poslovits I pogovorok [Kumyk-Russian dictionary of proverbs and sayings]. / N. E. Gadzhiakhmedov. – Makhachkala: ed. “Lotus”, 2015 – 304 p. [in Russian]
  12. Poslovitsi i pogovorki kumykov [Proverbs and sayings the Kumyks]. / Comp. by A. M. Abdulatipov.– Issue 1. – Makhachkala: DSU Publishing House, 2011. – 54 p. [in Russian].
  13. Kukhareva E. V. Kontsept “Rodina” v arabskom ustnom narodnom i poeticheskom tvorchestve [The concept of “Homeland” in Arabic oral folk and poetic creativity]. / E. V. Kukhareva //Vestnik Permskogo universiteta. Russkaya i zarubezhnaya filologiya [Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology]. – 2017. – Vol. 9. – issue 3. – p. 24-36. [in Russian]
  14. Privalova I. V. Otrazheniye natsional’no-kul’turnykh tsennostey v paremiologicheskom fonde yazyka [Reflection of national and cultural values in the paremiological fund of the language]. / I. V. Privalova // Yazyk. Soznaniye. Kommunikatsiya [Language. Conscience. Communication]. Ed. V. V. Krasnykh, A. I. Izotov. – M.: MAKS Press, 2001.– Issue 18. – pp. 10–17. [in Russian]
  15. Kukhareva E. V. Klishe kak otrazheniye natsional’nogo mentaliteta (na primere arabskikh paremiy) [Cliche as a reflection of the national mentality (on the example of Arab paremias): dis. … PhD of Philology: 10.02.19: defense of the thesis 26.05.05 / Kukhareva Elena Vladimirovna. – Moscow: Military University, 2005. – 165 p. [in Russian]
  16. Sulaeva Zh. A. Poslovichnaya kontseptualizatsiya mira v kumykskom yazyke [Proverbial conceptualization of the world in the Kumyk language]: thesis. … PhD of Philology: 10.02.02: defense of the thesis 31.10.12 / Sulaeva Zhanna Abdulgamidovna. – Makhachkala: DSPU, 2012. – 374 p. [in Russian]
  17. Kumyksko-russkiy slovar’. [Kumyk-Russian Dictionary: More than 30,000 words]. / Comp. B. G. Bammatov, N. E. Gazhiakhmedov. – Makhachkala: IYALI DNC RAS, 2013. – 406 p. [in Russian]
  18. Arabskiye poslovitsy i pogovorki [Arabic proverbs and sayings]. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/VXyHs (accessed 12.05.2021) [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.