ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ – АНГЛИЧАНЕ МЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.99.9.050
Выпуск: № 9 (99), 2020
Опубликована:
2020/09/17
PDF

ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ – АНГЛИЧАНЕ МЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Научная статья

Дьяков А.И.*

Сибирский университет потребительской кооперации, Новосибирск, Россия

* Корреспондирующий автор (anadyakov[at]yandex.ru)

Аннотация

Статья посвящена особенностям современного процесса заимствования из английского языка в русский. В ней исследуются отличительные черты англицизмов и псевдоанглицизмов – слов и словосочетаний, не имеющих полной или частичной семантической эквивалентности с английскими словами-этимонами. Представлены шесть групп псевдоанглицизмов: псевдоанглицизмы с семантическими сдвигами; эллиптические модификации английских словосочетаний; английские номенклатурные наименования, перешедшие в разряд нарицательных существительных; слова и фразы, созданные русскоговорящими людьми либо при помощи английского языкового материала (морфем), либо путем имитации «английского» фонетического облика; композиты, в состав которых входит русская корневая морфема и английский аффикс и русские словообразовательные дериваты, ошибочно воспринимаемые в качестве англицизмов. Такая классификация актуальна в период интенсивного изучения англицизмов российскими и зарубежными лингвистами.

Ключевые слова: англицизм, псевдоанглицизм, заимствование, семантический сдвиг, словообразование, словообразовательная деривация.

PSEUDOANGLICISMS – ENGLISH WORDS OF LOCAL ORIGIN

Research article

Diakov A.I. *

Siberian University of Consumer Cooperation, Novosibirsk, Russia

* Corresponding author (anadyakov[at]yandex.ru)

Abstract

The article looks into the peculiarities of the modern process of English to Russian borrowings. It examines the distinctive features of anglicisms and pseudoanglicisms – the words and phrases that do not have full or partial semantic equivalence with English root words.  The paper presents six groups of pseudoanglicisms: pseudoanglicisms having semantic shifts; elliptical modifications of English word combinations; English identifying names that became common nouns; words and phrases, created by Russophones using English language material (morphemes), or by imitating “English” phonetic form; composites including Russian root morpheme and English affix and Russian derivatives, wrongly perceived as anglicisms. This classification is topical during the intensive study of anglicisms by Russian and foreign linguists.

Keywords: anglicism, pseudoanglicism, loan words, semantic shift, word-building, derivations.

В статье исследуются псевдоанглицизмы (квазианглицизмы, лжеанглицизмы) – слова и словосочетания, имеющие элемент английской ксеногенности (иноязычности), но не совпадающие по значению (полностью или частично) со своими английскими эквивалентами. Заголовочная фраза статьи (англичане русского происхождения) заимствована из работы М.Руссо [1], которая, на наш взгляд, удачно отражает сущность описываемого лингвистического феномена – рассматриваемые единицы изменили свое значение или были созданы на основе англоязычного материала в принимающем языке.

Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (инг - ing) или фразеологизированное предложение (Ты сделал мой день - You've made my day), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [2]. В отличие от псевдоанглицизма, англицизм сохраняет исходную семантику языка-донора, так, лексема «слактивизм» (диванный активизм) (англ. slacktivism сокр. от slacker бездельник + activism активность) и в английском, и в русском языках номинирует «самоуспокоительные» действия в поддержку того или иного вопроса без применения каких-либо серьезных усилий: подписание интернет-петиций, вступление в интернет-сообщества различных организаций без содействия их усилиям, постинг в социальных сетях статусов или сообщения и т.п. Слова «ноулайфер» (англ. nolifer - no нет, не + life жизнь), номинирующего в компьютерном сленге человека, просиживающего весь день у компьютера и не имеющего личной жизни, в английском языке нет, хотя оно является контаминацией двух английских морфем. Такие слова «не опознаваемы носителями английского языка и вызывают у них недоумение» [3].

Нашим словарем зафиксировано около 25 000 англицизмов, с разной степенью частотности функционирующих в русском языке, в том числе незначительная часть псевдоанглицизмов (3% от общего числа) с указанием их несоответствия английскому оригиналу [4].

Классификации англицизмов основаны на различных критериях. Так, например, в соответствии со способом графической ассимиляции выделяются транскрибированные, транслитерированные, трансформированные, калькированные, трансплантированные, комбинированные и компенсированные англицизмы. Псевдоанглицизмы соотносятся с этимологической моделью классификации, в рамках которой заимствования, в соответствии с критерием аутентичности, подразделяются на прямые заимствования (франчайзинг), косвенные (спинтарископ - англ. spinthariscope – греч. spintharis искра + skopeo разглядываю) – прибор назван английским физиком В. Круксом в 1902 году) и псевдоанглицизмы (антихайп - antihype против шумихи) - псевдоанглицизм, созданный рэп-батлерами (Оксимироном, Гнойным), обозначающий музыкальное направление, противопоставляющее себя попсовой музуке и мейнстриму.

Л.А. Нефедова, описывая особенности словообразования псевдоанглицизмов, отмечает, что в русском языке в равной степени распространены словосложение и сокращение слов/словосочетаний [5]. Отметим, что возникновение псевдоанглицизмов – это результат не только словообразовательной, но лексико-семантической деривации, которая подразумевает наличие семантических сдвигов у заимствованных единиц. При семантическом сдвиге происходит полное или частичное изменение лексического значения заимствованного слова в языке-рецепторе по сравнению со значением исходной англоязычной единицы. Форма такого слова «настоящая», а значение «не совсем настоящее».

  1. К этой группе псевдоанглицизмов с семантическими сдвигами относятся следующие лексемы:

Коттедж (англ. cottage) – значение английского этимона –«маленький дом обычно в деревне или в сельской местности» [6], в русской языковой практике слово употребляется для описания престижного благоустроенного жилья в пригороде. В таунхаусах (англ. townhouse одноквартирный городской дом) на Западе живут люди среднего класса, в России такой вид дома позиционируется как жилье повышенной комфортности и пользуется спросом у обеспеченных слоев населения. Лексема «бизнес-ланч» в английском языке имеет значение «деловая встреча за завтраком или ужином», в русском языке сдвиг в семантике слова «комплексный обед» придает мероприятию положительный оттенок значимости. Фрешем (англ. fresh свежий) в русском языке называется свежевыжатый сок, в языке- источнике слово «fresh» не используется в качестве существительного, а такой сок называется «squeezed juice». Лексема «киллер» не используется в английском языке в контекстах и ситуациях, описывающих наемного убийцу, для этого есть слово «hitman», а данное слово означает человека или предмет, который убивает. Слово «шоувумен» русскоязычными людьми воспринимается в качестве феминитивного аналога англицизма «шоумен», в то время как его аутентичное значение – «женщина, выступающая в цирке и в балаганах на ярмарках». Англицизм «олдтаймер» (англ. old-timer) номинирует в русском языке а) автомобиль, пароход или самолет, построенный в ранний период развития техники; б) джазового музыканта, придерживающегося старых традиций исполнения музыки, знатока старой культуры. В английском языке слово имеет значение – «тот, кто имеет много знаний и опыта, так как занимается этим продолжительное время» [7]. Англоговорящий человек не поймет фразу «У меня 460 френдов» (англ. friend друг), в этой ситуации он сказал бы: «I have got 460 Facebook friends» (друзья из Фейсбука). В русском языке слово «фрэнд» приобретает иронический оттенок.

  1. Ко второй группе псевдоанглицизмов относятся заимствования, появившиеся в русском языке в результате эллиптических модификаций английских словосочетаний – часть исходной фразы опущена, но заимствование сохраняет свой семантический стержень. Например, слово «стринги» не соответствует своему формальному английскому эквиваленту «G-string», но имеет семантику «веревка», лексема «ноутбук» (англ. notebook computer) сохраняет сему «книга для записей».

Результатом сокращения английских словосочетаний являются псевдоанглицизмы: смокинг (англ. smoking jacket), паркинг (англ. parking lot), сейфинг (англ. providing safe deposit boxes), кемпинг (англ. camping site), бермуды (англ. Bermuda shorts), холдинг (англ. holding company), боди (англ. bodysuit), девелопер (англ. real estate developer), тайм (англ. half-time) и др. В некоторых случаях сокращение одного элемента аутентичного словосочетания пересекается с добавлением в него несвойственной оригиналу английской морфемы, частотно употребляемой в русском языке, например, морфемой «мейкер» (англ. maker тот, кто производит) брендмейкер (англ. brand creator), гейммейкер (англ. game developer), клипмейкер (англ. music video director), татумейкер (англ. tattoo artist) и т.п.

  1. Переход английских номенклатурных названий в разряд «русских» нарицательных существительных – явление нередкое в языковой практике: водонепроницаемая и вентилируемая ткань и изделия из нее в среде специалистов называется «сторм-фит» (англ. Storm-FIT подходящий для шторма – наименование торговой марки), а кроссовки со вставленными в них колесами номинируются «хилисами» (англ. Heelys пяточки – название торговой марки и сети магазинов).

К третьей группе псевдоанглицизмов относятся наименования торговых марок, ставших именами нарицательными, но имеющими в языке-источнике другие названия, например, любой аппарат для снятия фотокопий, независимо от их производителя в русском языке называется ксероксом (англ. Xerox – название американской фирмы), в английском языке эквивалентом этого наименования являются три лексемы: photocopier, copier или copy machine. Клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона (англ. adhesive tape) получила в русском языке наименование «скотч» по названию торговой марки (англ. Scotch); многоразовые трусики-подгузники называются памперсами (англ. Pampers – товарный знак одноразовых подгузников корпорации «Проктер энд Гэмбл»), в английском языке их называют дайперсами (англ. diapers памперсы; пелёнки). Лексема «дайперсы» также используется в русском языке, но менее частотно. Псевдоанглицизмами являются полисемы слова «памперсы», возникшие в русском языке: в сленге железнодорожников – это стеклоткань, подкладываемая под балласт железнодорожного пути для улучшения водоотвода; в струйных принтерах - впитывающий слой, который удерживает слитые чернила; в школьном сленге - тряпка для стирания с доски, а в спортивном сленге - велотрусы (велосипедки) - обтягивающие штаны для езды на велосипеде. Зафиксированы случаи употребления наименования торговой марки батареек «Duracell», выпускаемых фирмой «Procter and Gamble», в значении «дурак» в молодежном сленге: «Дурасэл, ты какой пастой зубы трешь?»

  1. Следующая группа псевдоанглицизмов – это языковые единицы, которые в плане выражения являются английскими, но в плане содержания – русскими. Такие «англицизмы» не являются заимствованиями, это слова и фразы, созданные русскоговорящими людьми при помощи английского языкового материала (морфем), либо путем имитации «английского» фонетического облика (сив кэбл брэд - бред сивой кобылы; еллоу блю бас – я люблю вас).

Так, в английском языке словосочетание face control встречается крайне редко, его нет в таких словарях как Merriam–Webster и Oxford English Dictionary. «Англицизм» «фейсконтроль» появился в русском языке и используется в России и других странах бывшего СССР [8]. Фонетическая оболочка слова «гольфы» (англ. golf гольф) заставляет ошибочно относить лексему к англицизмам, хотя английский эквивалент не включает морфему «golf» (гольфы - plus fours или knee-highs). Путем словосложения в русском языке на основе английского языкового материала были образованы следующие псевдоанглицизмы: автостоп (англ. hitchhiking), антистеплер (англ. staple remover), антифейс (англ. backside, ass), факмен (англ. lover), майнд-фитнес (англ. mind fitness – mind разум + fitness тренировка) – образовательная технология), стайхоккей (российский хоккей для инвалидов), Гейропа (уничижительное название Европы), фломат (англ. flomat сокр. от flo(ra) флора + (auto)mat автомат)- торговый автомат по продаже живых цветов, изобретенный П.Морозовым), фанк-футуризм (англ. funk futurism – funk задушевная музыка; стиль негритянской джазовой музыки + futurism прогнозирование будущего) – альтернативное музыкальное направление, придуманное на Украине), слово «рокопоп» было придумано И. Логутенко для номинации музыкального явления, соединяющего в себе рок- и поп-музыку, лонгселлер (longseller) - товар, который хорошо продается в течение длительного времени, шоп-тур (англ. shop магазин + tour путешествие), импрессинг (англ. impressing отпечатывание; процесс внушения, оказания впечатления) – термин, введенный советским генетиком для описания жизнеопределяющих впечатлений), лойс (англ. loyce искажённое like – laik – laic – lais, lois нравиться) - псевдоанглицизм, впервые употреблённый в социальной сети ВКонтакте) и др.

К этой группе относятся псевдоанглицизмы, имитирующие английскую словообразовательную модель с суффиксом -er: йогуртер и фругуртер (диетические продукты), скарфер (англ. scarfer – scarf шарф) - болельщик, носящий шарф с символикой футбольной команды, дирекшионер (фанат одноименного бой-бенда), фистер (англ. fist кулак) - в компьютерных играх – воин-кастетчик) и др.

Большое количество псевдоанглицизмов-собственных имен (нередко в оригинальном графическом исполнении – трансплантированные псевдоанглицизмы) встречается в названиях компаний, мероприятий, объектов и т.п., которые, по мнению их создателей, являются более престижными и способствуют конкурентоспособности на мировом рынке: «Скай Экспресс», «Сити FM», «МГА Интертеймент», «X5 Retail Group», «Mail.Ru Group», «Globaltrans» «Лукойл» и др.

Архитектурный проект Ю. Григоряна в поселке Барвиха получил название «Лакшери Вилладж» (англ. Luxury Village - luxury роскошь + village деревня), эта номинация нередко используется в русском языке для придания уничижительной оценки какого-либо действия или явления: «Он так любит выпендриваться, что организовал свой день рождения не где-то там, а в комплексе "Барвиха Лухари Вилладж"», «Какие-то безумные вазочки и статуэтки – ну, просто лакшери вилладж – колхозная роскошь!». Искаженное прочтение/написание первого компонента словосочетания имеет негативную коннотацию, иронично называя лиц, выставляющих своё богатство напоказ: «Лухари какие-то!».

Современные блогеры часто дают названия себе и своим каналам на английский манер, такие наименования выполняют аттрактивную (привлекающую внимание) функцию, например, известный ютуб-блогер А. Шевцов называет себя и свой канал «Айтипедия», «Итпедия» (контаминация двух слов IT + (encyclopedia).

Для достижения юмористического эффекта в русском языке создаются несуществующие в английском языке окказиональные композиты, отражающие сатирическое отношение к описываемому явлению и употребляемые в узком кругу молодежи: дамбшейминг (dumbshaming – dumb глупый + to shame стыдить - стыдить в офисе сотрудницу за то, что она нечаянно нажала клавишу компьютера, и всё исчезло), дранкрейпинг (drunkraping – drunk пьяный + to rape изнасиловать) - пьяная женщина домогалась, а протрезвев поняла, что ты ее изнасиловал), форседкукинг (forcedcooking - forced - насильственный + cooking процесс приготовления пищи) - муж заставляет жену варить борщ), микробулинг (microbulling – micro мельчайший + bulling бесчеловечное отношение) - не поздороваться с бабушками возле подъезда), грейтбл (англ. great великолепный + able суффикс прилагательного) - обозначающий степень наивысшего восторга и одобрения и др.

В молодежной прессе (как способ имплицитного выражения насмешки) можно встретить словообразовательные окказионализмы, состоящие из английских элементов (Гнусные статейки о супер-пупер-пауэр-стронг-биггест-канинг-форварде).

  1. К пятой группе псевдоанглицизмов относятся композиты, в состав которых входит русская корневая морфема и английский аффикс, который придает слову английскую ксеногенность. Такие псевдоанглицизмы выполняют ряд прагматических функций: аттрактивную, игровую, экспрессивную, эмотивную и другие.

Так, употребленные актерами юмористического телесериала «Даешь молодежь» словообразовательные окказионализмы с английским адъективным суффиксом –able: ужаснобл, ахахаблбл, сисясибл, крутэбл выполняют, помимо игровой и экспрессивной, эмотивную функцию, которая проявляется в стремлении говорящего/пишущего произвести впечатление на партнёра по коммуникации – удивить его (адмиративная функция) или унизить, сделав акцент на его невежестве (репрессивная функция). Персонажи, чрезмерно употребляющие такие слова в разговоре с обычными собеседниками, рассчитывают на реакцию восхищения с их стороны, однако вызывают смех и недоумение.

В.П. Григорьев отмечает многочисленные случаи русского словообразования с применением английского суффикса –инг (англ. ing), приводя примеры возможных отглагольных образований типа мыслингштопингвсхлипингзасекретинг / засекречингнамеринг, возбуждингобдирингоблаингобъегорингохаингподбросинг, поливингздравоохранингстолпотворинг и др., допуская вероятность возникновения инговых дериватов от имен известных людей: Путинг, ЛенингСталингРогозинг. Автор указывает, что «многие из перечисленных выше потенциальных слов могут вызвать у читателя/слушателя отторжение из-за своей искусственности. Когда подобное слово придумывается в непринужденной разговорной обстановке, то воспринимается как нечто игривое, веселое, естественное» [9].

В молодежном жаргоне встречаются лексемы с английским суффиксом -ингзажигайтинг (процесс инициации веселья), крышинг (тусовка на крышах), поппинг (верчение задом), электричинг (выполнение трюков на движущихся составах), метрошинг (электричинг в метро), последнее слово соотносится с целой терминосистемой с инговыми номинациями: турникет лазингандертурникет склизингметробабка дурингтурникет обходинг, толкучингэскалатор кувыркайтинг и др. Такие гибридные псевдоанглицизмы используются в узком кругу носителей русского языка, не вызывают сомнений в «неанглийском происхождении». Однако некоторые «инговые» окказионализмы могут быть ошибочно приняты за английские заимствования: мавринг (способ игры на гитаре, изобретенный музыкантом Сергеем Мавриным), уазинг (путешествие на внедорожнике во время выходных), промальпинизминг (промышленный альпинизм) и др.

  1. В последнюю группу псевдоанглицизмов входят русские словообразовательные дериваты, ошибочно воспринимаемые в качестве англицизмов. Необходимо различать англицизм и русское слово, образованное от него. Лексема «лайкать» (англ. to like любить, нравиться) является английским заимствованием (англицизмом), получившим в процессе ассимиляции в языке рецепторе недостающий маркер частиречности, которого нет в языке-источнике (компенсированный англицизм). Слово «лайковый» (любимый, нравящийся) не является англицизмом, так как в языке-источнике нет прилагательного like, поэтому это русское слово, русский словообразовательный дериват, образованный от английской корневой морфемы с помощью добавления русского суффикса –ов. В англо-русской паре «like – лайкать» между словами нет семантической разницы, следовательно, о словообразовании не может идти речи, так как производящая основа и производное слово должны различаться по значению. Во второй паре «like – лайковый» – английское слово является глаголом/существительным, которое мотивировало русское прилагательное «лайковый».

Таким образом, «лайковый» - это псевдоанглицизм, несмотря на английскую ксеногенность корневого компонента. Лексема «петситтер» (англ. petsitter – pet домашнее животное + to sit сидеть), обозначающая приходящую няню, остающуюся с домашними животными за плату на время отсутствия хозяев, - это англицизм, а слово «петситтерство» - деятельность по оказанию таких услуг – это слоовообразовательный дериват, который можно назвать псевдоанглицизмом, так как он часто воспринимается как английское заимствование, не являясь таковым.

Приведем несколько пар «англицизм-псевдоанглицизм» для иллюстрации представителей последней группы псевдоанглицизмов: аватар - авишка; бадж-баджик; баннер – баннерщик; вай-фай – вайфайвиться; гандбол – гандболистка; дампинг – дампинговать; и-мейл – имейлиться; кантри – кантрушник; ламер – ламернуться; маунтинборд – маунтинбордист; нейрокомпьютер – нейрокомпьютерщик; пиар-пиарщик; пикап- пикапство, запикапить; рафтинг – рафтинговать; сатисфак – сатисфаканье; таблоид – таблоидизация; унисекс – унисексовость; фан – фаниться; хайп – отхайпить и др.

Подводя итог, отметим, что псевдоанглицизмы – это значимый пласт лексики русского языка, представляющий собой пять групп, среди которых: ассимилированные единицы английского языка, которые имеют отличительное от языка-источника значение (лексико-семантические дериваты), либо русские словообразования, созданные при помощи комбинации английских морфем, русских и английских морфем, или русские словообразовательные дериваты со значительной долей английской ксеногенности.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Руссо М.. Англичане местного происхождения. [Электронный ресурс]. / М. Руссо– URL: https://polit.ru/article/2019/01/13/ps_pseudoenglish/ (дата обращения: 12.08.20).
  2. Дьяков А.И. Англицизмы в русских терминологических системах [Текст] / А.И.Дьяков, О.Ю.Чирейкина. // Международный научно-исследовательский журнал. – Екатеринбург, 2020. С.43.
  3. Джефф Паркс Словарь NTC немецких ложных родственников / Джефф Паркс, Алан Корнелл. [Электронный ресурс]. / URL: http://ru.knowledgr.com/00127180/Псевдоанглицизм (дата обращения: 12.08.20).
  4. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков. [Электронный ресурс]. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата обращения: 12.08.20).
  5. Нефедова Л.А. Псевдоанглицизмы в немецком и русском языках: актуальные тенденции современного словообразования / Л.А. Нефедова // Научный журнал: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – Воронеж: 2017. № 3(35). – С. 140-151.
  6. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student – Oxford :MacmillanEducation, 2006. P.315
  7. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student – Oxford :MacmillanEducation, 2006. P. 986.
  8. Чагин. О. Псевдоанглицизмы / О. Чагин.. [Электронный ресурс]. – URL: https://olegchagin.livejournal.com/2254738.html (дата обращения: 14.08.20).
  9. Григорьев В.П. Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке / В.П. Григорьев. [Электронный ресурс] - URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (дата обращения: 13.03.2013).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Russo M.. Anglichane mestnogo proishozhdenija [British of local origin] / M. Russo [Electronic resource] – URL: https://polit.ru/article/2019/01/13/ps_pseudoenglish/ (accessed: 12.08.20). [in Russian]
  2. D'jakov A.I. Anglicizmy v russkih terminologicheskih sistemah [Anglicisms in Russian terminological systems] / A.I.D'jakov, O.Ju.Chirejkina. // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal [International research journal] – Yekaterinburg, 2020. P.43. [in Russian]
  3. Dzheff Parks Slovar' NTC nemeckih lozhnyh rodstvennikov [Dictionary of German false relatives] / Dzheff Parks, Alan Kornell. [Electronic resource]. – URL: http://ru.knowledgr.com/00127180/Psevdoanglicizm. (accessed: 12.08.20). [in Russian]
  4. D'jakov A.I. Slovar' anglicizmov russkogo jazyka [Dictionary of anglicisms of the Russian language] / A.I. D'jakov. [Electronic resource]. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (accessed: 12.08.20). [in Russian]
  5. Nefedova L.A. Psevdoanglicizmy v nemeckom i russkom jazykah: aktual'nye tendencii sovremennogo slovoobrazovanija [A. pseudo-Anglicisms in German and Russian: current trends in modern word formation] / Nefedova L.A. // Nauchnyj zhurnal: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija [Modern linguistic and methodological-didactic research]. – Voronezh: 2017. № 3(35). – S. 140-151. [in Russian]
  6. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student – Oxford :MacmillanEducation, 2006. P.315
  7. Macmillan English Dictionary: For advanced Learners. – International Student – Oxford :MacmillanEducation, 2006. P. 986.
  8. O. Psevdoanglicizmy [Pseudo-Anglicisms] / O. Chagin.. [Electronic resource]. – URL: https://olegchagin.livejournal.com/2254738.html (accessed: 14.08.20). [in Russian]
  9. Grigor'ev V.P. Svetloe budushhee «ingovyh form» v russkom pojeticheskom jazyke [Bright future of "ingov forms" in the Russian poetic language] / V.P. Grigor'ev. [Electronic resource] – URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (accessed: 13.03.2013). [in Russian]