Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.77.11.064

Скачать PDF ( ) Страницы: 131-134 Выпуск: № 11 (77) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Елютина О. В. ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК В УСТНОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / О. В. Елютина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 11 (77) Часть 1. — С. 131—134. — URL: https://research-journal.org/languages/problema-ispravleniya-oshibok-v-ustnoj-rechi-u-studentov-izuchayushhix-anglijskij-yazyk/ (дата обращения: 21.05.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2018.77.11.064
Елютина О. В. ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК В УСТНОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / О. В. Елютина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 11 (77) Часть 1. — С. 131—134. doi: 10.23670/IRJ.2018.77.11.064

Импортировать


ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК В УСТНОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК В УСТНОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Научная статья

Елютина О.В.*

ORCID: 0000-0001-5177-758X,

Московский Государственный институт международных отношений, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (olgaelyutina[at]gmail.com)

Аннотация

В данной статье рассматриваются подходы к исправлению ошибок в устной речи студентов, изучающих английский язык. Наряду с этим описываются языковые структуры, являющиеся основными источниками ошибок. В настоящее время ими часто становятся электронные информационные средства. Приводятся аргументы в пользу последовательного и сплошного выстраивания исправленного текста. Средства корректировки (рассмотрение примитивного случая, изменение временной структуры предложения и пр.) должны выбираться с учетом характера ошибок, мотивации студента и компетенций преподавателя.

Ключевые слова: языковая ошибка, исправление, обратная связь, дискуссия.

PROBLEM OF CORRECTING ERRORS IN ORAL SPEECH OF STUDENTS LEARNING THE ENGLISH LANGUAGE

Research article

Elyutina O.V.*

ORCID: 0000-0001-5177-758X,

Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia

* Corresponding author (olgaelyutina[at]gmail.com)

Abstract

The following article discusses approaches to correcting errors in the oral speech of students learning English. Along with this, language structures are described, as they are the main sources of errors. Currently, these are often electronic information tools. Arguments in favor of consistent and continuous alignment of the corrected text are given. Means of correction (consideration of a primitive case, change in the temporal structure of the sentence, etc.) should be selected with regard to the nature of errors, motivation of students and teacher’s competencies.

Keywords: language error, correction, feedback, discussion.

В настоящее время, когда обновляется содержание образования в высшей школе, сам процесс обучения и используемые в нем методы должны соответствовать современным подходам и приемам обучения. Цели и задачи обучения студентов в высших учебных заведениях пересматриваются, исходя из формирования у будущих специалистов соответствующих компетенций. Всеобщая компьютеризация современной высшей школы не только сформировала новые возможности для преподавания, но во многом усовершенствовала сам процесс обучения. Кроме того, студенты, имеющие в своем распоряжении электронные устройства, обладают возможностью самостоятельно управлять учебным процессом. В этих условиях роль исправления ошибок, неточностей, искажений смысла при переводе становится более значимой.

Цифровые технологии не только дают студентам дополнительные возможности, но и предъявляют к знанию языка специфические требования, обусловленные тем, что английский язык является стандартом de facto электронных коммуникаций. В этом качестве он приобрел ряд особенностей по сравнению с традиционным литературным языком.

С одной стороны, для современного способа коммуникаций в электронной сфере характерно появление жаргонов, основанных на использовании искаженного правописания, часто фонетического (sensational spelling). Такие жаргоны, возникшие в рок – культуре (достаточно напомнить The Beatles, The Byrds и Led Zeppelin), в компьютерную эпоху дополнились набором специальных сокращений (типа 2moro вместо tomorrow или thx вместо thanks [1]) и диверсифицировались. Сильно развитой формой таких языковых средств являетcя “Padonkaffsky jargon”. С другой стороны, использование предиктивных программ для облегчения и ускорения набора текста на клавиатуре (простейший пример – известная по сотовым телефонам с физическими кнопками программа Т9 =Text on 9 keys) и даже обычного орфографического корректора (незабываемое Eye halve a spelling chequer // It came with my pea sea) может создать специфическую ситуацию, в которой студент – лишь соавтор ошибки.

Эти процессы приводят к расщеплению языковой нормы и предъявляют особые требования к процедуре исправления ошибок: теперь в нее должно входить установление нормы, определяемой контекстом.

Методика устранения ошибок существенно менялась на протяжении последних десятилетий. Так, в середине прошлого века считалось необходимым исправлять любые неправильности в речи студента. В конце 70-х годов американский филолог Стивен Крашен, известный своими идеями, лежащими в основе метода сторителлинга, используемого при обучении иностранным языкам (TPR Storytelling), выдвинул гипотезу аффективного фильтра (affective filter hypothesis) [2]. По этой теории процесс овладения языком сильно тормозится или даже блокируется, если учащийся испытывает негативные эмоции. Следовательно, преподаватель не должен исправлять ошибки учащихся, чтобы не стать причиной возникновения психологических комплексов у обучаемых. Сторонники теории Крашена и до сих пор считают, что ошибки в устной речи учащихся вообще не следует исправлять. Именно такой «коммуникативный» метод используется при обучении иностранных студентов в Великобритании [3].

Этот взгляд имеет оттенок англоцентризма и вряд ли универсально приемлем. К тому же всякий, знакомый с пьесой Бернарда Шоу «Пигмалион», согласится с тем, что при надлежащей мотивации учащегося и преподавателя безупречное владение языком может быть достигнуто за разумное время.

Хорошо известно, что на современном этапе, когда английский язык превратился в глобальный, существует мнение, что не стоит делать акцент на грамматических ошибках в ответах студентов, если наполнение ответа правильно по проблематике и профессиональной лексике. Обращение к истории заставляет в этом усомниться. Глобальность английского – не новость: «империя, над которой никогда не заходило солнце», тоже испытывала нужду в упрощенной версии «языка библии и Шекспира» в колониях и доминионах. Во второй половине XX века вместе с разрушением колониальной системы проекты упрощений типа Basic English (с его объемом словаря в 850 слов) свернулись. Оказалось, что снижение требований к богатству словаря и грамматической структуры языка наносит несоразмерный ущерб коммуникативной эффективности продукта, порождая неустойчивые к ошибкам жаргоны.

При изучении иностранного языка человек неизбежно исходит из норм своего родного языка. При этом главными источниками ошибок являются, с одной стороны, структуры, отсутсвующие в родном языке (например, английские артикли), а с другой – структуры, в значительной степени напоминающие формы родного языка. Последние часто называются «ложными друзьями переводчика». Приведем примеры: academic – это не «действительный член академии», а любой сотрудник университета (=“(of a person) interested in or excelling at scholarly pursuits and activities”); banana – в бытовом языке чаще «дурень» (=”insane or extremely silly”), чем «банан», а constitutional может не иметь отношения к конституции, а означать ежедневную оздоровительную прогулку (=”a walk taken regularly to maintain or restore good health). Данные выше толкования взяты из электронной версии оксфордского словаря [4].

По мнению автора, исправление ошибок – это очень сложная часть процесса преподавания. Личность студента, его характер, база знаний, мировоззрение, даже социальный статус – все имеет значение.  Сам студент своей мотивацией и своей реакцией может помочь или помешать преподавателю. Студент может воспринимать исправление своих ошибок без эмоций, как само собой разумеющееся, или положительно, а иногда и агрессивно. Поэтому психологически верный и методически оправданный метод исправления ошибок в идеале должен быть индивидуальным.

Исправляя ошибки, преподаватель идет на конфликт с учащимся, который, как правило, недоволен тем, что преподаватель исправил ошибку. В связи с этим необходимо донести до сознания студентов мысль, что в процессе обучения допущение ошибок – это естественный процесс, что ошибки часто возникают объективно из-за различия структур родного (русского) и английского языков, английской идиоматики, которая широко употребляется в устной речи.

Так, между структурами, выражающими отрицание в английском и русском языках, различие огромно. Достаточно указать на русское выражение «да нет,..» или английское слово nay, которое по смыслу варьируется от отрицания (=negative) до усиленного утверждения (=moreover). Сложности, связанные с переводом структур с отрицаниями, обсуждаются в работе Е. В. Воеводы [5].

Ошибки в устной речи студентов являются материалом для совершенствования работы самого преподавателя иностранного языка. Тщательный анализ этих ошибок дает возможность преподавателю пересмотреть методику презентации нового материала, определить степень эффективности дидактических приемов и, наконец, дать личную оценку своим профессиональным компетенциям.

Способы исправления ошибок обсуждаются педагогами уже давно. Большинство лингвистов, участвующих в поиске оптимальных способов исправления ошибок, подразделяют сами ошибки на несколько классов [6], [7], [8]. Безусловно, реакция преподавателя должна зависеть от типа ошибки. Однако речевой этикет преподавателя, уравновешивающий общеобразовательную воспитательную функции преподавателя, обязан превалировать при любой коррекции ошибок. В том случае, когда речь идет об участии студента в беседе, дискуссии, презентации, где он использует информацию, полученную на английском языке из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации, то следует исправлять ошибки только после прослушивания всего выступления, ни в коем случае не прерывая выступающего. Если речь идет о дискуссии, то исправление ошибок допустимо только в самом конце дискуссии, когда высказались все желающие. Конечно, при коммуникативном характере работы студентов требования к профессионализму преподавателя повышаются. Однако это дает возможность безадресного исправления ошибок и высказывания собственного мнения преподавателя по проблеме с употреблением исправленного выражения.

Совсем другие подходы видятся правильными и полезными, если речь идет об усвоении грамматического материала. Опыт показывает, что в такой ситуации будет методически правильно непосредственно указать на сделанную ошибку, подробно объяснить, в чем она состоит и не только привести несколько примеров с правильными вариантами, но и обратиться к студентам с предложением принять участие в подборе примеров. Для того, чтобы у студента, допустившего ошибку, не возникло ощущение неполноценности, следует избегать акцентирования его роли. Безусловно, чтобы не пострадала мотивация студента, преподавателю языка необходимо создать на занятиях доброжелательную атмосферу, способную раскрыть имеющийся потенциал студента. В некоторых исследованиях (см. напр. [6]) исправление ошибок называют негативной обратной связью. Задача квалифированного преподавателя языка – оперативно осуществлять поиск способов и методов исправления ошибок так, чтобы «негативная» связь превратилась в позитивную, неформальную, востребованную студентом.

Языковое образование должно отвечать интересам общества. В эпоху глобализации развитие коммуникативных умений и навыков, а также совершенствование межкультурных компетенций у будущих специалистов ставится во главу угла.

Новые методики преподавания иностранных языков требуют пересмотра подхода к исправлению ошибок в устной речи студентов [9], [10], [11].

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Beckford M. Internet words form the language of 2moro. / M. Beckford. // The Age, 2010. [Электронный ресурс] URL https://www.theage.com.au/world/internet-words-form-the-language-of-2moro-20100102-lmic.html (дата обращения : 06.11.2018).
  2. Krashen, S.D.Second Language Acquisition and Second Language Learning. – Pergamon, 1981.
  3. Ipek H. Comparing and Contrasting First and Second Language Acquisition: Implications for Language Teachers. / H. Ipek. // English Language Teaching. – 2009. – vol. 2 – No. 2 – P. 155–163. [Электронный ресурс] URL https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJpdf (дата обращения: 06.11.2018)
  4. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс] URL https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 04.11.2018)
  5. Воевода Е. В. Основные направления профессионально ориентированной языковой подготовки специалиста – международника. – М.: Изд-во МГОУ, 2009 г. – 91 с.
  6. Архарова М. Г. Исправление ошибок в процессе преподавания иностранного языка: теория и практика / М. Г. Архарова // Просвещение. Иностранные языки. Интернет издание для учителей. Январь 2014. [Электронный ресурс] URL http://iyazyki.prosv.ru/2014/01/correction-mistakes/ (дата обращения: 12.10.2018)
  7. Богданова Т. Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Т. Г. Богданова // Научный вестник ЮИМ – 2014. – №4. – C. 66 – 69.
  8. Кондрашова Н. В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам / Н. В. Кондрашова // Научный диалог. – 2015. – № 7 (43). – С. 27—47.
  9. Одинцова Л. И. Приемы коррекции ошибок в устной и письменной речи студентов нелингвистического вуза / Л. И. Одинцова // Lingua mobilis/ – 2013. – № 6 (45). – С. 38-42.
  10. Касарова В. Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины / В. Г. Касарова // Гуманитарные науки. – 2003. – Вып. 21. – С. 118-123.
  11. Флеров О. В. Исправление ошибок в устной речи студентов в ходе коммуникативного обучения иностранным языкам / О. В. Флеров // Высшее образование сегодня. – 2012. – № 7. – С. 63-65.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Beckford M. Internet words form the language of 2moro. / M. Beckford. // The Age, 2010. [Electronic resource] URL https://www.theage.com.au/world/internet-words-form-the-language-of-2moro-20100102-lmic.html (accessed: 06.11.2018).
  2. Krashen, S. D.Second Language Acquisition and Second Language Learning. – Pergamon, 1981.
  3. Ipek H. Comparing and Contrasting First and Second Language Acquisition: Implications for Language Teachers. / H. Ipek. // English Language Teaching. – 2009. – vol. 2 – No. 2 – P. 155–163. [Electronic resource] URL https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1082388.pdf (accessed: 06.11.2018)
  4. English Oxford Living Dictionaries [Electronic resource] URL https://en.oxforddictionaries.com (accessed: 04.11.2018)
  5. Voevoda E. V. Osnovnye napravleniya professional’no orientirovannoj yazykovoj podgotovki specialista – mezhdunarodnika. [The main directions of professionally oriented language training of international affairs specialist] / E. V. Voevoda // М.: Izd-vo MGOU, – 2009 p. – P. 91 [in Russian]
  6. Arharova M. G. Ispravlenie oshibok v processe prepodavaniya inostrannogo yazyka: teoriya i praktika [Correction of mistakes in the process of teaching a foreign language: theory and practice] / M. G. Arharova // Prosveshchenie. Inostrannye yazyki. Internet izdanie dlya uchitelej. Yanvar’ 2014. [Enlightenment. Foreign language. Online edition for teachers. January 2014.] [Electronic resource] URL http://iyazyki.prosv.ru/2014/01/correction-mistakes/ (accessed: 12.10.2018) [in Russian]
  7. Bogdanova T. G. Rol’ ispravleniya oshibok pri obuchenii inostrannomu yazyku v neyazykovom vuze [The role of error correction in teaching a foreign language in a non-linguistic university] / T. G. Bogdanova // Nauchnyj vestnik YuIM [Scientific journal of UIM] – 2014. – №4. – P. 66 – 69. [in Russian]
  8. Kondrashova N. V. Prognozirovanie i ispravlenie studencheskih oshibok pri obuchenii inostrannym yazykam. [Prediction and correction of student errors in teaching foreign languages] / N. V. Kondrashova // Nauchnyj dialog [Scientific dialogue].- 2015. – № 7 (43). – P. 27—47. [in Russian]
  9. Odintsova L. I. Priemy korrekcii oshibok v ustnoj i pis’mennoj rechi studentov nelingvisticheskogo vuza. [Methods of error correction in oral and written speech of students of non-linguistic University] / L. I. Odintsova // Lingua mobilis – 2013. – № 6 (45). – P. 38-42 [in Russian]
  10. Kasarova V. G. Rechevye oshibki inostrannyh studentov i ih prichiny [Speech errors of foreign students and their causes]. / V. G. Kasarova // Gumanitarnye nauki [Humanities] – 2003. – Issue 21. – P. 118-123. [in Russian]
  11. Flerov O. V. Ispravlenie oshibok v ustnoj rechi studentov v hode kommunikativnogo obucheniya inostrannym yazykam. [Correction of errors in students’ oral speech during communicative teaching of foreign languages]. / O. V. Flerov // Vysshee obrazovanie segodnya. [Higher education today] – 2012. – № 7. – P. 63-65. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.