Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.169 - Доступен после 17.12.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Посельская В. Д. ПОЭТИЧЕСКАЯ СКАЗКА И. Д. ВИНОКУРОВА – ЧАГЫЛГАНА «ТУЛЛУКТАЙ»: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕПРЕТАЦИИ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ / В. Д. Посельская // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/poeticheskaya-skazka-i-d-vinokurova-chagylgana-tulluktaj-osobennosti-intepretacii-folklornyx-tradicij/ (дата обращения: 18.01.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.169

Импортировать


ПОЭТИЧЕСКАЯ СКАЗКА И. Д. ВИНОКУРОВА – ЧАГЫЛГАНА «ТУЛЛУКТАЙ»: ОСОБЕННОСТИ ИНТЕПРЕТАЦИИ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ

ПОЭТИЧЕСКАЯ СКАЗКА И. Д. ВИНОКУРОВА – ЧАГЫЛГАНА «ТУЛЛУКТАЙ»:
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕПРЕТАЦИИ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЙ

Научная статья

Посельская В.Д.*

ORCID: 0000-0003-2434-2681,

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (Vikt80[at]mail.ru)

Аннотация

Настоящая статья посвящена изучению становления поэтической (стихотворной) сказки в якутской поэзии начала ХХ века в качестве самобытного жанрового явления на примере произведения И. Д. Винокурова – Чагылгана «Туллуктай» в аспекте фольклорно-литературных взаимосвязей с народной сказкой «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами». Аргументируется сохранение сюжетной, образно-мотивной составляющих сказки при изменении формального аспекта: с прозы на стиховую организацию. Результаты исследования могут иметь значение для разработки ряда вопросов, касающихся эволюции и жанровой типологии якутской поэзии. Выводы могут быть использованы в лекционных, специальных курсах по якутской литературе, в практикумах по анализу поэтического текста.

Ключевые слова: фольклорная сказка, поэтическая сказка, сюжетная структура, мотив, образы, стиховая форма, автор, интерпретация, модификация.

I.D. VINOKUROV-CHAGYLGAN’S POETIC TALE “TULLUKTAY”:
FEATURES OF INTERPRETATION OF FOLKLORE TRADITIONS

Research article

Poselskaya V.D.*

ORCID: 0000-0003-2434-2681,

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of the Siberian branch
of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (Vikt80[at]mail.ru)

Abstract

The article examines the formation of a poetic fairy tale in the Yakut poetry of the early twentieth century as an original genre phenomenon using I. D. Vinokurov – Chagylgan’s “Tulluktay” in the aspect of folklore and literary interrelations with the folk tale “Starushka Behjjbehrikehehn s pjat’ju korovami”. (The Old Woman Beybarikeen with Five Cows). The author substantiates the preservation of the plot, figurative and motivational components of the fairy tale when changing its form from prose to poetry.  The results of the study may present certain significance for the development of a number of issues related to the evolution and genre typology of Yakut poetry and can be used in lectures and special courses on the history of Yakut literature and in organizing poetry analysis classes.

Keywords: folklore fairy tale, poetic fairy tale, plot structure, motive, images, verse form, author, interpretation, modification.

В современном якутском литературном языке термин остуоруйа (от рус. история) утвердился в 20-30-х гг. ХХ в., когда стали составляться учебные пособия и сборники по фольклору [1, С.37]. В эти же годы в якутской поэзии общей доминирующей особенностью многих произведений становится использование различных фольклорных форм при идеологических, нравственно-тематических ориентирах. В указанный период начинается становление стихотворной сказки как отдельного типа литературного текста, с авторской установкой на художественную интерпретацию фольклорных традиций. Иными словами, литературная сказка, с одной стороны, сохраняет общие свойства жанра народной сказки, с другой – привносит нечто новое, индивидуальное [6, С. 188].

Одним из первых примеров такого рода поэтической сказки указывается произведение П. А. Ойунского «Спор», написанный в 1927 г. по сюжету народной сказки «Беркут и Чирок», где автору удалось творчески переработать известные фольклорные сюжеты в оригинальные художественные произведения [2, С. 12-13]. В 30-е гг. художественная интерпретация якутской народной сказки наиболее ярко и методически осознанно наблюдается в творчестве И. Д. Винокурова – Чагылгана в сказке “Туллуктай” (1938), которая представляет собой творческую обработку народной сказки «Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин» с использованием художественно-эстетических возможностей поэзии. Прозаическая форма фольклорной сказки интерпретируется автором в поэтическую структуру якутского песенного стиха – семисложника в комплексе с анафорической аллитерацией. При этом сама стиховая форма поэтической сказки является знаком «литературности», признаком отхода, «отталкивания» от фольклорности, выступает определяющим маркером индивидуально-авторского текста с функцией эстетического воздействия на читателя. Выразительность, энергичность, ритмичность действия сказки передают звуковое сочетание в стихах, повторы.

В сказке И. Чагылгана «Туллуктай» сохранились почти все детали содержания народной сказки – подробности сюжета, мотивы и образы с добавлением некоторых индивидуально-авторских нюансов. Сюжетная основа реализуется при помощи традиционных мотивов фольклорной сказки. Как отмечает известный якутский фольклорист-эпосовед Н. В. Емельянов, сюжетное развитие народной сказки о старухе Бэйбэрикээн основывается на мотиве сватовства («чудесной супруги») [1, С. 47], который сохранен в литературном ее варианте. Заглавным действующим лицом в поэтической сказке выступает образ старухи Бэйбэрикээн в качестве земной матери чудесного ребенка с божественным предназначением стать женой Харалай Бэргэн. В образе старушки Бэйбэрикээн олицетворяется народное начало сказки, даже имя в стихотворном тексте остается неизменным.

В поэтическом тексте «Туллуктай» содержание сказки разделено на четыре части. В первой части представлена экспозиция сюжета – старушка находит растущий в земле цветок, который впоследствии превращается в чудесного ребенка. Во второй части экспозиция перерастает в завязку, где происходит встреча жениха и невесты. Главный герой отправляется на охоту, встречается с девушкой-красавицей, влюбляется в нее с первого взгляда, сватается и уводит из родительского дома. Далее разворачивается типичный для волшебной сказки сюжет, где прослеживается мотив дома и дороги: герои выезжают из дома и дорога приводит их в потусторонний мир. В данном случае жених оставляет невесту одну, она перепутав две дороги, попадает в руки дочери Абаасы (демона) Киҥ-Киҥкиримэ кыыhа Киргинньэх Саадьаҕай и погибает. Отличие в том, что в народной сказке дочь Абаасы не наделена именем. По сюжету она выдает себя за невесту Харалай Бэргэна, а девушка обратно превращается в траву. Тут появляется мотив волшебного помощника – волшебный говорящий конь, на котором ехала Туллуктай. На человеческом языке он сообщает все родоначальнику, и впоследствии они избавляются от дочери Абаасы. Развязка сказки со счастливым концом – возлюбленные снова вместе и сбывается предназначение божеств – Туллуктай становится женой сына родоначальника народа саха.

В народной сказке образную характеристику нередко составляют имена или прозвища героев. Для наибольшей выразительности в создании имен-прозвищ используются различные стилистические и поэтические приемы (сочетания звуков, рифм и т.д.). Сравним начальные строки народной и поэтической текстов сказок:

«Биир сарсыарда туран, биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин алаас сыhыыга ынаҕын сылгылыы барбыт үhү»
[8, С. 3].

«Биэс бээгэй ынахтаах

Бэйбэрикээн эмээхсин,

Түɵртүүр ыама чугаhаан,

Ынахтарын хамыйа

Ыллыы-туойа испитэ» [10, С.34].

Как видим, в тексте фольклорной сказки наблюдается созвучность гласных и согласных звуков. При этом прозвище главной героини сказки Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин построено на этом звуковом сочетании (биэ-бэ-бэ). «Бэйбэрикээн» дословно на русском языке означает слово «семенящая». Следовательно, имя характеризует и описывает ее внешнюю повадку ходить семенящей походкой. Уточнение «биэс ынахтаах» передается в качестве дополнительного признака создаваемого образа также на использовании звукового соответствия. В поэтическом тексте «Туллуктай» имя персонажа дополняется Чагылганом созвучным определением «бээгэй» («коротконогая») по отношению к коровам. Интерпретация автора наблюдается также в добавлении дополнительного смысла для передачи настроения персонажа: «ыллыы-туойа испитэ» (досл. «шла, припевая»). Использование такого рода художественного приема наблюдается во всем пространстве текста поэтической сказки (в описании внешности, настроения персонажей).

В поэтической сказке наблюдается модификация, направленная на внесение нового смысла во вторичный текст сказки. Например: в эпизод, повествующий об обнаружении девочки, авторское, индивидуальное прослеживается во внесении дополнительных деталей: старушка находит сначала златокудрого младенца («Кɵмүс куудара баттахтаах // Күндү айыы оҕото»), который очень быстро, буквально по дням, вырастает в красивую девушку. В исходной сказке старуха Бэйбэрикээн сразу с порога обнаруживает прекрасную девушку.

Главные герои в поэтическом варианте по замыслу автора наделены именами собственными. Чагылган вносит модификации в использовании имен главных героев. Если в народной сказке девушка без имени, то по сюжету поэтической сказки по замыслу автора старуха наделяет свою обретенную дочь нежным именем Туллуктай. В поэтической сказке у юноши-богатыря имя немного изменено – Хайгамсык Хаан уола Харалай Бэргэн. В народной сказке его имя звучит как Хайгамсык Хара Хаан тойон уола Хаардьыт Бэргэн. Имя главного героя автор возможно переиначил по аналогии с именем девушки Туллуктай – Харалай. Имя Туллуктай, на наш взгляд, отсылает к якутской лирике, а именно к творчеству одного из основоположников якутской литературы А. И. Софронова – Алампа, который ввел лирическую струю в поэзию. Именно Алампа вводит образ белой пуночки («Үрүҥ туллук ɵрɵ мɵлбɵстүүр») при воспевании красоты любимой женщины. Тем самым, введя подобную интерпретацию образа главной героини, которая в народной сказке была безымянной, Чагылган в своем произведении в некотором роде поэтизировал ее образ, внес лирическое начало.

Таким образом, в поэтической сказке И. Чагылгана «Туллуктай» сохраняется сюжетная составляющая фольклорной сказки «Старуха Бэйбэрикээн с пятью коровами» при изменении ее формальной структуры. При модификации текста фольклорной сказки, происходит изменение формального аспекта: в отличие от народной сказки, написанной в прозаической форме, автор изначально отталкивается от стиховой организации, отсюда и вытекают различные принципы авторского самовыражения. Событийная составляющая сюжета стихотворной сказки полностью соответствует последовательности событий сказки-оригинала. Изменений не наблюдается также в мотивно-образном, временном уровнях. Модификации в тексте фольклорной сказки продиктованы установкой на создание собственно авторского текста.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Емельянов Н. В. Народные сказки якутов. / Н. В. Емельянов // Якутские народные сказки / Сост.: В. В. Илларионов, Ю.Н. Дьяконова, С. Д. Мухоплева и др. – Новосибирск : Наука, 2008. – 462 с. – (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т.27).
  2. Захарова А. Е. Якутская детская литература (1923-1980 гг.): библиографическое пособие / А. Е. Захарова. – Якутск : Якутское книжное изд-во, 1981. – 148 с.
  3. Леонова Т. Г. О сходстве и различии форм повествования в русской народной и литературной сказке XIX века / Т. Г. Леонова // Художественный метод и творческая индивидуальность писателя. – Омск, 1987. – С. 2 -15.
  4. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX в. в ее отношении к народной сказке (Поэтическая система жанра в историческом развитии) / Т. Г. Леонова. – Томск: Изд. Томского университета, – 198 с.
  5. Липовецкий М. Н. О чем “помнит” литературная сказка? (Семантическое ядро историко-литературных модификаций жанра) / М. Н. Липовецкий // Модификация художественных форм в историко-литературном процессе. – Вып. 1. – Свердловск, 1988. – С. 5-21.
  6. Петрова Н. В. Интерпретация и модификация сказок / Н. В. Петрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – С. 187-193.
  7. Петрова Н. В. Типы модификаций первичных текстов сказок / Н. В. Петрова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. Т. 16. – №3. – 2017 г. – С. 207- 213.
  8. Старуха Бэйбэрикээн: Сказка для детей дошкольного возраста. – Якутск: Бичик, 1993. – 32 с.
  9. Сурат И. З. Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х годов / И. З. Сурат: Дисс. . к. фил. н. М., 1985. – 239 c.
  10. Чагылган. Стихи, сказки, рассказ, перевод: Для детей среднего школьного возраста. – Якутск: Бичик, 2004. – 136 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Emel’janov N. V. Narodnye skazki jakutov [Folk tales of the Yakuts] / N. V. Emel’janov // Jakutskie narodnye skazki [Folk tales of the Yakuts] / N. V. Emelyanov. Novosibirsk : Nauka, 2008. – 462 p. [in Russian]
  2. Zaharova A. E. Jakutskaja detskaja literatura (1923-1980 gg.): bibliograficheskoe posobie [Yakut children’s literature (1923-1980): bibliographic guide] / A. E. Zaharova – Jakutsk : Jakutskoe publ. house, 1981. – 148 p. [in Russian]
  3. Leonova T. G. O shodstve i razlichii form povestvovanija v russkoj narodnoj i literaturnoj skazke XIX veka [On the similarities and differences in the forms of narration in the Russian folk and literary tale of the 19th century] / T. G. Leonova // Hudozhestvennyj metod i tvorcheskaja individual’nost’ pisatelja [The artistic method and creative personality of the writer]. – Omsk, 1987. – P. 2 -15. [in Russian]
  4. Leonova T. G. Russkaja literaturnaja skazka XIX v. v ee otnoshenii k narodnoj skazke (Pojeticheskaja sistema zhanra v istoricheskom razvitii) [Russian literary tale of the 19th century in her relation to the folk tale (Poetic system of the genre in historical development)] / T. G. Leonova. – Tomsk: publ. house of Tomsk university, 1982. – 198 p. [in Russian]
  5. Lipoveckij M. N. O chem “pomnit” literaturnaja skazka? (Semanticheskoe jadro istoriko-literaturnyh modifikacij zhanra) [What does a literary tale “remember” about? (The semantic core of the historical and literary modifications of the genre)] / M. N. Lipoveckij // Modifikacija hudozhestvennyh form v istoriko-literaturnom processe [Modification of Artistic Forms in the Historical and Literary Process]. – Issue. 1. – Sverdlovsk, 1988. – P. 5-21. [in Russian]
  6. Petrova N. V. Interpretacija i modifikacija skazok [Interpretation and modification of fairy tales] / N. V. Petrova // Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [Irkutsk State Linguistic University Bulletin]. – 2012. – 187-193. [in Russian]
  7. Petrova N. V. Tipy modifikacij pervichnyh tekstov skazok [Types of modifications of the primary texts of fairy tales] / N. V. Petrova // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanie [Bulletin of the Volgograd State University. Series 2. Linguistics]. Vol. 16. – №3. – 2017 g. – P. 207- 213. [in Russian]
  8. Staruha Bjejbjerikjejen: Skazka dlja detej doshkol’nogo vozrasta 8. [Old Woman Beiberikeen: A Tale for Preschool Children]. – Jakutsk: Bichik, 1993. – 32 p.[in Yakut]
  9. Surat I. Z. Zhanr stihotvornoj skazki v russkoj literature 1830-h godov [The genre of a poetic tale in Russian literature of the 1830s] / I. Z. Surat: Diss. . k. fil. n. M., 1985. – 239 p. [in Russian]
  10. Stihi, skazki, rasskaz, perevod: Dlja detej srednego shkol’nogo vozrasta [Poems, fairy tales, story, translation: For children of secondary school age]. – Jakutsk: Bichik, 2004. – 136 p. [in Yakut]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.