Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.155 - Доступен после 17.11.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Обвинцева Н. В. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ УЖАСА: НА ОСНОВЕ РОМАНОВ С.КИНГА / Н. В. Обвинцева, Я. П. Татарина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/perevod-anglijskix-leksiko-stilisticheskix-sredstv-v-realizacii-kommunikativnoj-strategii-sozdaniya-atmosfery-uzhasa-na-osnove-romanov-s-kinga/ (дата обращения: 27.11.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.113.11.155

Импортировать


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ УЖАСА: НА ОСНОВЕ РОМАНОВ С.КИНГА

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ УЖАСА: НА ОСНОВЕ РОМАНОВ С.КИНГА

Научная статья

Обвинцева Н.В.1, *, Татарина Я.П.2

1 ORCID: 0000-0002-3897-5634;

1 Уральский федеральный университет имени первого президента России Б.Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия

* Корреспондирующий автор (obna79[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье рассматривается проблема достижения адекватности перевода при реализации стратегии создания атмосферы ужаса. Авторы выявляют особенности лексико-стилистических средств при передачи данной коммуникативной стратегии на примере романов С. Кинга.

В ходе исследования выделяются лексико-стилистические средства, влияющие в наибольшей степени на создание атмосферы ужаса, а также сравниваются разные варианты их перевода. Рассмотрены особенности создания атмосферы ужаса лексико-стилистическими средствами при переводе, определены наиболее адекватные способы реализации данной стратегии с их помощью. Авторы обосновывают вывод насколько целесообразно использовать те же лексико-стилистические средства в текстах романов на русском языке при реализации основной коммуникативной стратегии жанра хоррор.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия, лексико-стилистические средства, реализация стратегии создания атмосферы ужаса, Стивен Кинг.

TRANSLATION OF ENGLISH LEXICAL AND STYLISTIC MEANS IN THE IMPLEMENTATION
OF A COMMUNICATIVE STRATEGY FOR CREATING AN ATMOSPHERE OF HORROR
(BASED ON THE NOVELS OF STEPHEN KING)

Research article

Obvintseva N.V.1, *, Tatarina Ya.P.2

1 ORCID: 0000-0002-3897-5634;

1 Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia

* Corresponding author (obna79[at]yandex.ru)

Abstract

The article deals with the problem of achieving the adequacy of translation in the implementation of the strategy of creating an atmosphere of horror. The authors identify the features of lexical and stylistic means in the transmission of this communicative strategy using Stephen King’s novels as an example.

The study identifies the lexical and stylistic means that influence the creation of an atmosphere of horror in the most significant manner, while comparing different versions of their translation. Also, the article examines the features of creating an atmosphere of horror through lexical and stylistic means in the translation and determines the most adequate ways of implementing this strategy. The authors substantiate the conclusion as to how appropriate it is to use the same lexical and stylistic means in the texts of novels in Russian when implementing the main communicative strategy of the horror genre.

Keywords: communicative strategy, lexical and stylistic means, implementation of the strategy of creating an atmosphere of horror, Stephen King.

Введение

«Хоррор» является одним из востребованных жанров современности. Как и любой другой давно появившийся и сформировавшийся жанр, «хоррор» обладает своими лексико-стилистическими особенностями. [2, С. 118].

Д. Винтер говорит о жанре хоррор как об эмоции, только эмоции «культурно» выведенной в рамках литературных традиций: «Хоррор это не жанр, как мистерия, научная фантастика или вестерн. <…> Хоррор это эмоция». Эту мысль подтверждает и известный писатель, знаменитый своими романами ужасов, Стивен Кинг, считая ужас лучшей эмоцией [6, С. 140].

По словам Г. Лавкрафта страх является одним из самых древних и сильных чувств человека, он также полагает, что этот жанр, будучи тесно связанным с первичными человеческими инстинктами, является таким же древним, как и мышление и речь, и его нельзя недооценивать [4]. Таким образом, создание атмосферы ужаса это одна из основных коммуникативных стратегий жанра хоррор.

Коммуникативная стратегия – это «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [3, С. 54]. Для того чтобы акт общения был успешен, участники речевой коммуникации используют набор речевых средств и приёмов, способствующих реализации их намерений. Данный речевой арсенал детерминируется коммуникативной стратегией [1].

Для реализации коммуникативной стратегии (как и любой другой стратегии) необходим набор тактик. Для наиболее успешного воздействия на коммуникатора используются целые комплексы тактик, что наблюдается в романах С. Кинга при создании атмосферы ужаса. Использование лексико-стилистических средств является одной из наиболее важных и распространенных тактик, именно языковые средства помогают читателю дорисовывать картину, погружаться в мир иллюзий и фантазий. Использование в переводе адекватных лексико-стилистических средств служит одной из эффективных тактик реализации основной стратегии при передаче смысла и замысла произведения на другой язык.

Методы и принципы исследования

Объектом данного исследования послужили тексты наиболее известных и культовых произведений Стивена Кинга жанра хоррор «Сияние», «Зеленая миля», «Оно», «Кладбище домашних животных», «Долгая прогулка» и их переводы на русский язык. Для сравнения были отобраны самые популярные, широко читаемые переводы каждого произведения.

Выбор лексико-стилистических средств, создающих атмосферу ужаса, осуществлялся путем качественно-количественного подхода: как часто данные средства встречаются в произведениях и их роль в реализации основной стратегии.

В настоящее время коммуникативная стратегия рассматривается с разных аспектов и имеет несколько определений. В данном исследовании это понятие анализируется с точки зрения прагматического подхода. По М. Л. Макарову коммуникативная стратегия трактуется как «реализация набора целей в структуре общения» [5, С. 137-138]. При этом подчеркивается важность речевого воздействия на собеседника (читателя) для трансформации его восприятия в необходимом направлении.

В процессе исследования были проанализированы такие лексико-стилистические средства, как метафора, сравнение, идиомы и фразеологизмы, гипербола, окказионализмы и сниженная лексика, которые влияют на адекватность и встречаются во всех романах.

Выявленные средства были проанализированы и систематизированы с точки зрения сложности их перевода на русский язык с точки зрения реализации стратегии создания атмосферы ужаса.

Основные результаты

Таким образом, анализ показал, что для каждого отдельно взятого лексико-стилистического средства при создании атмосферы ужаса в русских текстах переводчики прибегают к определенному набору приемов.

При переводе метафор Стивена Кинга переводчики используют трансформацию и замену образа, калькирование, лексико-семантическую замену и модуляцию. Наиболее частым является калькирование, что в большинстве случаев наиболее успешно служит реализации основной стратегии.

Its eyes sunken diamonds pushed deep into dark sockets.         

А глаза, как потонувшие алмазы, глубоко засажены в темные глазницы. (Ф. Постовалов)

С глазами-алмазами, глубоко запавшими в темные глазницы. (В.А. Вебер)

При переводе сравнений также чаще всего используется прием калькирования, но распространена и контекстуальная замена. Такие приемы, как описательный перевод, опущение и лексическая замена встречаются редко. В некоторых случаях переводчики используют две трансформации, чтобы добиться нужного эффекта, как например:

It felt as if a long, invisible wire was being twirled through his head.

Он чувствовал себя так, словно голову ему сдавливала невидимая проволока. (Т.Ю. Покидаева)

Следует обратить внимание, что так как при переводе данных лексико-стилистических средств переводчики прибегают к опущению, можно предположить, что перевод сравнений вызывает затруднения.

Случаи полного опущения наблюдаются при переводе идиом и фразеологизмов, например:

Louis assessed the situation and then, before he could get cold feet, he dropped off into space, holding on to the branch with his hands laced together over it.

Оценив ситуацию, Луис чуть спустился и повис в воздухе, держась обеими руками за ветвь, которая теперь оказалась у него над головой. (В.В. Эрлихман)

Луис оценил ситуацию и прыгнул прямо вперед, уцепившись руками за ветку, которая была ненамного толще его руки. (Т.Ю. Покидаева)

При этом в оригинале фразеологизм «cold feet» служит дополнительным средством создания атмосферы ужаса, тогда как в русских переводах при опущении отсутствуют какие-либо языковые тактики, работающие на реализацию основной стратегии.

Однако, в большинстве случаев переводчики используют такие приемы перевода, как дословный перевод и калькирование, что помогает эффективно реализовать стратегию в русском языке.

Гипербола переводится в основном с помощью калькирования, модуляции или используется опущение, также можно встретить описательный перевод и контекстуальную замену для достижения цели.

They shivered the cathedral silence of winter into a million rattling fragments. Они разрывали соборную тишину зимы на миллион дребезжащих осколков, пугали дикую природу. (Е. Алексасндрова)

Своим треском они разбивали торжественную, почти священную зимнюю тишину на миллионы хрупких осколков. (И. Моничев)

При переводе окказионализмов переводчики чаще всего используют калькирование или опущение, в связи со сложностью слов, которые использует писатель в оригинале текстов. Иногда переводчики используют транслитерацию или конкретизацию, как например:

That was bad; Ulman was the type of man who would file such lapses away in a mental Rolodex for later consideration.

Вышло нехорошо. Уллман принадлежал к тому типу людей, которые заносят подобные промахи в «Ролодекс» для позднейшего рассмотрения. (Е. Александрова)

Вышло нехорошо. Уллман принадлежал к тому типу людей, которые заносят подобные промахи в анналы своей памяти для позднейшего рассмотрения. (И. Моничев)

Как видно из примеров, транслитерация не может служить реализации основной стратегии создания атмосферы ужаса, тогда как конкретизация, использование определенной лексики характерной для русского языка позволяет тексту играть роль при создании этой атмосферы.

При переводе сниженной лексики переводчики в основном использовали дословный перевод или калькирование, сохраняя при переводе степень сниженности и уровень экспрессии, который был заложен в тексте оригинала.

Stop that or get the hell out of here!

Прекратите орать или убирайтесь к черту! (В.В. Эрлихман)

Заткнись или убирайся к черту! (Т.Ю. Покидаева) 

Заключение

Таким образом, анализ показывает, что каждый автор использует свои подходы при переводе лексико-стилистических средств, направленных на реализацию стратегии по созданию определенной атмосферы. Но следует отметить, что наиболее эффективным является использование близких к оригиналу лексико-стилистических средств, тогда как опущение, транслитерация и часто контекстуальная замена при переводе снижают эффективность создания определенных эмоций у читателя.

В некоторых случаях можно говорить о более удачном языковом средстве, подобранным переводчиком, при этом сравнение и анализ этих языковых средств помогает наиболее ясно это увидеть. 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Брызгалова Е.А. Коммуникативные стратегии в современной массовой литературе / Е.А. Брызгалова [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/kommunikativnye-strategii-i-taktiki-ponyatie-i-vidy.html (дата обращения: 15.08.2021).
  2. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов // Проблема автора в художественной литературе. М. : Высшая школа, 1971. – 239 с.
  3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: монография / О. С. Иссерс. – 5-е изд. – М. : ЛКИ, 2008. – 288 с.
  4. Козьма М.П. Языковые средства реализации страха в рассказах Г. Лавкрафта (на материале английского языка) / М.П. Козьма // – [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-realizatsii-straha-v-rasskazah-g-lavkrafta-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 25.07.2021).
  5. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
  6. Суханова Е.А. Типология и характерные черты хоррор-дискурса / Е.А.Суханова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 3. 139-142.
  7. King S. IT / Stephen King. New York : Viking, 1986. 1138 p.
  8. King S. Pet Sematary / Stephen King. New York : Pocket Books, 1989. 560 p.
  9. King S. The Green Mile / Stephen King. New York : Pocket Books, 1996. 544 p.
  10. King S. The Long Walk / Stephen King. New York : Gallery Books, 2005. 320 p.
  11. King S. The Shining / Stephen King. New York : Anchor, 1997. 688 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bryzgalova E.A. Kommunikativnye strategii v sovremennoj massovoj literature [Communicative strategies in modern mass literature] / E.A. Bryzgalova [Electronic resource]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/kommunikativnye-strategii-i-taktiki-ponyatie-i-vidy.html (accessed: 15.08.2021) [in Russian]
  2. Vinogradov V.V. O teorii hudozhestvennoj rechi [On the theory of artistic speech] / V. V. Vinogradov // Problema avtora v hudozhestvennoj literature [The problem of the author in fiction]. M .: Higher school, 1971. – 239 p. [in Russian]
  3. Issers O. S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi: monografija [Communicative strategies and tactics of Russian speech: monograph] / O. S. Issers. – 5th ed. – M.: LKI, 2008. – 288 p. [in Russian]
  4. Kozma M.P. Jazykovye sredstva realizacii straha v rasskazah G. Lavkrafta (na materiale anglijskogo jazyka) [Language means of realizing fear in H. Lovecraft’s stories (based on the English language)] / [Electronic resource] / M. P. Kozma [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-realizatsii-straha-v-rasskazah-g-lavkrafta-na-materiale -angliyskogo-yazyka (accessed: 25.07.2021) [in Russian]
  5. Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Foundations of the theory of discourse] / M.L. Makarov. – M .: Gnosis, 2003 .– 280 p. [in Russian]
  6. Sukhanova E.A. Tipologija i harakternye cherty horror-diskursa [Typology and characteristics of horror discourse] / E.A. Sukhanova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. Tambov: Diploma, 2016. No. 6 (60): in 3 hours Part 3. P. 139-142. [in Russian]
  7. King S. IT / Stephen King. New York : Viking, 1986. 1138 p.
  8. King S. Pet Sematary / Stephen King. New York : Pocket Books, 1989. 560 p.
  9. King S. The Green Mile / Stephen King. New York : Pocket Books, 1996. 544 p.
  10. King S. The Long Walk / Stephen King. New York : Gallery Books, 2005. 320 p.
  11. King S. The Shining / Stephen King. New York : Anchor, 1997. 688 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.