Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.035

Скачать PDF ( ) Страницы: 137-140 Выпуск: № 9 (51) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ибраева А. Ф. ПАРАТЕКСТ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. КРИСТИ «SPARKLING CYANIDE») / А. Ф. Ибраева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 137—140. — URL: https://research-journal.org/languages/paratekst-i-interpretaciya-prakticheskij-analiz-na-materiale-proizvedeniya-a-kristi-sparkling-cyanide/ (дата обращения: 28.05.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.51.035
Ибраева А. Ф. ПАРАТЕКСТ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. КРИСТИ «SPARKLING CYANIDE») / А. Ф. Ибраева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 137—140. doi: 10.18454/IRJ.2016.51.035

Импортировать


ПАРАТЕКСТ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. КРИСТИ «SPARKLING CYANIDE»)

Ибраева А.Ф.

ORCID: 0000-0003-2667-441X, Кандидат филологических наук, Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма в г. Казани

ПАРАТЕКСТ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. КРИСТИ «SPARKLING CYANIDE»)

Аннотация

Рассмотрен паратекст как феномен вторичных текстов, являющийся составной частью структуры письменного произведения. Отмечено, что паратекст включает в себя совокупность околотекстовых компонентов, которые характеризуются структурной и смысловой единораздельностью, что позволяет проследить установившийся контакт между автором и читателем, который получает дополнительную информацию. На материале исследуемого авторского произведения А. Кристи «Sparkling cyanide» показано, что наличие всех компонентов не является обязательным условием для обеспечения прагматического потенциала паратекста.

Ключевые слова: паратекст, околотекстовые компоненты, авторский текст, прагматика текста.

Ibraeva A.F.

ORCID: 0000-0003-2667-441X, PhD in Philology, Volga Region State Academy of Physical Culture, Sport and Tourism in Kazan

PARATEXT AND INTERPRETATION: PRACTICAL ANALYSIS (BASED ON THE MATERIAL OF THE BOOK BY A. CHRISTIE «SPARKLING CYANIDE»)

Abstract

Paratext is studied as a phenomenon of secondary texts, which is the constituent part of the structure of the written text. It is noted that paratext includes the unity of inner-text components, which are characterized by structural and meaningful unity and difference at the same time that helps to observe the contact between the author and the reader who receives additional information. The literary work by A. Christie «Sparkling cyanide» shows that the presence of all the components is not obligatory for providing the pragmatic potential of paratext.

Keywords: paratext, innertext units, author’s text, pragmatics of the text.

Данная статья написана в русле научных работ по теории речевого воздействия на языковое сообщество через письменные тексты. В связи с тем, что любой текст имеет определенную структуру и специфическое коммуникативно-прагматическое содержание, в работе предпринимается попытка изучения не самого текста в чистом виде, а текстовой периферии, имеющей прагматическое значение в письменной литературной коммуникации. Таким образом, искомое исследование обращается к понятию «паратекст», которое появилось в литературоведении относительно недавно и впервые получило научное обоснование в работе французского исследователя Ж. Женета в 1987 году. Автор понимает под паратекстом некие элементы художественного произведения, которые лишь частично принадлежат собственно тексту произведения, но, в то же время, составляют с ним единое целое, что и называется книгой. По словам исследователя «паратекст – это то, что дает возможность тексту стать книгой и в качестве таковой предложить его читателям и, в более общем смысле, широкой публике» [1]. Его идеи были продолжены коллегами И. де Йонг [2], К. Эшли [3], Э. Трибл [4], П. Берк [5], С. Браун [6] и другими.

Актуальность исследования обоснована малой изученностью паратекстов по сравнению с основными текстами произведений и их особой роли в интерпретации замысла автора. Цель – выявление коммуникативного потенциала паратекста с учетом интерпретации факторов, обусловивших появление авторского и издательского паратекста в околотекстовом пространстве, и способов его языковой реализации, а также установления его функциональной значимости.

В качестве материала исследования было выбрано произведение А.Кристи «Sparkling cyanide» с комментариями Т.Ю. Логачевой [7]. В результате анализа околотекстого пространства были сделаны следующие выводы:

  1. Имя автора – Agatha Christie. Среди ее публикаций можно отметить более 60 детективных произведений, 19 сборников рассказов, 6 психологических романов. Именно она является прародительницей знаковых в детективном мире героев: Hercule Poirot и Miss Marple. На сегодняшний день Agatha Christie – один из самых публикуемых авторов в истории. Всего издано более 4 миллиардов ее книг. Имя Agatha Christie, несомненно, превратилось в «знак качества». Итак, взяв в руки книгу, автором которой значится Agatha Christie, читатель понимает, что перед ним детективное произведение. Более того, детективное произведение «высшей пробы»: интересное, увлекательное, стилистически грамотно изложенное – заслуживающее внимания и прочтения. В данном случае имя писателя само по себе является хорошей рекламой, не нуждающейся в каких-либо дополнениях. Возможно именно по этому, фамилия автора Christie на обложке книги напечатана самым крупным шрифтом заглавными буквами. Таким образом, даже не рассмотрев обложку книги, читатель сразу видит знаменитую фамилию, ассоциирующуюся даже у неискушенного читателя с отличным детективным произведением. Хотя оформление обложки книги и относится к аллографическому (издательскому) паратексту, в данном случае главную роль играет именно имя автора, которое является одним из компонентов автографического (авторского) паратекста. Несмотря на то, что ученые разделяют паратекст на авторский и издательский паратексты и говорят, что им присуще разные цели и задачи, мы считаем, что при оформлении обложки книги эти два вида паратекстуальности работают в тандеме для привлечения внимания читателя к данному произведению. Они тесно взаимосвязаны, поскольку шрифт имени автора и место его расположения на обложке книги выбирает издатель. В данном случае мы можем наблюдать, что издатель «делает ставку» на широко известное имя автора произведения, акцентируя на нем внимание читателя.
  2. Заголовок. Важность информации заголовка определяется его способностью раскрыть содержательный план всего произведения. При этом актуальны имеющиеся общие фоновые знания писателя и читателей, опираясь на которые автор посредством целенаправленного отбора языковых единиц для заголовков намеренно воздействует на реципиента. Книга называется «Sparkling cyanide» – «Сияющий цианид». Как мы знаем, задача заголовка произведения привлечь внимание читателя, намекнуть на главный объект произведения. Важную роль здесь играют фоновые знания читателя. Главный акцент в названии произведения делается на цианид. Многим читателям известно, что цианид является ядовитым веществом. Упоминание этого крайне опасного ядовитого вещества намекает читателям, что, скорее всего, один из персонажей книги будет отравлен цианидом, а сюжет будет разворачиваться вокруг разгадки данного события и поиском преступника. По своей структуре цианид является бесцветным веществом напоминающий сахарный песок, так почему же автор использовал слово «сияющий» в названии произведения? Вероятно, ответ кроется в том, что данное ядовитое вещество было подмешено в бокал с шампанским жертвы, а стеклянные и хрустальные сосуды имеют свойство сверкать при искусственном освещении или ярком солнце. То есть, читатель, имея некоторые фоновые знания, может уже выстроить определенную логическую цепочку относительно сюжета произведения и вида преступления, вокруг которого будут разворачиваться события. Так, мы можем сказать, что детективное произведение начинается не с первой главы и даже не с предисловия и оглавления, а именно с названия произведения.
  3. Оглавление, прагматической установкой которого является резюмирование содержательно-фактуальной информации через названия глав, составляющих произведение, в данной книге представлено следующим образом:

Book I. Rosemary.

Book II. All Soul’s Day.

Book III. Iris.

Commentary.

Как мы видим, все произведение автор поделил на 3 большие части, 3 книги, каждая из которых содержит свой центральный сюжет; истории, которые взаимосвязаны между собой; события, которые помогают выявить убийцу и прояснить мотивы, ход событий. Нужно отметить, что первые две книги поделены еще на 6 глав, а третья книга имеет 14 глав. Каждая из глав пронумерована, но только главы первой книги имеют свое название – имена героев книги: Iris Marle, Ruth Lessing, Antony Browne, Stephen Farraday, Alexandra Farraday, George Barton. Однако они не отображены в оглавлении книги и, если обычно оглавления дают подсказку о порядке хода событий, который можно проследить по названиям представленных в оглавлении глав, то в данном случае автор лишает читателя данной возможности. Мы полагаем, что автор преднамеренно не стал перечислять главы и давать им названия, чтобы еще дольше сохранить интригу. Вероятно, это тот самый случай, когда автор уже имеет определенный авторитет в мире детективных произведений и предлагает читателю довериться ему без лишних доказательств его профессиональности и умения интересно конструировать сюжетную линию детективного произведения, что, обычно, находит отражение в оглавлении книги. Такой ход можно считать авантюрным и рискованным, поскольку существует вероятность того, что читатель потеряет интерес к прочтению детектива, не обнаружив цепочки событий, описанных одним-двумя словами или фразами, которые могли бы «зацепить» его. Однако автор полагается на свое имя, имеющее популярность во всем мире и считает его достаточным для убеждения читателя в правильности выбора увлекательного детективного произведения. Это тот случай, когда автор может позволить себе подобную «вольность».

  1. Предисловие. Предисловие является важной составляющей автографического паратекста и имеет две функции:
  • представить читателю некую информацию относительно прошлых событий, имеющих прямое отношение к тому, что произойдет в будущем, предвосхитить прочтение книги;
  • представить читателю манеру, стиль изложения автора, его цель, критерии выбора материала.

В анализируемом нами произведении предисловие в обычном его виде отсутствует. То есть, подразумевается, что читатель лишен привилегий, перечисленных выше. Можно было бы предположить, что автор не раскрывает прошлое героев, потому что ключ к разгадке кроется именно в нем. Однако, начиная прочтение, читатель замечает, что между названием первой книги Rosemary и первой главой Iris Marle находится одно предложение:

“Six people were thinking of Rosemary Barton who had died nearly a year ago…”

Именно это предложение выполняет функцию классического предисловия. Хотя оно находится внутри первой книги, оно имеет отношение ко всему произведению, являясь тем самым событием, вокруг которого строится вся сюжетная линия. Мы видим, что это короткое предложение несет в себе смысловую нагрузку перечисленных ранее функций классического предисловия:

  • оно связано с событием из прошлого (смертью Розмари) и имеет отношение к настоящему (ее смерть до сих пор волнует 6 человек) и будущему (как это повлияет на этих героев произведения). Зная, что в данной книге 6 глав, повествующих о шести героях произведения, можно предположить, что среди них находится и виновник гибели Розмари, и детектив/следователь, и главные подозреваемые. Соответственно, сюжет будет разворачиваться вокруг этих шести героев;
  • стиль автора прослеживается в данном предложении не меньше, чем в классических предисловиях, более того, он указывает на лаконичность и логичность всего повествования. Умение в одном предложении передать всю суть действа – показатель большого мастерства автора.

Таким образом, мы считаем, что в данном случае данное предложение можно считать полноценным предисловием детективного произведение, хотя оно и не представлено в классическом его виде.

  1. Эпиграф. В данном произведении эпиграф отсутствует.
  2. Комментарии. Все 3 вида комментариев представлены в данной книге:
  • Лексико-грамматические:
    • all agreed to – согласен на все;
    • a houri (арабск.) – гурия;
    • danced attendance on her – оказывал ей всевозможные знаки внимания;
    • run down – измученная, истощенная;
    • pig tails – косички;
    • he will fuss – он всегда беспокоится
  • Когнитивные:
    • Claridge’s – фешенебельный отель в Лондоне;
    • O.U.D.S.= Oxford University Dramatic Society – драматическое общество Оксфордского университета;
    • St Moritz – Сент-Мориц, один из известнейших швейцарских горнолыжных курортов, на котором отдыхают миллионеры;
    • Cachet Faivre (фр) – название таблеток от головной боли;
    • All Soul’s Day – День поминовения усопших, отмечается 2 ноября.
  • Прагматические:
    • Rosemary, that’s for remembrance – Розмарин – это для воспоминания (слова Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет»);
    • So might Agamemnon and Clytemnestra have stared at each other with the world Iphigenia on their lips – так, наверно, смотрели друг на друга Агамемнон и Клитемнестра, произнеся имя Ифигении (Агамемнон – в древнегреческой мифологии царь Микен, предводитель ахейского войска во время Троянской войны, убит своей женой Клитемнестрой. Ифигения – их дочь, которую Агамемнон принес в жертву богине Артемиде, чтобы обеспечить благополучное отплытие греческого войска, направлявшегося к Трое. Однако богиня заменила Ифигению на жертвеннике ланью, перенесла в Тавриду и сделала своей жрицей. Миф об Ифигении послужил сюжетом трагедии Еврипида, Расина, Гёте и др.).

В данной книге комментарии разделены по книгам, главам и подглавам произведения. Они имеют следующий вид:

Book I. Rosemary.

One. Iris Marle.

I… II… III.

Two. Ruth Lessing…

Book II. All Soul’s Day… и так далее.

Это упрощает читателю поиск информации по сноскам, поскольку комментарии к каждой главе отделены от следующей и не сливаются в один единый список слов и выражений. В данном случае мы не можем сказать, что комментарии являются только авторским паратекстом, поскольку здесь налицо и издательские комментарии: перевод слов и устойчивых выражений на русский язык.

  1. Издательская аннотация. Мы рассматриваем издательскую аннотацию как дополнительную информацию об авторе, поскольку отзывы, размещаемые на последней стороне обложки, выполняют не столько функцию рекламы произведения и его автора, сколько знакомства с автором тех, кто далек от мира художественной литературы в целом и мира детективных произведений в частности. В анализируемой нами книге «Sparkling cyanide» издатель в качестве аннотации использует отрывок из этого же произведения:

“In that moment Ruth Lessing knew that she hated Rosemary Barton. Hated her for being rich and beautiful and careless and brainless. No routine hard work in an office for Rosemary – everything handed to her on a golden platter. Love affairs, a doting husband – no need to work or plan…” Agatha Christie.

Эта аннотация отличается от общепринятого стандарта издательской аннотации тем, что издатель не привел информацию об авторе, не стал рекламировать произведение, а напротив, возложил эту миссию на самого автора. Его произведение и подпись выполняют функцию саморекламы. Вероятно, для читателя это знак того, что автор и книга самодостаточны и не нуждаются в лишнем представлении.

Таким образом, мы проанализировали произведение популярной писательницы детективных произведений Агаты Кристи и выяснили, что в ее произведении присутствуют шесть паратекстуальных единиц из семи рассматриваемых нами. Это значит, что популярность автора и обретенный им авторитет, хоть и допускают некоторые изменения в традиционном облике паратекстовых единиц, не являются достаточной причиной для пренебрежения паратекстульностью.

Литература

  1. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / Trans. by J. E. Lewin. – Cambridge, 1997. – P. 37.
  2. Jong I. J. F. de. Sunsets and Sunrises in Homer and Apollonius of Rhodes: Book-Divisions and Beyond // Dialogos, 3 (1996). – P. 20-35.
  3. Ashley K. The Miroir des bonnes femmes: not for women only? // Medieval conduct. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001. – P. 86-105.
  4. Tribble E. Margins and Marginality: The Printed Page in Early Modern England. – Charlottesville: University Press of Virginia, 1993.
  5. Burke P. Cultures of translation in early modern Europe // Cultural Translation in Early Modern Europe. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – P. 7-38.
  6. Brown C. J. Paratextual Performances in the Early Parisian Book Trade: Antoine Verard’s Edition of Boccaccio’s Nobles et cleres dames (1493) // Cultural Performances in Medieval France: Essays in Honor of Nancy Freeman Regalado. – Cambridge: D. S. Brewer, 2007. – P. 255-264.
  7. Christie A. Sparkling cyanide / Poirot Investigates. – London: Pan Books Ltd., 1955.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.