Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.53.094

Скачать PDF ( ) Страницы: 65-66 Выпуск: № 11 (53) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ускова А. И. ОБРАЗ ПРЕСТУПНИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / А. И. Ускова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 11 (53) Часть 2. — С. 65—66. — URL: https://research-journal.org/languages/obraz-prestupnika-v-angloyazychnoj-detektivnoj-literature/ (дата обращения: 29.03.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.53.094
Ускова А. И. ОБРАЗ ПРЕСТУПНИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / А. И. Ускова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 11 (53) Часть 2. — С. 65—66. doi: 10.18454/IRJ.2016.53.094

Импортировать


ОБРАЗ ПРЕСТУПНИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ускова А.И.

ORCID: 0000-0002-8046-2170, Кандидат филологических наук, Воронежский государственный технический университет

ОБРАЗ ПРЕСТУПНИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению основных этапов развития англоязычной детективной литературы. Описывается зависимость между жанром литературного произведения и количеством употребления в ней арготической лексики. Проведен анализ особенностей создания образа преступника в жанре детектив. Представлены два речевых плана (авторская и персонажная речь), участвующих в характеристике героев. Особое внимание уделяется английскому арго как средству передачи авторской оценки в рамках художественного произведения.

Ключевые слова: детективная литература, образ преступника, авторская речь, персонажная речь, английское арго.

 

Uskova A.I.

ORCID: 0000-0002-8046-2170, PhD in Philology, Voronezh State Technical University

THE IMAGE OF THE CRIMINAL IN ENGLISH DETECTIVE FICTION

Abstract

The article considers the main stages of development of English-language detective fiction. The relationship between the genre of a literary work and the amount of argotic vocabulary is described. Characteristics of the creation an image of the criminal in the detective genre are analyzed. Two types of speech in the fiction (author’s and characters’ speech) involved in the characterization of the heroes are represented. Special attention is paid to the English argot as a means the author’s evaluation within the piece of literature.

Keywords: detective fiction, image of the criminal, author’s speech, characters’ speech, English argot.

Среди многообразных явлений мировой художественной литературы жанр детектива занял особое место. Зародившись еще в XIX веке, он стал одним из наиболее значимых феноменов мировой беллетристики и так называемой современной массовой литературы. Особый интерес к данному литературному направлению связан с тем, что отдельные его произведения способны служить материалом, позволяющим изучить эволюцию формы данного вида художественных произведений, а также рассмотреть специфику репрезентации образа преступника.

Демократические традиции как один из основополагающих социокультурных факторов во многом определили развитие англоязычной детективной литературы. Появление таких жанров как «крутой» детектив (Д. Хэммет, Р. Чандлер, Э.С. Гарднер, Д.Х. Чейз), полицейский детектив (Э. Макбейн) и юридический триллер (Д. Гришэм) во многом обусловливалось интересами и потребностями читательской аудитории.

В эволюции детектива как жанра литературы можно выделить несколько хронологических этапов:

1) 1920–40-е годы – в это время наиболее репрезентативными являются произведения Дешила Хэммета и Реймонда Чандлера;

2) 1950–70-е годы – романы Эда Макбейна;

3) 1980–90-е годы – юридические триллеры Джона Гришэма;

4) начало XXI века триллеры Стивена Лизера.

В данной работе  мы ставим перед собой цель рассмотреть особенности репрезентации образа преступника в англоязычном детективе посредством употребления нестандартной лексики, а именно арго. Перед тем, как приступить к непосредственному анализу художественных произведений, дадим определение понятию арго. Арго представляет собой особый язык криминальной субкультуры, вышедший в настоящее время за пределы употребления исключительно в местах лишения свободы.  Отдельные слова и

выражения можно все чаще встретить на страницах газет, в речи публичных людей, а также в художественной литературе.

Образ литературного героя выстраивается посредством различных приемов: онимов, портретных характеристик, художественных деталей, а также речевых характеристик персонажа.

Важной представляется зависимость между жанром литературного произведения и средствами художественной выразительности. Так, в произведениях классического направления арготическая лексика присутствует в минимальном количестве, тогда как в «крутом» детективе она встречается значительно чаще.

При описании героев-преступников авторы прибегают к употреблению арготизмов, обозначающих их «профессию»: daddy, fence, stoolie, snatch, cracker, pusher. Вместе с тем для передачи эмоций и чувств создателя произведения, а также для оценки поступков и действий самих героев используются нестандартные эквиваленты литературной лексики: “…who then could possibly imagine that Danny Gimp was an informer, a stoolie, a rat, or even God forbid a snitch?” [3, p. 50]. Данный пример, взятый из романа Э.Макбейна “Axe” свидетельствует о многократном употребления арготизмов в рамках одного предложения. При этом также интересно выстраивание ряда арготизмов-синонимов в порядке усиления пейоративной окраски от  stoolie  (доносчик) до snitch (стукач). Все это свидетельствует о негативной оценке автором героя.

Достаточно часто герои-преступники получают характеристику не напрямую через авторскую речь, а посредством персонажной речи и диалогов. Так, например, происходит в произведении Д. Хэммета “Red Harvest”, где шеф полиции Нунан описывает одну из подозреваемых в убийстве следующим образом: “A soiled dove, as the fellow says, a de luxe hustler, a big-league gold-digger” [2]. Автор использует арготизмы soiled dove (a high-flying harlot [5, p. 1528]) и hustler (a pickpocket who relies on jostling and hustling his victims [5, p. 2668]) для того, чтобы читатель обратил внимание на профессионализм опытного полицейского, знакомого с криминальным миром не понаслышке и с первого взгляда способного описать все черты и качества преступников.

Необходимо отметить, что для героев-преступников детективных романов присуща и самохарактеристика, т.е. то, что персонаж заявляет от своего имени и содержится в прямой диалогической речи. Грубость речи, использование героем стилистически сниженных средств является одним из наиболее эффективных способов передачи актуальной информации о нем.

Например, в романе Э. Макбейна “Fuzz” герои-представители криминального мира обсуждают готовящуюся операцию, при этом один из них, Ахмад, презрительно высказывается в адрес полицейских: “Don’t you realize why they’re called fuzz?” – “Because they’re fuzzy and fussy and antiquated and incompetent” [4, p.148]. Употребляя арготизм fuzz ( a police officer; the police [1, p. 277]), герой не только оскорбляет представителей правопорядка, но и противопоставляет себя им. Таким образом, употребление арготизмов в речи героев-преступников является совершенно естественным, что является эффективным и экономным средством самохарактеристики действующего лица. Все это способствует созданию эффекта достоверности и аутентичности изложения.

Использование арго позволяет читателю погрузиться в эпизод, описываемый в романе, а также понять, что персонаж это непосредственный участник событий, происходящих в преступном мире.

При сравнении частоты употребления арготизмов в создании образа героя-преступника в авторской и персонажной речи нами была обнаружена тенденция количественного увеличения использования  данного типа лексики именно в персонажной речи. Для персонажного плана характерна стилизация разговорности и спонтанности, которые придают литературному произведению максимальное сходство с реальной действительностью.

Для романа Э. Макбейна “Axe” свойственно привлечение в текст повествования большого количества диалогов, дающих речевую характеристику героев и помогающих лучше понять их мировоззрение и социальное положение. Так, например, полицейские в своем диалоге обсуждают личность подозреваемого:

“Oh, boy, we have got real bigtime gangster in here, “Hawes said.

“Ha, ha, very funny,” Spedino said.

“It is impossible, huh? Impossible for a con to work in a book shop.” [3, p. 92].

Общий эффект разговорности стиля в данном случае достигается за счет арготической лексики (bigtime – the high level of success [1, p. 55], con – confidence swindler [1, p. 157]). Включение арготических единиц в диалог персонажей создает полное впечатления перемещения сцены из мира реального в мир художественный: из мира, где арго естественный спутник носителей устной речи, в мир, где данная лексика становится имитацией и стилизацией.

Анализ приемов создания образов преступников в художественных произведений жанра детектив показывает, что одним из наиболее важных способов раскрытия индивидуальности героя, его характера, социального положения, эмоционального состояния является именно речевая характеристика.

Арготизмы, включенные в отдельные реплики героев или диалоги, способны передавать читателю информацию о ситуации общения, а также являться средством авторской оценки. При этом арготизмы с преимущественно пейоративной окраской свидетельствуют о негативном отношении автора произведения к герою-преступнику, что продиктовано канонами и жанровыми особенностями детективного жанра.

Список литературы/ References

  1. Dalzell T. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / T.Dalzell, T. Victor. – Routledge, 2007. –740 p.
  2. Hammett D. Red Harvest [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lucite.org/lucite/archive/fiction_-_hammett/red%20harvest%20-%20dashiell%20hammett.pdf (дата обращения: 25.10.2016).
  3. Mcbain E. Axe / E.MacBain. – London and Sydney : Pan Books Ltd., 1978. – 141 p.
  4. McBain E. Fuzz / E. McBain. – Pan Books London and Sydney, 1979. – 205 p.
  5. Partridge, E. The Routledge Dictionary of Historical Slang / E.Partridge. – Routledge, 2006. – 6031 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.