Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 97-98 Выпуск: №4 (35) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ревина Ю. Н. МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) / Ю. Н. Ревина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №4 (35) Часть 2. — С. 97—98. — URL: https://research-journal.org/languages/morbialnaya-metafora-v-mediadiskurse-na-materiale-avtomobilnogo-diskursa-russkogo-i-nemeckogo-yazykov/ (дата обращения: 30.06.2022. ).
Ревина Ю. Н. МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) / Ю. Н. Ревина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №4 (35) Часть 2. — С. 97—98.

Импортировать


МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Ревина Ю.Н.

Кандидат филологических наук,

Омский государственный технический университет

МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация

В статье рассматривается морбиальная метафора как одна из распространенных моделей, участвующих в процессе метафоризации автомобиля.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, медийный дискурс, метафорическая модель.

Revina J.N.

Candidate of Philological Sciences,

Omsk State Technical University

MORBIAL METAPHOR IN THE MASSMEDIA DISCOURSE OF (ON THE MATERIAL OF THE AUTOMOTIVE DISCOURSE OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Abstract

The article discusses morbial metaphor as one of the most common models involved in the metaphor of the car.

Keywords: automobile discourse, mass-media discourse, metaphorical model.

Автомобильный медийный дискурс дает щедрый материал для изучения метафорической номинации.

Метафора пользуется большой популярностью в медийном дискурсе. Представляя собой универсальный стилистический прием, основанный на употреблении слова в непрямом значении, метафора позволяет углубить содержание медиатекста с помощью ярких, часто культуроспецифичных образов. Сравнения и метафоры не только делают язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным, но и содержат имплицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к сообщаемому [1].

Большое количество метафор в автомобильном дискурсе обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, деятельностью. Очевидно, как замечает А.П. Чудинов, это связано с тем, что «человек метафорически создает (концептуализирует) действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками [2].

Перейдём к рассмотрению конкретных примеров и выделим наиболее яркие, характеризующие те или иные особенности русской, а затем и немецкой метафорики. В процессе метафоризации автомобиля, используются антропоморфные признаки – биологические характеристики человека, названия частей тела, свойств живого организма.Как любой живой организм, автомобиль эволюционирует, развивается и даже может заболеть. Метафоры с семантическим компонентом «физическое нездоровье» представлены в исследуемом материале достаточно широко: *Её круглый глаз навыкате слепнет уже после нескольких километров по грязным или заснеженным дорогам. *Нередко «помутнение хрусталика» провоцировали сами владельцы, устанавливая нестандартные лампочки с большей теплоотдачей. *Справа от огромного спидометра – абсолютно слепой дисплейчик. *Зная об основной болячке «сидов» – стуке задних амортизаторов, поначалу прислушивался к подвеске. *К счастью, взрослая жизнь пока идет без серьезных заболеваний, машина ни разу не подводила.В процессе лечения автомобиль, как и человек, подвергается физическому воздействию:*Вскрытие трансформатора показало, что специалисты из «маевского» центра с диагнозом не ошиблись. *Пара косметических операций над бампером и фарами, и в «лице» автомобиля появилась хитринка. *Реанимировать «утопленников» удаётся не всегда, чаще требуются новые приборы. *Купе и кабриолеты находятся в середине производственного цикла, поэтому в процессе фейслифтинга они получили минимум внешних изменений.Во многих контекстах при развертывании метафоры оказывается, что лечение не помогает и может наступить смерть:*Естественно, одновременно с АСС умирает и система Distance Alert, которая получает информацию от того же радара и предупреждает водителя миганием светодиодов и звуковым сигналом… .*Смотрите, прибор почти зашкаливает – это значит, ваша машина при смерти.

Рассмотрим ряд примеров в автомобильном дискурсе немецкого языка:

*Jetzt bekommen A3 und A5 Sportback ein leichtes Facelift verpasst, sowie brandaktuelle Technik unters Blech gepackt.

* Gleichzeitig bekommen der S3, wie die gesamte A3-Reihe, ein leichtes Facelift.

Предпринятый в данной статье сопоставительный анализ метафорического моделирования русского и немецкого автомобильного медиадискурса, позволил сделать вывод о том, что морбиальная метафора нагляднее представлена в русскоязычном материале, чем в дискурсе немецкого языка.

Подобная метафора вызывают ассоциацию с неблагополучием, техническими неполадками и неисправностями автомобиля, необходимостью срочного вмешательства. Иначе обстоит дело с морбиальной метафорой в немецком языке, где метафорически представляется лишь семантический компонент «физическое воздействие». Можно предположить, что это связано с отличным качеством продукции немецкого автопрома и практически полным отсутствием поломок и неисправностей автомобиля.

Нельзя сказать, что русскоязычный автомобильный медиадискурс злоупотребляет метафорическим переосмыслением названий болезней. Однако морбиальная метафора порождает яркие и убедительные образы, понятные любому человеку, что и отражено в примерах.

Литература

  1. Добросклонская, Т. Г. Язык британской качественной прессы : новости, комментарий, публицистика [Текст] / Т. Г. Добросклонская // Язык современной публицистики : сб. статей / cост. Г. Я. Солганик. – 3-е изд. – М., 2008. – С. 179-212.
  2. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000) [Текст] : монография / А. П. Чудинов. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. – 238 с.
  3. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». – 2008-2010
  4. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». – 2008-2011 гг.
  5. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. – «Гейм Лэнд» 2008 –2010 гг.
  6. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. – 2008 – 2011.
  7. Auto News. New Look electronic publishing GmbH. Haar. – 2008 – 2010.

References

  1. Dobrosklonskaja, T. G. Jazyk britanskoj kachestvennoj pressy : novosti, kommentarij, publicistika [Tekst] / T. G. Dobrosklonskaja // Jazyk sovremennoj publicistiki : sb. statej / cost. G. Ja. Solganik. – 3-e izd. – M., 2008. – S. 179-212.
  2. Chudinov, A. P. Rossija v metaforicheskom zerkale : kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991–2000) [Tekst] : monografija / A. P. Chudinov. – Ekaterinburg : Ural. gos. ped. un-t, 2001. – 238 s.
  3. Avtomobili. Uchreditel’ i izdatel’ OOO «NRT». – 2008-2010
  4. Za ruljom. Uchreditel’ OAO «Za rulem». – 2008-2011 gg.
  5. Tjuning avtomobilej. Uchreditel’ i izdatel’ OOO. – «Gejm Ljend» 2008 –2010 gg.
  6. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. – 2008 – 2011.
  7. Auto News. New Look electronic publishing GmbH. Haar. – 2008 – 2010.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.