Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.96.6.108 - Доступен после 17.06.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ян Жуй. МЕТОД ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ ЗООНИМОВ В КНИГЕ ПЕСЕН «ШИЦЗИН» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ШИЦЗИН» А. А. ШТУКИНА) / Жуй. Ян, Сюэфэн. Ху // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/metod-perevoda-obrazov-zoonimov-v-knige-pesen-shiczin-s-tochki-zreniya-teorii-funkcionalnoj-ekvivalentnosti-na-primere-russkogo-perevoda-shiczin-a-a-shtukina/ (дата обращения: 05.07.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.96.6.108

Импортировать


МЕТОД ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ ЗООНИМОВ В КНИГЕ ПЕСЕН «ШИЦЗИН» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ШИЦЗИН» А. А. ШТУКИНА)

МЕТОД ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВ ЗООНИМОВ В КНИГЕ ПЕСЕН «ШИЦЗИН»
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ШИЦЗИН» А. А. ШТУКИНА)

Научная статья

Ян Жуй 1, Ху Сюэфэн 2, *

1, 2 Харбинский научно-технический университет, г. Харбин, КНР

* Корреспондирующий автор (403757839[at]qq.com)

Аннотация

В статье анализируется роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Материалом для анализа послужила книга песен и стихотворений «Шицзин» в переводе А. А. Штукина. «Шицзин» — самый ранний сборник народных песен и стихотворений различных жанров в истории Китая. В «Шицзин» создано много образов животных, в которых зашифрована информация о богатой традиционной культуре Китая. Научная новизна заключается в анализе методов перевода образов животных в «Шицзин» с точки зрения теории функциональной эквивалентности. В статье в основном обобщены три метода перевода: дословный перевод, метод добавления комментария и метод замены. В будущем результаты проведенного анализа могут быть полезны в практике перевода большего количества китайских стихотворений.

Ключевые слова: теория функциональной эквивалентности, образ животных, метод перевода, «Шицзин», А. А. Штукина.

TRANSLATION METHOD FOR ZOONYM CHARACTERS IN SHIJING BOOK OF SONGS
FROM POINT OF VIEW OF THEORY OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
(ON EXAMPLE OF RUSSIAN TRANSLATION OF SHIJING BY A. A. SHTUKIN)

Research article

Yang Rui 1, Hu Xuefeng 2,  *

1, 2 Harbin University of Science and Technology, Harbin, China

* Corresponding author (403757839[at]qq.com)

Abstract

The paper analyzes the role of the theory of functional equivalence in the translation of animal characters. The Book of songs and poems called Shijin translated by A. A. Shtukin was the material for analysis. Shijin is the earliest collection of folk songs and poems of various genres in Chinese history. Many characters of animals have been created in Shijin, in which information about the rich traditional culture of China is encrypted. The scientific novelty of this work is in the analysis of methods for translating animal characters in Shijin from the point of view of the theory of functional equivalence. The paper basically summarizes three translation methods: literal translation, the method for adding a comment, and the replacement method. In the future, the results of the analysis may be useful in the practice of translating more Chinese poems.

Keywords: theory of functional equivalence, the image of animals, translation method, Shijin, A. A. Shtukin.

Введение

Цель данной работы — проанализировать и обобщить методы перевода образов животных в «Шицзин». Методы исследования: отбор поэтических примеров и сопоставительный анализ китайскоязычного текста «Шицзин» и его перевода на русский язык с точки зрения теории функциональной эквивалентности.

Материал исследования: на основе репрезентативной выборки материалом исследования стали три стихотворения из книги песен «Шицзин» на языке оригинала и в переводе А. А. Шуткина.

Книга песен «Шицзин» (Shī Jīng 诗经) является историческим источником развития классической поэзии в Китае, а также классики конфуцианства, ее литературный статус и художественная ценность в Китае очевидны. В то же время она является жемчужиной мировой литературы, переведена на иностранные языки (английский, французский, немецкий, русский, японский и т. д.) и широко распространена во многих странах мира. Первый перевод на русский язык книги «Шицзин» был выполнен в XIX веке, но исследование «Шицзин» в России продолжается до сих пор. Поэты, писатели, переводчики и синологи внесли значительный вклад в распространение и изучение «Шицзин» в России.

Самый полный русский перевод «Шицзин» в России выполнен знаменитым русским синологом А. А. Штукиным. На протяжении всей своей жизни он работал над переводом «Шицзин». Работа шла в невыносимых условиях, он неоднократно подвергался аресту и тюремному заключению и, наконец, закончил полный перевод этой книги уже будучи тяжело больным в 1957 году. А. А. Штукин с уверенностью заявил: «Содержание и форма “Книги песен” свидетельствуют о том, что она формируется на основе долгосрочной, многопартийной поэтической культуры” [1, с. 271]. Его преподаватель В. М. Алексеев так оценил его перевод «Книги песен»: «А. А. Штукин предлагает нам действительно поэтический перевод на русский язык с акцентом как на ритм, так и на фонологию, избегая дословного перевода, а также охоты на экзотический стиль» [2].

Говоря о методе перевода «Шицзин», обратимся к понятиям динамической и функциональной эквивалентности. Юджин Альберт Найда впервые предложил концепцию «динамической эквивалентности» в своей переводческой работе «К науке переводить» (1964 г.). Согласно Юджину Найде, динамическая эквивалентность — это «такое качество перевода, при котором сообщение текста оригинала передано на язык-получатель таким образом, что реакция получателя сообщения аналогична реакции получателей в языке-отправителе» [3, с. 12]. Чтобы избежать одностороннего понимания концепции «динамической эквивалентности» и подчеркнуть функциональность перевода, Юджин Найда подчеркнул, что функциональная эквивалентность важна «для полного учета языковых и культурных различий между исходным и целевым языками, для максимального использования целевого языка, для воспроизведения информации на исходном языке, особенно культурной информации, и чтобы не быть слишком привязанным к языковой форме исходного языка» [4, с. 7]. При соблюдении в переводе функциональной эквивалентности переводчики могут преодолеть ограничения оригинальной формы в процессе перевода, сосредоточиться на понимании смысла оригинала и читабельности перевода. Соответствующий отклик у целевых читателей можно получить при беглом, естественном переводе исходного текста.

Интерпретация и воссоздание образности, заложенной автором, является первостепенным и ключевым моментом в поэтическом переводе. Поэтому вопрос о переводе художественных образов становится актуальным и обсуждаемым в практике поэтического перевода. Термин «образ» широко использовался в дисциплинах китайской поэтики, теории литературы, эстетики, психологии и культуры в 1980-х и 1990-х годах и даже стал главной теоретической категорией некоторых дисциплин. Образ — это сочетание субъективных эмоций и объективного предмета. Смысл — это мысли и чувства субъекта творения, изображение — объективная вещь как объект творения, а смысл и изображение — органическое единство. Как писала китайский ученый Лю Фан в работе «Изучение языка поэтических образов», «…при написании литературных произведений автор вкладывает свои субъективные чувства, эмоции и мысли об обществе и жизни в тщательно отобранные объективные образы… чтобы произведение имело наибольшую художественную привлекательность и ценность» [5, с. 4-7]. Поэзия в основном привлекает читателей яркими, богатыми, новыми и странными художественными образами. Следовательно, «образы — это душа поэзии» [6, с. 19]. Потеря образности при поэтическом переводе неизбежно влечет ослабление силы эстетического воздействия стихотворения.

Перевод поэтических образов — это процесс воссоздания образов с эмоциональной и эстетической ценностью в переведенных литературных произведениях. Успешный перевод образов обеспечивает передачу эстетической позиции автора оригинала и правильное истолкование заложенных им смыслов целевыми читателями [7, с. 11]. Проанализируем методы перевода русской версии «Шицзин» с точки зрения теории функциональной эквивалентности.

Методы перевода образа животных с точки зрения теории функциональной эквивалентности

Основная цель состоит в том, чтобы дать ответы на следующие вопросы: Как «Шицзин» представлен российским читателям в переводе русских синологов? Чему мы можем научиться? Какие недостатки могут быть улучшены?

При поэтическом переводе образов животных из «Шицзин» на русский язык использовались следующие три метода перевода: 1) дословный перевод, 2) метод добавления комментария, 3) метод замены.

(1). Дословный перевод

Когда культурные значения образов животных на исходном языке не противоречат языковой среде целевых читателей и нет никаких препятствий для понимания, переводчик может использовать метод дословного перевода, чтобы сохранить языковые характеристики таких образов животных. Возьмем в качестве примера образ коней («кони») в стихотворении «ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН» [8] :

《清人》«ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН»

清人在消, Цинские люди под городом Пэн, с этих пор

驷介镳镳。Кони четверками мчатся, броня — их убор.

二矛重乔, Алый из перьев с двух копий свисает узор,

河上乎逍遥。Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.

Автором высмеиваются войска царства Чжэн, дислоцированные в Циньи, и их командир Гаоке [9]. В оригинальной поэзии «驷» означает «четыре коня». Конь здесь — это бронированный боевой конь. Авторский перевод на русский язык «Кони четверками» соответствует исходному образу в оригинальном стихотворении. В русской культуре конь часто ассоциируется с командирами и победителями [10, с. 31]. Примером может служить русская пословица «Кто смел, то на коня сел». Таким образом, китайское «驷» переводится как «конь», поэтому животный образ и культурная коннотация являются полными.

Кроме того, например, в стихотворении «СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР» «狐狸» и «乌鸦» буквально переводятся как «лиса» и «ворона». В Китае они являются несчастными животные, а коннотация этих двух животных в русской культуре тоже не хорошая: лисы всегда были символом коварства, а вороны часто вызывают негативные ассоциации у русских. Здесь они используются для аллегории темных правителей того времени. Используя дословный перевод, переводчик сохранил красоту образов животных исходного языка, что не только соответствует оригинальному стихотворению, но и вызывает у целевых читателей тот же эмоциональный отклик.

(2). Метод добавления комментария

Для перевода образов китайских эндемичных животных переводчик прибегает к методу добавления фонового комментария, который более подробно объясняет значение слова/выражения в контексте исходной культуры. В качестве примера рассмотрим стихотворение «ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ» из книги песен «Шицзин»[8].

《汝坟》«ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ»

鲂鱼赪尾, Лещ устал — покраснели уж перья хвоста1.

王室如燬。Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

虽则如燬,Но хотя он томит нас как будто огнем,

父母孔迩。Слишком близок к огню наш родительский дом.

1 Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика».

Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом. Это стихотворение рассказывает о разлуке мужа и жены; из-за тирании королевской семьи молодые люди долгое время служили за границей без даты возвращения. В оригинальном стихотворении «鲂鱼» — это краснохвостый лещ. В Древнем Китае говорят, что хвост леща не красный, но из-за усталости он становится красным, что образно подразумевает усталость военнослужащих [9, с. 24]. Переводчик перевел «鲂 鱼» на русский язык как «лещ». Но в России лещ не связан с королевской тиранией. Кроме того, в сихотворениях, например, «ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ», «ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ», «ПЕСНЯ НЕВЕСТЫ, ОТВЕРГАЮЩЕЙ ЖЕНИХА» и т.д. тоже использаволся этот метод перевода. Поэтому переводчик использует метод добавления фонового комментария, объясняя, что цвет хвоста становится красным, когда лещ переутомился. Мы видим, что при переводе образов животных, в которых заключен глубокий культурно-исторический смысл, использование фонового комментария является наилучшим методом.

(3). Метод замены

Метод замены предполагает использование вместо оригинального выражения исходного языка готовое выражение, которое существует в языке перевода. Возможно, эти два выражения не соответствуют точно, но в определенном контексте значения их примерно совпадают. Исходя из теории функциональной эквивалентности, этот метод может использоваться, когда образы животных исходного и целевого языков схожи. Ниже рассмотрим конкретный пример [8]:

《葛覃》«СТЕБЛИ ПРОСТЕРЛА ДАЛЕКО КРУГОМ КОНОПЛЯ»

葛之覃兮,Стебли простерла далеко кругом конопля,

施于中谷,В самой долине покрыла собою поля.

维叶萋萋。Вижу густые, густые повсюду листы;

黄鸟于飞,Иволги, вижу, над нею летают, желты.

集于灌木,Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

其鸣喈喈。Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.

Это стихотворение о замужней женщине, которая возвращается к своим родителям, чтобы навестить их [9, с. 5]. В обществе того времени возвращение замужней женщины домой для встречи с родными было непростым делом. В Древнем Китае говорили, «совершенствуй себя, выстраивай семью, управляй страной и миром». Если в семье добродетельная жена, то семья процветает. Из стихотворения мы узнаем, что эта женщина — умелая и сыновняя жена, семейные отношения гармоничны. Стихотворные строки передают счастливую атмосферу и дают людям эстетическое наслаждение. В оригинальной поэзии «黄鸟» —  желтая птица, известная как чиж, которая может петь весь день и до 8 месяцев в год. Приятное пение чижа создает радостную атмосферу в поэзии. Переводчик перевел «黄鸟» как «иволга». Иволга тоже характеризуется приятным пением. Переводчик использует сходство между этими двумя птицами для замены. В «Шицзин» мы можем часто встретиться с многими стихотворениями, использованным метод замены. Хотя замена не может полностью выразить значение исходного языка, но более уместно передает исходную реалию.

Заключение

С точки зрения теории функциональной эквивалентности в данной статье анализируются методы перевода образов животных в русской версии книги песен «Шицзин» А. А. Штукина, а также исследуется применимость и роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных.

Проанализировав выбранные стихотворения в этой статье, мы проиллюстрировали методы перевода образов животных в «Шицзин», используемые А. А. Штукиным, а именно метод дословного перевода, метод добавления комментария и метод замены. Хотя существуют некоторые расхождения в образах исходного языка и языка перевода, но это не влияет на общую ценность русскоязычной версии «Шицзин». Русский перевод «Шицзин» А. А. Штукина по-прежнему является единственным полным переводом в России, и его вклад очень велик.

Мы надеемся, что эта статья поможет переводчикам и исследователям изучить более подходящие методы или приемы перевода, улучшить качество перевода китайской поэзии для лучшего понимания китайской культуры целевым читателем.

Финансирование

По проекту фонда: данная статья является хэйлунцзянским проектом по исследованию и планированию в области философии и социальных наук “Сравнительное изучение способов передачи культурных образов и стратегий перевода «Шицзин» во времена Советской России” (18YYB169) и “Фонда фундаментальных исследований для специальных фондов научных исследований в колледжах и университетах провинции Хэйлунцзян” (Supported By The Fundamental Research Fundation for Universities of Heilongjiang province) (проект №: LGYC2018JC065).

 

Funding

According to the project of the foundation: this article is a Heilongjiang project on research and planning in the field of philosophy and social sciences “Comparative study of the ways of transferring cultural images and translation strategies of Shijin in the times of Soviet Russia” (18YYB169) and the Fund for Fundamental Research for Special Research Funds colleges and universities of Heilongjiang province (Supported By The Fundamental Research Fundation for Universities of Heilongjiang province) (Project No: LGYC2018JC065).

 

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Алексеев В. М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги“Шицзин”( “Поэзия”) [A]/ / Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. [C].1948(03).
  2. Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J BrilL, 1969. с. 12.
  3. Nida E A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Nelson, 1986. с. 7.
  4. Лю Фан. Изучение языка поэтических образов. Шанхай. Автореф. дисс. Доктор: Шанхайский униаерситет иностранных языков, 2007, с. 4-7. (на кит. яз.).
  5. Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Chiswick Press, 1928. с. 19.
  6. Ли Юйлиан. «Шицзин» Методы перевода изображений и эстетические эффекты. Вестник университета иностранных языков НОАК, с. 11. (на кит. яз.).
  7. Шицзин. Книга песен и гимнов / пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. – M. : Худож. лит., 1987. с. 351.
  8. Штукин, А. А. Послесловие переводчика. “Шицзин. Избранные песни”. [M]. M. : Худож. Лит., 1957. с. 271.
  9. Ван Сю Мэй (аннотирование). «Шицзин». Пекин, Книжное бюро «Чжунхуа», 2018.(на кит. яз.).
  10. Лю Гуанчжун, Хуан Сухуа. Культурные обычая в русском и китайском языке. Издательство преподавания и изучения иностранных языков, 2004. с. 31. (на кит. яз.).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alekseev V. M. Predposylki k russkomu perevodu kitayskoy drevney kanonicheskoy knigi “Shitszin” (“Poeziya”) [Prerequisites for Russian translation of Chinese ancient canonical book “Shijin” (“Poetry”) [A] // Izvestiya Akademii nauk SSSR. Otdeleniye literatury i yazyka [Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Department of literature and language]. [C] .1948 (03). [In Russian]
  2. Nida E A, Taber C. R. Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J BrilL, 1969. p. 12.
  3. Nida E A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M]. Nashville: Nelson, 1986. p. 7.
  4. Liu Fang. Izucheniye yazyka poeticheskikh obrazov. Shankhay [Learning the language of poetic images. Shanghai]. Abstract of PhD. Shanghai University of Foreign Languages, 2007, – p. 4-7. [in Chinese].
  5. Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Chiswick Press, 1928. nineteen.
  6. Li Yulian. «Shitszin» Metody perevoda izobrazheniy i esteticheskiye effekty [Shijin image translation methods and aesthetic effects]. // Vestnik Universiteta Inostrannykh Yazikov NOAK [Bulletin of the University of Foreign Languages of the PLA]. – 2017. – p. 11. [in Chinese].
  7. Shijin. Kniga pesen i gimnov [Book of songs and hymns] / Trans. from Chinese. and comments by A.A. Shtukin. – M.: Art. lit., 1987.p. 351. [In Russian]
  8. Shtukin, A. A. Poslesloviye perevodchika. “Shitszin. Izbrannyye pesni” [Afterword of translator. Shijin. Selected Songs.] [M]. M.: Art. Lit., – 1957. – p. 271. [In Russian]
  9. Wang Xiu Mei (annotirovaniye). «Shitszin» [(Annotation). [Shijin. Beijing], Zhonghua Bookstore. – 2018. [in Chinese].
  10. Liu Guangzhong, Kul’turnyye obychaya v russkom i kitayskom yazyke [Huang Suhua. Cultural custom in Russian and Chinese] // Publishing house for teaching and learning foreign languages, 2004. – p. 31. [in Chinese].

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.