Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Скачать PDF ( ) Страницы: 117-119 Выпуск: № 10 (17) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Моторина Н. В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ И СЕРДЦА» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ / Н. В. Моторина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — № 10 (17) Часть 2. — С. 117—119. — URL: https://research-journal.org/languages/lingvokulturnyj-skript-predlozhenie-ruki-i-serdca-v-anglijskom-kommunikativnom-povedenii/ (дата обращения: 19.11.2017. ).
Моторина Н. В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ И СЕРДЦА» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ / Н. В. Моторина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — № 10 (17) Часть 2. — С. 117—119.

Импортировать


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ И СЕРДЦА» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ

Моторина Н.В.

Соискатель, Волгоградский государственный социально-педагогический университет

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ И СЕРДЦА» В АНГЛИЙСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ

Аннотация

В данной работе рассматривается лингвокультурный скрипт – ценностно-маркированная структурированная модель поведения – применительно к современным нормам коммуникации в Англии на материале коммуникативного события «предложение руки и сердца». Предложена модель описания коммуникативного события, включающая его логическую схему, запись события, интенциональную последовательность его компонентов, комментарий норм поведения его участников.

Ключевые слова: коммуникативное событие, скрипт, концепт, речевой акт, коммуникативное поведение.

 

Motorina N.V.

Postgraduate student, Volgograd State Socio-Pedagogical Univesity

LINGUO-CULTURAL SCRIPT «A PROPOSAL» IN ENGLISH COMMUNICATIVE BEHAVIOUR

Abstract

The article deals with a linguo-cultural script which is understood as an evaluative structured behavioral model. A communicative event “a proposal” in modern England is analyzed. The model includes a logical scheme, a description of the event, its intentions consequence, a commentary of its participants behavioral norms.

Key words: communicative event, script, concept, speech act, communicative behavior.

Лингвокультурный скрипт представляет собой одно из понятий, используемых в лингвокультурологии, и соотносящееся с концептом, жанром речи и речевым действием [1; 2; 3; 4]. Концепт рассматривается как квант переживаемого знания, речевой жанр – как исторически сложившийся ситуативно фиксированный текстотип, а речевое действие – как структурированная последовательность интенций, воплощенных в вербальных и невербальных коммуникативных единицах. В отличие от концепта лингвокультурный скрипт имеет сценарный характер, но совпадает с ним в наличии понятийных, образных и ценностных характеристик. Учет ситуативных параметров общения переводит описание скрипта в описание жанра речи. Для рассмотрения структурных особенностей развертывания скрипта требуется анализ речевых действий, составляющих этот скрипт. Отметим, что в научной литературе термином «скрипт» иногда обозначается запись коммуникативного события.

Материалом данного исследования послужили записи текстов коммуникативного события «предложение руки и сердца» на английском языке, полученные в результате реконструкции этого события при собеседовании с информантами. Следует отметить, что в скриптах данного ряда в русском коммуникативном поведении в подавляющем большинстве полученных и рассмотренных примеров мы наблюдаем значительные отличия. Например, отсутствие дарения мужчиной кольца с бриллиантом (так называемое, engagement ring, часто с гравировкой на внутренней поверхности словами клятв в любви навечно или именем возлюбленной) своей невесте, необязательность создания исключительно романтической обстановки при предложении вступить в брак, редкость мужских монологических высказываний с большим количеством эмотивов.

Участники рассматриваемого скрипта в английском коммуникативном событии «предложение руки и сердца» – влюбленные мужчина и женщина.

Логическая схема данного коммуникативного события может быть представлена следующим образом:

1. Мужчина решился сделать предложение руки и сердца своей возлюбленной и пригласил ее в ресторан.

2. Пара приходит в ресторан и устраивается в уютном местечке с особой романтической обстановкой.

3. Мужчина и женщина обедают вместе, причем обед обязательно имеет торжественный характер.

4. Во время обеда мужчина берет слово и признается женщине в любви.

5. Женщина внимательно выслушивает его, не перебивая.

6. В заключение своей речи мужчина просит женщину стать его спутницей жизни (т.е. предлагает ей свои руку и сердце) и преподносит ей обручальное кольцо.

7. Женщина дает свое согласие выйти замуж за этого мужчину и принимает обручальное кольцо.

Данная логическая схема представляет собой сценарий осуществления коммуникативного события «предложение руки и сердца» и содержит обязательные компоненты этого события в их последовательности. Уточним данную схему записью коммуникативного события (имена участников изменены).

A couple walks into a restaurant and has a nice dinner together.

Steve: Mila my dear, I’ve brought you to this restaurant for a special occasion today. If you remember this is where we came on our first date. It’s been three years since we’ve known each other, three very happy years.

My feelings for you over this time have grown so intensely, I love you, my darling Mila. You are my best friend and my soul-mate, in fact you are the most important person in my life. I know your feelings for me are the same.

This is why asking you this question feels so natural, my love. This question is “Will you marry me, Mila?”

(He gives her an engagement ring and stands on one knee).

Mila: Yes, my sweetheart! I love you!

(She takes the ring and puts it on her finger. Then she kisses Steve and both smile).

Пара идет в ресторан и обедает вместе.

Стив: Мила, дорогая, я привел тебя в этот ресторан, потому что сегодня особенный день. Если ты помнишь, именно здесь состоялось наше первое свидание. Прошло три года с тех пор, как мы познакомились, три очень счастливых года.

За это время мои чувства к тебе стали только крепче, я очень люблю тебя, моя дорогая Мила. Ты мой лучший друг и моя родная душа, ты на самом деле – самый важный человек в моей жизни. Я знаю, что твои чувства ко мне такие же.

Именно поэтому вопрос, который я задам тебе, любимая, звучит совершенно естественно. Это вопрос – “Выйдешь ли ты за меня замуж, Мила?”

(Он преподносит ей кольцо с бриллиантом, встав на колено).

Мила: Да, мой дорогой! Я люблю тебя!

(Она берет кольцо и одевает на палец. Затем целует Стива, и они оба улыбаются).

 

Приведенная запись коммуникативного события «предложение руки и сердца» в структурном плане распадается на три части: преамбула события (предварительное создание подходящей обстановки), собственно событие (объяснение в любви), результат события (согласие женщины на вступление в брак). Для определения коммуникативных ходов установим интенции участников общения: мужчина стремится создать подходящую обстановку для встречи с любимой женщиной и объяснения ей в любви, чтобы получить ее согласие стать его женой; женщина убеждается во взаимности чувств и соглашается вступить в брак с данным мужчиной. Результат взаимного достижения согласия скрепляется дарением обручального кольца, что сразу же переводит коммуникантов в иное статусное состояние – из влюбленной пары в обученных и готовящихся вступить в брак людей.

Данный лингвокультурный скрипт выдержан в возвышенно-официальной тональности и в полной мере отражает целевую установку мужчины, делающего предложение. Тактический рисунок коммуникации определяется исходным посылом – женщина разделяет его чувства и, скорее всего, ответит согласием: I know your feelings for me are the same. Дескриптивная тактика говорящего служит средством убеждения женщины в том, что ее положительный ответ – единственно верное решение: It’s been three years since we’ve known each other, three very happy years. Далее говорящий подключает тактику положительной презентации адресата: You are my best friend and my soul-mate, in fact you are the most important person in my life, sweetheart.

Лексическое содержание данного скрипта характеризуется наличием большого количества любовных эмотивов в речи обоих коммуникантов: sweetheart, my soul-mate, darling, my love.

Говорящий, осознавая наиболее вероятные результаты своего обращения к адресату на этапе предложения руки и сердца, осуществляет речевое взаимодействие, используя, как правило, стереотипные высказывания, характеризующиеся такими свойствами, как целевая направленность, структурная организованность, коммуникативный оптимизм (высказывания содержат завышенные эмоциональные оценки).

Подведем основные итоги.

Лингвокультурный скрипт «предложение руки и сердца» представляет собой комментарий к обобщенному коммуникативному событию этой тематики. Такое событие может быть представлено и зафиксировано в нескольких модусах: 1) логическая схема (фабула) события, которая отражает сценарную последовательность его компонентов; 2) запись речевого события, разворачивающегося в соответствии с его логической схемой; 3) выделение интенций участников коммуникативного события в его динамике (такая последовательность интенций является прагмалингвистической моделью описания события как сложного речеактового образования); 4) определение стратегий и тактик, лежащих в основе коммуникативного события с учетом стадий его развертывания.

Модусы коммуникативного события включают также его жанровую специфику, описание которой является одной из перспектив исследования лингвокультурных скриптов.

Литература

1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1993. – 182 с.

2. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – С.467-499.

3. Карасик В.И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.