Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.085

Скачать PDF ( ) Страницы: 184-187 Выпуск: № 9 (51) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Шурупова М. В. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УНИЧИЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЖЕНЩИНЕ» В АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ / М. В. Шурупова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 184—187. — URL: https://research-journal.org/languages/leksicheskaya-reprezentaciya-koncepta-unichizhitelnoe-otnoshenie-k-zhenshhine-v-amerikanskom-slenge/ (дата обращения: 03.06.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.51.085
Шурупова М. В. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УНИЧИЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЖЕНЩИНЕ» В АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ / М. В. Шурупова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 184—187. doi: 10.18454/IRJ.2016.51.085

Импортировать


ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УНИЧИЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЖЕНЩИНЕ» В АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ

Шурупова М.В.

ORCID: 0000-0002-9806-4605, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Государственный гуманитарно-технологический университет

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УНИЧИЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЖЕНЩИНЕ» В АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ

Аннотация

В статье рассматривается концепт «уничижительное отношение к женщине» с позиции его лексического выражения. Автор использует в качестве доказательной базы примеры американского сленга, обуславливая свой выбор рядом причин и приводя свою трактовку данному лингвистическому явлению. Все проанализированные в ходе исследования единицы классифицированы по трем критериям. Каждый пример получил свое словарное толкование и объяснение с позиции автора. Пренебрежение и уничижительное отношение к женщине до сих пор сохраняется в английском и русском языках. В конце исследования автор приходит к выводу о невозможности на сегодняшний день говорить о равенстве полов в языковом выражении, несмотря на активную общественную позицию женщин в борьбе за свои права.

Ключевые слова: концепт, американский сленг, отношение к женщине, «слабый пол».

Shurupova M.V.

ORCID: 0000-0002-9806-4605, PhD in Philology, senior lecturer, State University of Humanities and Technology

LEXICAL REPRESENTATION OF “DEROGATORY ATTITUDE TO A WOMAN” CONCEPT IN AMERICAN SLANG

Abstract

The concept of derogatory attitude to a woman from the point of view of its lexical representation is considered. The author uses American slang examples as a proving point, giving reasons for this choice and introducing his own understanding is the linguistic phenomenon under consideration. All the examples are classified into three groups. Every unit has its dictionary explanation and the author’s analysis. Derogatory attitude to a woman still exists in Russian and English. The author comes to the conclusion that it is impossible to speak about sexual equality in the language representation, despite active women’s position in the struggle for their rights.

Keywords: concept, American slang, attitude to a woman, “weaker sex”.

Динамичное развитие современного общества не могло не оказать влияния на язык, поскольку именно он призван быстро и остро реагировать на все изменения, происходящие в жизни общества. Одним из знаковых изменений явилось феминистское движение, которое положило начало борьбе женщин за свои права во всем мире. По словам С.С. Голубевой, результатом борьбы женщин за свои права в 60-70е гг. прошлого столетия явились гендерные исследования как отдельное направление в лингвистике, которые оказались в фокусе многих наук: философии, социологии, социо- и психолингвистики [1]. Отметим, что несмотря на значительные успехи «слабого пола» в борьбе за свои права и равноправие с мужчинами, на современном этапе развития как в обществе в целом, так и в языке в частности ощутимо проявляется дискриминация по половому признаку и принижение роли женщины. В данном исследовании остановимся подробно на лексическом воплощении уничижительного отношения мужчин к «слабому полу».

В качестве иллюстративного материала в рамках данного исследования были использованы единицы американского сленга. Под сленгом мы понимаем пласт сниженной лексики языка, имеющей своей целью внесение разнообразия в стандартную, «типизированную», шаблонную речь, придание яркой эмоциональной окраски звучащей и написанной речи и определяющей границы той или иной социальной группы (последние, однако, могут стать «размытыми» с течением времени). Выбор данного лексического пласта в качестве материала для анализа не случаен и объясняется объективными причинами. Во-первых, новые наименования в сленге и в языке появляются вследствие необходимости удовлетворить коммуникативные потребности говорящего. Номинативные единицы, не имеющие эквивалента в нормализованном, стандартном языке, по словам А.Н. Колесниченко, обладают высокой коммуникативной значимостью, поскольку они упрощают, а иногда и целиком определяют процесс коммуникации [2]. Во-вторых, согласимся с мнением Ф.Дж. Уилстэка, который отмечал, что «педантизм в языке – это глупость, <…> сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка [3]». Третьей, не менее важной причиной является то, что сегодня сленг понятен большей части населения США и входит в общенациональный язык, который, по словам В.Н. Телия, является хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры [4]. Говоря об американской культуре последних десятилетий, нельзя не отметить господствующий характер постмодернизма. Со временем концептуальная парадигма постмодернизма в США оказала влияние не только на литературу и искусство, но и на весь комплекс гуманитарных наук, включая психоанализ, психологию, социологию, политические науки и др. Постструктурализм как теоретическая база постмодернизма послужил основой для критического переосмысления истории литературы, искусства и культуры Соединенных Штатов Америки в целом с новых точек зрения – этнической, расовой, сексуальных меньшинств и др., а также дал импульс для развития нового подхода к культуре и истории Америки – феминистского [5].

Проанализировав языковой фактический материал, мы предлагаем классифицировать примеры по следующим критериям:

I. уничижительное отношение к социальному статусу женщины (обычно без приведения каких-либо аргументов в доказательство правомерности данного отношения):

  1. сленгизм “chicksможно перевести как «цыпочки» или «тетки» (в данном случае становится явным намек на возраст женщины, указывать или спрашивать о котором не принято в цивилизованном обществе). В словарной статье “Cambridge Dictionary” находим, что “this word is considered to be offensive by many women” (sl.) [6]; словарь современного сленга “Urban Dictionary” приводит следующее объяснение данного сленгизма: “this word was probably a spanglish derivative from the Spanish word “chica” meaning, of all things, girl” [7]; в «Англо-русском словаре сленга и ненормативной лексики» А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина данное слово встречается в значении «физически привлекательная молодая женщина» и имеет помету “cant” [8];
  2. существительноеbaby(встречается также в измененном варианте babe) переводится как «милая, малыш, детка». Обращаясь к данным словарей, находим следующее пояснение: babydenoted a girl / woman often used in address (sl.) [9], mainly US: a word you can use when you are talking to your wife or lover [6]); в “Urban Dictionary” находим такие значения сленгизма babe, как: a girl which lads think is hot; term used to describe a good looking woman, usually by men with a rather small IQ [7];в русскоязычном словаре американского сленга данный сленгизм описан следующим образом: физически привлекательная молодая женщина (часто употребляется как обращение) [8]. В случае со словом babe имеет место некоторое «обезличивание» женщины, к которой обращается представить «сильного пола», не желающий называть ее по имени (нередко забывший или не знающий его), а также показывающий невысокий уровень культуры и образования;
  3. сленгизм missus встречается в двух вариантах перевода: «миссас» или «миссис». В словарях встречаем следующие дефиниции: the wife or girlfriend [10], a man’s wife; used as a form of address to a woman whose name is not known [11], любовница, жена (sl.) [8]). В данном случае обращаем внимание на то, что даже приобретение женщиной официального статуса жены не является гарантией того, что мужчины будут видеть в ней равного и серьезного партнера;
  4. существительное “broad” имеет следующие варианты передачи на русский язык: деваха, феминистка, телка, баба, бабенка, шлюха, шлюшка. Данные варианты перевода находят подтверждение в словарных статьях: woman (often offensive) [9]; a woman who is very difficult to respect. Usually wears very tacky clothing (fake fur, sequence dresses, etc.) and reeks of cheap perfume. Widely known for being easy in the sack. Usually only ends up dating asausage; girlz hired to come to private parties to pleasure the partiers [7]; девка, баба (амер. sl.) [19], баба, телка (о женщине) [13]. Сленгизм “broad”, имеющий широкий спектр значений, также можно отнести к следующей группе (см. группу II), где женское тело рассматривается как объект получения мужчиной сексуального удовлетворения. Обращает на себя внимание перевод «феминистка», обладающий в данном контексте явно отрицательной коннотацией и свидетельствующий о непринятии «сильным полом» стремления женщин к равноправию с мужчинами.

II. пренебрежительное отношение к женщине только как к «телу» или «куску мяса»:

  1. tail классные телки, булки. Обратимся к данным словарных статей: согласно “Urban Dictionary”, значение данного сленгизма трактуется как “a girl’s ass, a girl’s virgina, a female looked upon as a sex object” [7]; в “Oxford Dictionaries” находим следующее объяснение данного сленгизма: с пометой “informal”: chieflyNorth American “a person’s buttocks”; с пометой “vulg. sl.”: “woman’s genitals” [11]. Авторы «Англо-русского словаря сленга и ненормативной лексики» предлагают несколько вариантов перевода сленгизма: 1. (sl.) ягодицы; 2. (vulg.): женщина, рассматриваемая только как объект совокупления [8];
  2. существительное piece по смыслу связано со сленгизмом “tail” и может обозначать как отдельную часть тела женщины (имеется в виду пятая точка), так и все женское тело как объект сексуального желания (давалка, горячая девочка, телка). Находим подтверждение данным словам в словарях: “Urban Dictionary” предлагает два варианта значений: 1. a hot or sexy lady, often used when checkin’ out bitches in public places; 2. short for “piece of ass” [7]. А.Ю. Кудрявцев и Г.Д. Куропаткин также предлагают несколько вариантов значений данного сленгизма: 1. женщина, рассматриваемая как объект совокупления; 2. женщина легкого поведения; 3. сексапильная девушка [8];
  3. (to find oneself) getting laidпонять, что тебя уже трахают; обнаружить, что он уже приступил к делу. В англоязычных словарях обнаруживаем следующую интерпретацию данного сленгового выражения: to get f…ed, to get girls, to have sex [7], to have sex with someone (sl.) [6]; в «Англо-русском словаре сленга и ненормативной лексики» авторы намеренно указывают, что данное выражение применимо только по отношению к женщинам: совокупляться (о женщине) (sl.) [8].

III. указание на слабые стороны женщин в унизительной форме:

  1. страх: chicken – желторотая дура, курица, слабачка. В англоязычных словарях встречается следующая трактовка данного сленгизма: a coward who is scared to do something or is afraid of something; to lack courage and bravery. Unskilled, stupid, afraid, loser, coward [7], a coward, a person who is not brave [6]. В англо-русском словаре находим объяснение: трус [14]);
  2. любопытство, склонность к сплетничеству (однако, существует мнение о том, что мужчины еще большие сплетники, чем женщины, однако они никогда не признают за собой этого, не желая таким образом подчеркивать свою «слабость»): сленгизм “busybody представлен в переводе аналогом «любопытная кумушка»; однако можно предложить в качестве перевода описательную конструкцию: делать что-либо из чистого любопытства (совать свой нос куда не надо). В словарях находим объяснение данного сленгизма с более выраженной отрицательной коннотацией: a person who constantly gossips and talks bad about people and spreads rumours about them in order to cause problems and conflict [7]; a person who is too interested in things that do not involve him [6]. Отмечаем в предложенных дефинициях отсутствие прямого указания на женщину, что подтверждает предположение о том, что данная слабость» свойственна и представителям «сильного пола».

Подводя итог, скажем, что как в английском, так и в русском языке до сих пор считается «нормой» неравенство полов и снисходительное отношение к женщине в различных сферах (бизнесе, политике, межличностных взаимоотношений). Данная тенденция будет сохраняться до тех пор, пока не произойдут кардинальные изменения в структуре самого общества и в мировоззрении и мироощущении его представителей (главным образом, мужчин, которые будут вынуждены признать в женщине равного партнера и учитывать ее позицию и интересы). В противном случае неправомерным будет использование таких понятий, как «равенство» и «толерантность» (под которой понимается уважение к человеку, исповедующему иные способы выражения собственного «я», другую культуру, религию и т.д.).

Литература

  1. Голубева С.С. Лингвистическая маркированность гендера как социокультурной категории // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер.: Лингвистика. – Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2009. – №25. – С. 5–15.
  2. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: Южный федеральный ун-т, 2008. – 28 с.
  3. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2007. – 168 с.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: ЯРК, 1996. – 288 с.
  5. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе: монография. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 216 с.
  6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/chick (дата обращения: 18.07.2016).
  7. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chick (дата обращения: 18.07.2016).
  8. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. – М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2007. – 383, [1] с.
  9. Dictionary and Thesaurus – Merriam-Webster Online [Электронный ресурс]. – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/baby (дата обращения: 19.07.2016).
  10. Dictionary of English Slang and Colloquialisms of the UK [Электронный ресурс]. – URL: http://www.peevish.co.uk/slang/m.htm (дата обращения: 16.07.2016).
  11. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru/missus (дата обращения: 17.07.2016).
  12. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – 9-е изд. – М.: Русский язык, 2002. – 880 с.
  13. Яндекс. Переводчик – словарь и онлайн перевод [Электронный ресурс]. – URL: https://translate.yandex.ru/?text=BROAD&lang=en-ru (дата обращения: 20.07.2016).
  14. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=chicken&l1=1 (дата обращения: 18.07.2016).

References

  1. Golubeva S.S. Lingvisticeskaya markirovannost gendera kak sociokulturnoy kategorii [Linguistic gender marking as a socio-cultural category] // Vestnik Yuzhno-Uralskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the South Ural State University]. Seriya Lingvistika [Linguistics]. – Chelyabinsk: Yuzhno-Uralsky gosudarstvenniy universitet [South Ural State University], 2009. – №25. – P. 5–15. [in Russian].
  2. Kolesnichenko A.N. Sleng v angliyskom i russkom yazikah: strukturno-semanticheskiy, etimologicheskiy, funkcionalniy I stilisticheskiy aspekti (na material proizvedeniy D. Selindzhera «Nad propastyu vo rzhi» i D. Gucko «Russkogovoryashiy») [Slang in English and Russian: structural-semantic, etymological, functional and stylistic aspects (based on J. Salinger’s “Catcher in the Rye” and D. Gutsko’s “Russian-speaking”]: avtoreferat dissertacii … kandidata filologicheskih nauk [Ph.D. thesis abstract]. – Rostov-na-Donu: Yuzhniy federalniy universitet [Rostov-on-Don, South State University], 2008. – 28 p. [in Russian].
  3. Makovskiy M.M. Sovremenniy angliyskiy sleng: Ontologiya, struktura, etimologiya [Modern English slang: Ontology, structure, etymology]. – M.: LKI, 2007. – 168 p. [in Russian].
  4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semantichesliy, pragmaticheskiy b lingvokulturniy aspekti [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and lingvocultural aspects]. – M.: YARK, 1996. – 288 p. [in Russian].
  5. Kireeva N.V. Postmodernizm v zarubezhnoy literature: monografiya [Postmodernism in foreign literature]: thesis. – M.: Flinta: Nauka, 2004. – 216 p. [in Russian].
  6. Cambridge Dictionary [e-resource]. – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/chick.
  7. Urban Dictionary [e-resource]. – URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chick.
  8. Kudryavcev A.Yu., Kuropatkin G.D. Anglo-russliy slovar slenga I nenormativnoy leksiki [English-Russian dictionary of slang and profanity]. – M.: AST; Harkov: Torsing, 2007. – 383, [1] p. [in Russian].
  9. Dictionary and Thesaurus – Merriam-Webster Online [e-resource]. – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/baby.
  10. Dictionary of English Slang and Colloquialisms of the UK [e-resource]. – URL: http://www.peevish.co.uk/slang/m.htm.
  11. Oxford Dictionaries [e-resource]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru/missus.
  12. Muller V.K. Noviy anglo-russkiy slovar [New English-Russian dictionary]. – M.: Russkiy yazik, 2002. – 880 p. [in Russian].
  13. Perevodchik – slovar I onlayn perevod [Yandex. Translator – dictionary and online translation]. [e-resource]. – URL: https://translate.yandex.ru/?text=BROAD&lang=en-ru. [in Russian].
  14. Slovar Multitran [Multitran Dictionary]. [e-resource]. – URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=chicken&l1=1. [in Russian].

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.