Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.53.203

Скачать PDF ( ) Страницы: 20-21 Выпуск: № 11 (53) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Гацайниева А. К. К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / А. К. Гацайниева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 11 (53) Часть 2. — С. 20—21. — URL: https://research-journal.org/languages/k-voprosu-o-funkcionirovanii-antropocentricheskix-frazeologizmov-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 29.03.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.53.203
Гацайниева А. К. К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / А. К. Гацайниева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 11 (53) Часть 2. — С. 20—21. doi: 10.18454/IRJ.2016.53.203

Импортировать


К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гацайниева А.К.

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель, Дагестанский государственный университет (филиал) в г. Дербенте

К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются основные типы фразеологизмов, описывающих различные качества человека: внешность, характер, социальное положение, поведение, с точки зрения антропоцентрического подхода к анализу английского этноса. Природа межличностных отношений в любых общностях достаточно сложна. В них проявляются как сугубо индивидуальные качества личности –  её эмоциональные и волевые свойства, интеллектуальные возможности, так и усвоенные личностью нормы и ценности общества.

Учитывая то, что социальное поведение человека является частью общества и находит отражение в языке, объединив данные социологии и лингвистики, мы выделяем семантические группы английских фразеологизмов, характеризующих  социальное положение и взаимоотношения человека в коллективе, оценивающие внутренний мир человека и его поведение в обществе. 

Ключевые слова: антропоцентризм, антропоцентрические фразеологизмы, социальное положение человека, внутренний мир человека, поведение человека в обществе, внешняя характеристика человека.

Gatsainieva А.K.

PhD in Philology, Senior Lecturer, Daghestan State University (branch) in Derbent

ON THE PROBLEM OF FUNCTIONING OF THE ANTHROPOLOGICAL IDIOMS IN ENGLISH

Abstract

The article considers basic kinds of phraseological phrases describing different qualities of a man: appearance, disposition, social position, behavior, from the point of view of anthropological approach to the analyses of the English ethnos. The nature of interpersonal relations is rather complicated in any society. It covers both personal traits of an individual (emotional, powerful, intellectual abilities) and norms and values learned in the society.

Taking into consideration the fact that a man’s social behavior is a part of society reflected in the language, and basing on the data of sociology and linguistics, we distinguish semantic groups of the English idioms which characterize social status of a man and his relations within the society, as well those which evaluate his inner state and social behavior.

Keywords: anthropocentrism, anthropocentric idioms, social position of a man, inner state of a man, a man’s social behavior, a man’s portraiture.

Как известно, язык рефлектирует весь окружающий мир человека: его обычаи и традиции, культуру,  менталитет, историю и географию. Все это как бы хранится в языке, передается и переходит из поколения в поколение [Багаутдинова 2007: 29]. Мы провели комплексный анализ английских идиом, с целью сопоставления фразеологизмов английского языка с оценкой человека в рамках различных тематических групп. В частности, анализ показал, что возможно деление групп фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека на такие подгруппы как:

  1. уровень интеллектуального развития;
  2. жизненный опыт.

В семантическом ряду «уровень интеллектуального развития человека» возможно противопоставление по признакам «низкий уровень интеллектуального развития – высокий уровень интеллектуального развития». В семантическом разряде «высокий уровень интеллектуального развития» наиболее часто встречается лексема head «голова». Например,

to have a head on one’s shoulders – иметь голову на плечах;

two (three) heads above someone – на голову выше.

В данном семантическом ряду встречается также лексема «ум – mind».  Например, common sense «здравый смысл», full of wits «очень умный».

Иногда происходит обыгрывание слов headmind «голова – ум»: clear (lucid) mind («ум») – светлая голова (светлый ум). В разговорной речи также встречается выражение someones brain is working – голова (котелок) варит. В этой идиоме употребляется слово brain «мозги» в значении «голова». Эта лексема встречается также во фразеологической единице someone is a man (woman) of brains «с головой»,  «умный человек».

В этом подряду так же различаются идиомы библейского содержания. Например, as wise as Solomon (букв.: «мудрый, как Соломон»). Таким образом, английские ФЕ представляют голову человека (вернее, его умственные способности), как вместилище ума. В семантическом ряду «низкий уровень интеллектуального развития» также присутствует лексема голова – head. Например, empty head  – пустая голова (башка), cabbagehead (букв.: «голова-капуста») мякинная голова (башка).

Английская ФЕ a fool always rushes to the fore (букв.: «дурак всегда рвется вперед») – дуракам закон не писан – также отражает отношение социума к глупости. В этой группе идиом также возможно найти фразеологизмы, отражающие географические названия.  Например, о глупом человеке говорят as dull as Dublin University graduate (букв.: «тупой, как выпускник Дублинского университета») [Амосова 1963: 67]. Сюда же входит и идиома a bit weak in the top storeуне все дома, чердак не в порядке.

В семантическом ряду со значением «богатство, достаток» лексема money доминирует по количеству употреблений: one is rolling on the money (букв.: «катается на деньгах») – денег куры не клюют, live at a high rate (букв.: «жить на высоком уровне») – «жить на широкую ногу», live in a bed of roses (букв.: «жить в постели из роз»), be safe and comfortable as if in Abrahams bosom (библ. букв.: «как в лоне Авраамовом») [Амосова 1963: 78].

В семантическом ряду «бедность, нужда, безвыходное положение» встречаются такие идиомы как to live from hand to mouth «жить впроголодь», someone doesnt have penny to his name «нет даже пенни», one might put rope round ones neck «хоть в петлю лезть». Безвыходное положение описывается в таких фразеологизмах как be at the end of ones tether, be at a deadlock «доходить (доводить) до точки». Английские ФЕ типа as poor as charity «бедный как милостыня», as bare as the palm of your hand «голый как ладонь руки», as poor as church mouse «беден как церковная крыса», be pretty well starved «свистеть в кулак» тоже заполняют данный семантический ряд [Амосова 1963: 74].

Нами выделена еще одна группа идиом о человеке: со значением «взаимоотношения в коллективе». О человеке, с которым трудно ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива, говорят a hard (tough) nut to crack «крепкий орешек», хотя эта идиома может быть использована и о проблеме в целом. В любом коллективе встречаются люди, которых нельзя не заметить, люди, резко отличающиеся характером,  взглядами, привычками от остального коллектива, что нашло свое отражение  в таких фразеологизмах, как: a white crow «белая ворона», a black sheep «черная овца».

Следует отметить, что идиомы с семантикой «поведение человека», как правило, национально специфичны: в них заметны отличительные черты национального сознания [Багаутдинова 2007: 38]. Такие идиомы играют большую роль в национальной языковой картине мира, а по своему происхождению датируются древнейшим слоем лексем. В то же время,  они неоднородны и обладают большим семантическим диапазоном.

Вообще, концепт «поведение (человека)» в теории антропоцентризма занимает важное место. Исследование данного концепта дает возможность понять и детально расположить поведенческую картину мира человека,  мотивировать его действия и поступки, что считается главным типом  самореализации индивида. Эти характеристики, вместе взятые, в свою очередь, напрямую связаны с психоэмоциональным состоянием, моральными  качествами, характером и т.д. индивида [Алефиренко 2005: 90]. Более того, анализ этого концепта на материале фразеологизмов выявляет особенности и конкретные характеристики и стереотипы поведения, которые говорят о менталитете носителей того или иного этноса или культуры.

Принимая во внимание все вышеизложенное, анализ данного концепта в рамках фразеологической картины мира англичан представляется довольно интересным с антропоцентрической точки зрения. В частности, наибольший практический интерес вызван тем фактом, что подавляющее число идиом, входящих в данный концепт, отражают семантическую группу «поведение человека». Причем они, благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, включая национальные стереотипы, но и отражает культуру, историю, быт, менталитет, социально-экономическую жизнь, образ мышления народа, особенности его языка.

Описывая человека в ярости, англичане говорят flash fire «сверкать огнем».

О скромном поведении человека говорят cast down (drop) ones eyes – опустить, потупить взор.

Встречается и идиома: bad eye«дурной глаз».

В семантическом разряде «говорить, сплетничать, пустословить» не во всех исследуемых языках употребляется лексема tongue, несмотря на то, что является локусом такой формы поведения. Например, в английском wag ones tongue «чесать (молоть) языком». О человеке, который может говорить на любую тему и не теряется ни при каких обстоятельствах, говорят: someone has a quick tongue – язык хорошо подвешен.

В отдельную группу можно выделить субстантивные фразеологизмы:

long tongue – длинный язык, sharp tongue – острый язык, loose tongueязык без костей.

Таким образом, человек всегда был и остается в центре описания в языковой картине мира в английских фразеологизмах.

Список литературы / References

  1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – М., 2005. – 200 с.
  2. Амосова Н.Н. Фразеология английского языка. – М., 1963. – 258 с.
  3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М., 1995. – 312 с.
  4. Багаутдинова О.Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М., 2007. – 356 с.
  5. Буянова З.М., Коваленко Е.В. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы. – М., 2004. – 134 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Аlefirenko N.F. Spornye problemy semantiki [Disputable problems of semantics]. – М., 2005. [in Russian]
  2. Аmosova N.N. Frazeologhia angliyskogo yazyka [The English Phraseology]. – М., 1963. [in Russian]
  3. Аpresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika [lexical semantics]. – М., 1995. [in Russian]
  4. Bagautdinova O.B. Pochemu tak? Znakomye angliyskie slova v neobychnykh vyrazheniyakh: slovar-posobie [Why is it so? Familiar words in unusual usage: dictionary-reference book]. – М., 2007. [in Russian]
  5. Buyanova Z.M., Kovalenko E.V. Lichnoe imya kak kul’turny simvol: stereotypy i mify [Proper names as cultural symbols: myths and stereotypes]. – М., 2004. [in Russian].

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.