ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

Научная статья
Выпуск: № 2 (21), 2014
Опубликована:
2014/03/08
PDF

Архипова Е.И.

Аспирант, Новосибирский государственный технический университет

ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

Аннотация

В статье рассматривается культура как объект лексикографического описания, отражение культурного компонента значения в идеографических словарях, приёмы перевода реалий, а также классификация лингвострановедческих словарей.

Ключевые слова: лексикография; идеографический словарь; культурно-языковая компетенция; культура; лингвострановедение.

Arkhipova E.I.

Postgraduate student, Novosibirsk State Technical University

IDEOGRAPHIC DICTIONARIES IN LINGUOCULTURAL PERSPECTIVE

Abstract

The article deals with culture as an object of lexicographic description, reflection of cultural component of word meaning in ideographic dictionaries, the translation techniques of  the actuals, as well as the classification of linguocultural dictionaries.

Keywords: lexicography; ideographic dictionary, cultural and linguistic competence; culture; linguocultural science.

Изучение языка, его структуры и его лексикографическое описание идут неотрывно от изучения человека как носителя языка, как личности, несущей в себе особенности национального мышления, сформированного образом жизни нации. Данный подход характеризуется как лингвокультурологический или культуроведческий, а словари, описывающие культурный компонент для целей понимания языка и культуры, и активного владения ими, можно рассматривать как культуроведческие.

Культура имеет различные определения в разных областях знаний, но если рассматривать ее во взаимодействии с лексикографией, то культура рассматривается как опыт лексикографического описания жизненных ценностей и представлений о жизни, с учётом того факта, что культура – «многоярусное построение» [4]. Учитывая это, словарь является продуктом социальной и культурной деятельности общества, межкультурных контактов, отражающим социокультурные коннотации, являющиеся существенными для коммуникации.

В начале 80-х годов XX века в России появляются первые лингвострановедческие словари как учебные словари для иностранцев, изучающих русский язык. Отражение в лексикографии культурного компонента языковых явлений связано с основной целью лингвокультурологии – овладеть культурно-языковой компетенцией [6].

Важно отметить, что словарь, являющийся «посредником» между культурами,  представляет собственную \ разъясняет чужую культуру читателю, создавая почву для диалога друг с другом. На сегодняшний день в лексикографии характерны тенденции, вызванные потребностями межнационального общения и межъязыковой коммуникации. Становление культурологических взглядов формируется под воздействием «своего» и «чужого», сложной динамике диалога национальных и общечеловеческих ценностей [3].

Считается, что древнейшие способы примитивной практической систематизации (например, клинообразные идеограммы древних племён) являются прообразами современных культуроведческих словарей, т.к. систематизация – один из важнейших компонентов умственной культуры, который, к тому же, акцентирует внимание на культурно и социально значимых категориях [2].

В различные периоды развития человечества, идеи содержательной систематизации находили свое отражение в словарях, отражающих культурный компонент значения, например, греческий лексикограф и софист Юлий Поллукс составил «Ономастикон», состоящий из 10 книг, представляющих собой важные слова и понятия какой-либо тематической сферы. Более того, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают возможным в качестве основы для формирования словника лингвострановедческого словаря рекомендовать современные идеографические словари, где слова располагаются по тематическим группам [5]. В этой связи можно подчеркнуть лексикографическую ценность подобных материалов, отражающих культурно-значимые факторы по тематическому принципу. Совокупность всех лексических единиц является отражением действительности, которую мы привыкли видеть, как упорядоченную систему, составные части которой, могут варьироваться. Представление лексических единиц в идеографическом словаре наилучшим образом отражает эту особенность действительности и дает возможность вносить в систему определенные коррективы и изменения без перестройки общей схемы.

В первых русских лексикографических произведениях внимание уделялось объяснению неизвестных понятий, реалий другой культурной традиции, и формированию взаимодействия филологического и энциклопедического  представления понятий. Что касается приемов для перевода реалий, согласно Ю.К. Якимовичу, использовались эквиваленции (в случае, если лексические единицы имели полностью совпадающий объем значений), многочленный синонимический ряд, буквальный перевод – конструирование новых сложных слов или словосочетаний (понятие безэквивалентности отсутствовало), описание самого предмета, в современной лингвистике – приём описательного перевода, лексико-предметный комментарий и толкование [9].

По мнению Ю.Д. Апресяна, современным словарям, развивающимся в русле лингвострановедческих традиций присущи следующие характеристики: антропоцентричность, аксиологичность, комплексное отражение информации, интроспекция (включаются единицы, которые оцениваются составителем как вызывающие у пользователя непонимание или другие сложности, обусловленные различиями культур).

Актуальность информации, содержащей культуроведческие компоненты в современной отечественной лексикографии, объясняется объективной реальностью и потребностью в восполнении культуроведческих лакун при изучении языка межнационального общения.

Следует отметить, что круг пользователей данного типа словарей увеличился по сравнению с более ранними периодами, в него включились не только учащиеся, преподаватели, переводчики и т.д., но и специалисты других отраслей, которым необходима эта информации для использования в процессе международного общения.

По Г.Д. Томахину, лингвострановедение является отраслью филологии, изучающей языковые единицы, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и реализующиеся в целом ряде лингвострановедческих словарей [7]. Лингвокультурологический ракурс предполагает лексикографическое отражение всего, что связано с языковой картиной мира: безэквивалентная лексика, фоновая, коннотативная и т.д. Данный тип словаря представляет собой результат исследования контактов «нормативно-ценностных систем» через призму носителей русского языка.

Принимая во внимание особенности идеографических словарей, следует отметить, что структура организации лексического материала, по нашему мнению, наилучшим образом упорядочивает языковые единицы, требующие культурологического комментария, соотносит их друг с другом, являя собой наиболее полную, комплексную картину действительности, отражённую в языке.

Необходимо отметить, что лингвострановедческие словари способствуют изучению культуры и имеют познавательный характер, а также отражая их тематические связи обучают языку.

Учитывая классификацию лингвострановедческих словарей Н.А. Шамраева, выделяют следующие типы:

- по способу упорядочивания лексикографического материала: алфавитные, тематико-идеографические (моно- политематические)

- по предназначению: учебные, переводные, семантические (конструируемые в целях идеографического упорядочивания материала)

-  по способу семантизации материала, словари делятся на построенные на принципе лингвострановедческого изъяснения, филологического толкования, идеографической экспликации

- по количеству языков: одноязычные, двуязычные, многоязычные

- по объему: большие, малые, средние

- по форме: книжные, компьютерные [8].

Особенность взгляда на чужую культуру и есть основное отличие данного типа лексикографии, т.к. «смотря на неродной язык чужими глазами, обращают внимание, прежде всего, на расхождения» [1]. Ее функция не только дать информацию о том, что является новым для человека, но и реализовать функции, связанные с обращением к новой системе ценностей в рамках диалога культур.

Подводя итог, необходимо отметить, что рассмотрение идеографических словарей в лингвострановедческом ракурсе еще раз подчёркивает значимость определённой смысловой группировки лексических единиц, системное представление лексического материала, а также комплексный характер словаря, способствующий осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов описания лексики языка, за счёт учёта валентностных свойств лексических единиц.

Литература

  1. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. С. 227.
  2. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 1. - С. 14-21.
  3. Колесникова М.С. Национальный стереотип и культурная символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. - Ярославль: ЯГПУ, 2002: - С. 72.
  4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. - С. 87-91.
  5. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. – 69 с.
  6. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15;
  7. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. - М.,1984. - С. 10.
  8. Шамраев H.A. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. – С. 13.
  9. Якимович Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. Ответственный редактор Т.Л.Канделаки. М.: Наука, 1985. - Академия наук СССР. Литературоведение и языкознание. – С. 37.