Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Скачать PDF ( ) Страницы: 65-66 Выпуск: №7 (38) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Устинова Л. П. ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКИ В ФАМИЛЬЯРНОМ РЕГИСТРЕ ОБЩЕНИЯ / Л. П. Устинова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №7 (38) Часть 4. — С. 65—66. — URL: https://research-journal.org/languages/glagoly-emocionalno-ocenochnoj-semantiki-v-familyarnom-registre-obshheniya/ (дата обращения: 27.07.2017. ).
Устинова Л. П. ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКИ В ФАМИЛЬЯРНОМ РЕГИСТРЕ ОБЩЕНИЯ / Л. П. Устинова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №7 (38) Часть 4. — С. 65—66.

Импортировать


ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКИ В ФАМИЛЬЯРНОМ РЕГИСТРЕ ОБЩЕНИЯ

Устинова Л.П.

Кандидат филологических наук, Казанский национальный исследовательский технический университет им . А.Н.Туполева, Набережночелнинский филиал

ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКИ В ФАМИЛЬЯРНОМ РЕГИСТРЕ ОБЩЕНИЯ

Аннотация

Автор данной статьи предпринимает попытку анализа глаголов немецкого языка, функционирующих в рамках фамильярного регистра общения.

Ключевые слова: фамильярный регистр общения, глаголы, пейоративная коннотация.

Ustinova L.P.

PhD, Philological Sciences, Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev, Branch Naberezhniye Chelny

VERBS OF EMOTIONAL-EVALUATIVE SEMANTICS IN THE FAMILIAR COMMUNICATION REGISTER

Abstract

The author of this article attempts to analyze verbs of the German language, functioning in the familiar register of communication.

Key words:  familiar  register of communication, verbs,       pejorative connotation.

В многочисленной  группе глаголов информационной семантики немецкого языка выделяется довольно значительная группа глаголов, которые не только передают речевое действие, но и характеризуют актантов речевой ситуации, к которым У.В.О. Куайн относит Агенса, Адресата и Содержание [3, с.361]. Данная статья представляет собой попытку рассмотреть функционально-семантические особенности глаголов эмоционально-оценочной семантики немецкого языка в  фамильярном регистре общения. В анализ включены  глаголы со значением информирования, запроса информации и ответа.

Приступая непосредственно  к анализу глаголов, необходимо обозначить основные границы фамильярного регистра общения. Согласно определению, предложенному Л.С.Бархударовым [2, c.113] регистр входит в прагматическое значение наряду с такими составляющими, как стилистическая характеристика, эмоциональная окрашенность и коммуникативная нагрузка. Специфичность фамильярного регистра состоит в том, что общения проходит в неофициальной обстановке, при несубординативных отношениях между коммуникантами и близкой психологической дистанции, что в значительной степени влияет на речевое поведение коммуникантов и определяет  границы лексического отбора.

Н.Д. Арутюнова справедливо отмечает, что  большинство глаголов  информационной семантики относятся к речеповеденческим, двутематичность которых проявляется в наличии в их семантике двух компонентов, а именно: речь и поведенческий акт [1, с. 646]. Проводя границу между понятиями «глаголы речи» и «глаголы речевого действия», Е.В.Падучева отмечает, что главное отличие последних состоит в их акциональности, а решающая роль в их различии принадлежит участнику Способ [4, с.355].

Анализ примеров показывает, что  в ситуациях фамильярного регистра широко используются глаголы, характеризующие внешнюю звуковую сторону речи. Специфичность данных глаголов состоит, по мнению Г.А. Храмовой, в том, что они несут субъективную окрашенность, в то время как значение говорения является для них метафорическим [5, с. 23]. Заметим также, что помимо акустической стороны речи, данные глаголы отражают в своей семантике субъективное отношение Агенса к Адресату и имеют преимущественно пейоративную коннотацию. В целом различие внутри данной микросистемы проходит между глаголами, обозначающими:

  1. различную степень громкости: gröllen, flüstern, schreien, schmettern, zischeln, brüllen, murren, trompeten, zischeln;
  2. различную степень отчетливости: nuscheln, brabbeln, brummen;
  3. особенности произношения: gurgeln, schnarren, kreischen, stottern, nuscheln, zischen, schnauben.

Специфичность данных глаголов заключается в том, что они используются в переносном значении, составной частью которого является эмоционально-оценочный компонент, включающий характеристику Агенса.

Приведем примеры: «Du hast Alaarm gebrüllt, richtig laut!» «Wie an der Grenze…»  [I.Schulze: 159]; «Vier!», rief Lenz mit geschlossenen Augen. «Vierfünf», sagte Köster.  «Fünf», schrie Jupp von der Pumpe aus herüber. «Fünffünf», schmetterte ich [E.-M.Remarque, S.94]; «Ja…natürlich», stotterte ich irritiert. «Schlaf gut» [S.Kornbichler, S.97]; «Victoria von den Spice Girls?», schnaubt der dicke Felix. «Wo?» [B.Lebert, S.47].

Границы толерантности фамильярного регистра общения делают уместным употребление глаголов, образованных путем подражания животным bellen, brüllen, krähen, fauchen, brummen, knurren и звукам природы donnern, rauschen, murren, murmeln, которые имеют пейоративную коннотацию и передают особенности речи говорящего. Обратимся к примерам: Ich bin schon in einer  Nebenwelt, murmelte ich,  der Raum meiner Manuskripte kann nicht mehr  nützen…[W.Hilbig, S. 198]; «Verrückt geworden», fauchte ich. «Du Idiot», flüsterte er, «deinetwegen darf ich in die Scheiβsträucher». «Schicksal», murmelte ich…[Ch. Heine, S.175].

Анализ примеров показывает, что помимо вышеперечисленных глаголов в фамильярном регистре функционирует достаточно значительная группа глаголов, образованных путем сравнения с определенными видами человеческой деятельности: bohren, nachbohren, auspacken, dolmetschen, kontern, trompeten, gurgeln, auskundschaften, ausforschen, prüfen, examinieren, ausschlagen, abwehren. Приведем примеры: «Danke für die Übersetzung, doch ich brauche kein Wörterbuch», konterte ich spitz [S.Kornbichler, S.182]; «Mir unverständlich, daβ er dich nach Hamburg zurückfahren lieβ», bohrte er weiter [B.Noack, S.29]; «Ha-hi-hu-hi?» lallte ersterer, als er sein Freund plötzlich neben sich sah. «Was Sie hier wollen», dolmetschte mein Onkel [B.Noack, S.17].

Другую значительную группу, функционирующую в ситуациях фамильярного регистра, составляют глаголы, актуализирующие физическое и психоэмоциональное состояние говорящего: keuchen, schluchzen, durchheulen, schnicken,  schnucken,  schnupfen,  schnückern, aufkreischen, aufschreien, gicksen, verschmähen. Важно отметить, что данные глаголы не относятся к глаголам речи или речеповеденческим глаголам и при дескриптивном использовании могут характеризовать как речь Агенса, так и  отношение Адресата  к высказыванию, придавая стилистическую окраску высказыванию, например: «Na, Groβer Karpfenmann», keuchte sie, «wie fühlt man sich?» [I.Schulze, S.158].

Следует отметить также, что у некоторых глаголов производное, метафорическое значение постепенно переходит в основное, например, глагол meckern, первоначально использовавшийся в значении «блеять», в современном немецком языке реализует значение «критиканствовать», например: Er meckert ständig über das Essen [Langenscheidts, 1997]; «Altersenwert, was?» meckerte der Jungling…[E.M.Remarque: 126].

На основании данного обзора можно заключить, что в ситуациях фамильярного регистра функционирует значительная группа глаголов эмоционально-оценочной  семантики.

В микросистеме глаголов, актуализирующих внешнюю звуковую сторону речи, включая различную степень громкости, отчетливости и особенности произношения, выделяются глаголы, образованные путем подражания животным, путем сравнения с определенными видами человеческой деятельности и глаголы, отражающие физическое и психоэмоциональное состояние коммуникантов, имеющие преимущественно пейоративную коннотацию.

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.:Языки русской культуры,1999. – 896 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
  3. Куайн У.В.О. Слово и объект // Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. 392с.
  4. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики // Язык о языке. (Studia philologica). М.: Языки славянской культуры, 2004. С.355 – 372.
  5. Храмова Г.А. Verba dicendi в немецкой разговорной речи.  М.:МГПИ, 1982. 74 с.

References

  1. Arutjunova N.D. Jazyk i mir cheloveka. M.:Jazyki russkoj kul’tury,1999. – 896 s.
  2. Barhudarov L.S. Jazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. 240s.
  3. Kuajn U.V.O. Slovo i ob#ekt // Logicheskij analiz estestvennogo jazyka. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. XVIII. M.: Progress, 1986. 392s.
  4. Paducheva E.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki // Jazyk o jazyke. (Studia philologica). M.: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2004. S.355 – 372.
  5. Hramova G.A. Verba dicendi v nemeckoj razgovornoj rechi. M.:MGPI, 1982. 74 s.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.