ГИПЕРКОРРЕКТНОСТЬ КАК ПРИЧИНА ОШИБОК В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.100
Выпуск: № 2 (116), 2022
Опубликована:
2022/02/17
PDF

ГИПЕРКОРРЕКТНОСТЬ КАК ПРИЧИНА ОШИБОК В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ

Научная статья

Петров С.В.*

ORCID: 0000-0002-8392-1176,

Московский государственный строительный университет (Национальный исследовательский университет), Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (PetrovSV[at]mgsu.ru)

Аннотация

Исследование посвящено рассмотрению явления языковой гиперкоррекции в русском языке и анализу гиперических ошибок в речи учащихся. В работе продемонстрировано то, как гиперкорректность проявляется на разных уровнях и в разных аспектах языка (фонетика, лексика, грамматика). В ходе исследования была выявлена ключевая роль языковой аналогии при возникновении гиперических ошибок, причем в этом случае эта аналогия носит ошибочный характер; а также объяснен механизм появления гиперических ошибок, в основе которого лежит расширение тех или иных языковых правил, применение этих правил в тех случаях, когда они не применимы, что с психологической точки зрения обусловлено боязнью говорящего или пишущего совершить ошибку. Кроме того, в исследовании были предложены пути преодоления гиперкоррекции, приводящей к ошибкам в речи учащихся.

Ключевые слова: гиперкоррекция, закон аналогии, речевые ошибки, языковая система.

HYPERCORRECTION AS A CAUSE OF ERRORS IN THE SPEECH OF STUDENTS

Research article

Petrov S.V.*

ORCID: 0000-0002-8392-1176,

Moscow State University of Civil Engineering (National Research University), Moscow, Russia

* Corresponding author (PetrovSV[at]mgsu.ru )

Abstract

The study discusses the phenomenon of linguistic hypercorrection in the Russian language and conducts an analysis of grammatical errors in the speech of students. The paper demonstrates how hypercorrectness manifests itself at different levels and in different aspects of language (phonetics, vocabulary, grammar). The study also identifies the key role of language analogy in the occurrence of  the errors under study, and in this case this analogy is erroneous; the author also explains the mechanism of the occurrence of such errors, which is based on the expansion of certain language rules, the application of these rules in cases where they are not applicable, which from a psychological point of view is due to the fear of the speaker or the writer to make a mistake. In addition, the study suggests ways to overcome hypercorrection, which leads to errors in the speech of students.

Keywords: hypercorrection, the law of analogy, speech errors, language system.

Немалая часть ошибок, допускаемых учащимися в русском языке, относится к явлению гиперкоррекции, или гиперкорректности. С гиперкорректностью ассоциирован ряд весьма парадоксальных ошибок, возникающих в тех случаях, когда эти ошибки, казалось бы, возникнуть не могут.

Гиперкорректность как причина речевых ошибок по-прежнему недостаточно изучена ни в зарубежной, ни в российской лингвистике. Если говорить об исследовании явления гиперкорректности на материале русского языка, то эти исследования, как правило, относятся к орфографии [3], [4], [7]. Однако по-прежнему отсутствуют работы, описывающие гиперкорректность и ошибки, ее вызываемые, как систему.

В соответствии с этим, целью исследования является системное рассмотрение явления гиперкоррекции в речи учащихся применительно к русскому языку.

Указанная цель определяет следующие задачи работы:

  1. Исследовать причины, приводящие к гиперкорректности в речи учащихся;
  2. Выявить то, как гиперкорректность проявляется на разных уровнях языка;
  3. Обозначить пути преодоления гиперкорректности.

В основе гипперкорректности как общеязыкового явления, которое имеет место в разных языка, лежит избыточность в применении языковых правил, распространение этих правил за пределы их применимости, обусловленное, с одной стороны, стремлением говорящего или пишущего избежать ошибки [2], а с другой – недостаточным знанием или пониманием того или иного языкового правила. Носители языка как бы страхуют себя от совершения ошибки, без разбора применяя правила там, где они в действительности не могут быть применены.

Гиперкорректность может обнаруживать себя в разных аспектах и на разных уровнях языка, но наиболее ярко данное явление проявляется, по-видимому, в орфографии – в составе нелепых орфографических ошибок, встречающихся, в частности, в школьных сочинениях и ЕГЭ. Такие ошибки Осипов Б. И., Галущинская Л. Г., Попков В. В обозначают термином «гиперические» [3]. Речь идет о таких ошибках, как написание наречия «потихоньку» через дефис (по-тихоньку), употребление мягкого знака в форме 3-го лица настоящего времени глаголов с постфикстом -ся (Он учиться), использование дуплетов – удвоение гласных и согласных (вообщем, кожанный), раздельное написание частиц НЕ и НИ (ни кто, ни где), а также словоформы типа «будующий» и т.п. При внимательном рассмотрении данных ошибок можно установить, что зачастую они возникают по аналогии с корректными формами. Например, «будующий» явно образован по аналогии со словом «следующий», «по-тихоньку» - по аналогии с наречиями типа «по-английски», «по-французски». Что касается неверных написаний прилагательных с удвоенной согласной Н или раздельное написание частиц НЕ и НИ, то здесь, по всей видимости, сказывается убежденность пишущих в том, что вероятность сделать ошибку в таких словах будет ниже, если употребить удвоенную Н или написать указанные частицы раздельно.

Закон аналогии как один из основополагающих законов языка в данном случае имеет отрицательную силу – он приводит к появлению гиперических ошибок [5, C.123]. Закон аналогии проявляет себя, в частности, при фонетической гиперкорректности. В качестве примера, иллюстрирующего фонетическую гиперкорректность, часто приводят английское слово perfect, восходящее к французскому parfait и подвергшееся коррекции по аналогии с латинским perfectum [1, C. 95]. На материале русского языка фонетическая гиперкорректность обнаруживает себя на примере слова «огуречный», где сочетание букв чн произносится как [шн] по аналогии со словами «конечно», «нарочно», что наблюдается в некоторых просторечных узусах.

Закон аналогии при явлении гиперкоррекции срабатывает и на уровне грамматики. Достаточно упомянуть распространенные в речи грамматические ошибки при согласовании и установлении грамматических связей между словами, к числу которых относятся, например, словосочетания с днем рождением, с восьмым мартом, где влияние предлога с, требующего творительного падежа, простирается не только на главное, но и на зависимое слово в словосочетании. Таким образом, говорящие пытаются «соблюсти» правило согласования слов, которое к данным типам словосочетаний не применимо.

Помимо упомянутых фонетической, орфографической, грамматической разновидностях гиперкорректности, в языке существует также лексико-семантическая гиперкорректность, которая, в свою очередь, так же обусловлена языковой аналогией. Один из примеров гиперических ошибок на лексико-семантическом уровне - семантическая избыточность во фразе Честно признаюсь, употребляемой по аналогии с оборотами типа Честно говоря. Использование слова «честно» в этом обороте придает данной фразе как будто бы более богатое звучание, однако в действительности слово «честно» является здесь семантически избыточным, так как само значение глагола «признаваться» предполагает, что лицо говорит о чем-либо честно и откровенно.

Явление языковой гиперкоррекции, наблюдаемое у носителей русского языка, отличается от аналогичного явления у иностранцев, изучающих русских язык. Коренное отличие заключается в характере ошибок, совершаемых теми, для кого русских язык является родным, и теми, для кого он является иностранным. Для носителей русского языка гиперкорректность преимущественно затрагивает сферу речи, в то время как гиперические ошибки, которые допускают иностранцы, изучающие русский язык, нарушают границы языковой системы, т.е. выходят за пределы системы русского языка. Причем если для носителей русского языка гиперкоррекность в большей мере затрагивает область орфографии и пунктуации, то в отношении иностранцев это явление в первую очередь распространяется на область фонетики и грамматики.

В психолингвистическом аспекте в основе гиперкорректности лежит боязнь учащегося совершить ошибку, которая побуждает его использовать то или иное правило «на всякий случай». Зачастую выбор той или иной формы или написание того или иного слова представляется для учащегося слишком простым и очевидным, чтобы, с его точки зрения, быть правильным, поэтому он намеренно усложняет вопрос, будучи уверенным, что так он сможет избежать ошибки. На появление гиперических ошибок влияет и объективная сложность русского языка, прежде всего лексико-грамматической и орфографической систем.

Если говорить о путях преодоления языковой гиперкорректности у учащихся, то эти пути так или иначе ведут к формированию у учащихся представления о системности языковых явлений и к надлежащей отработке правил функционирования элементов этой системы [6]. Кроме того, необходимо помогать учащимся преодолевать страх перед ошибками, формировать у учащихся отношение к ошибкам как части учебного процесса.

Итак, ошибки, в основе которых лежит избыточность в применении правила, вызванная боязнью учащегося совершить ошибку, составляет суть так называемой языковой гиперкорректности. При гиперкорректности решающую роль играет языковая аналогия.

Гиперкорректность проявляют себя на разных уровнях и в разных аспектах языка: фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом, стилистическом, орфографическом. Примечательно, что гиперические ошибки у носителей русского языка в первую очередь распространяются на область орфографии и пунктуации, в то время как у иностранцев, изучающих русский язык, – на область фонетики и грамматики. Важную роль в преодолении гиперкорректности у учащихся играет учет особенностей русского языка, а также формирование у учащихся представление о языке как о системе и сознательная отработка правил функционирования в речи элементов этой системы.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
Список литературы / References
  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
  2. Nordquist R. Hypercorrection in Grammar and Pronunciation /R.Nordquist // ThoughtCo, 2020. [Electronic resource]. URL: http:// thoughtco.com/hypercorrection-grammar-and-pronunciation-1690937 (accessed 25.12.2020).
  3. Осипов Б.И. Фонетические и гиперические ошибки в письменных работах учащихся 3-11 классов средней школы / Б.И.Осипов, Л. Г.Галущинская, В. В.Попков // Русский язык. 2002. № 15. с. 5-12.
  4. Парубченко Л.Б. О классификации орфографических ошибок и о методических рекомендациях к ЕГЭ по русскому языку / Л.Б. Парубченко // Русский язык, 2004. № 16 (352). с. 5-10.
  5. Петров С.В. Лексико-семантическая интерференция с глаголами «путешествовать», «мечтать» в русском языке как иностранном / С.В. Петров // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 4-2 (94). с. 123-125.
  6. Петров С.В. Взаимодействие разноуровневых компонентов денотативной структуры художественного текста (на материале романа Ю.К. Олеши «Зависть») / С.В. Петров. Автореферат дисcертации кандидата филологических наук. - С.-Петерб. гос. ун-т., Санкт-Петербург, 2009. - 21 с.
  7. Успенский Л.В. По закону буквы / Л.В.Успенский.—М.: Молодая гвардия, 1973. — 240 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms] /O.S.Ahmanova. M.: Editorial URSS, 2004. – 576 p. [in Russian]
  2. Nordquist R. Hypercorrection in Grammar and Pronunciation /R.Nordquist // ThoughtCo, 2020. [Electronic resource]. URL: http:// thoughtco.com/hypercorrection-grammar-and-pronunciation-1690937 (accessed 25.12.2020).
  3. Osipov B.I. Foneticheskiye i gipericheskiye oshibki v pismennyh rabotah uchashchihsya 3-11 klassov sredney shkoly [Phonetic and hyperic errors in written works made by 3rd -11th grade students of high school] /B.I.Osipov, G.Galushchinskaya, V.V. Popkov // Russkii yazyk [Russian language]. 2002, № 15, p. 5-12. [in Russian]
  4. Parubchenko L.B. O klassifikatsii orfograficheskih oshibok i o metodicheskih rekomendatsiyah k YEGE po russkomu yazyku [On classification of spelling errors and methodic recommendations for USE of Russian language] /L.B. Parubchenko // Russkii yazyk [Russian language]. 2004, № 16 (352), p. 5-10. [in Russian]
  5. Petrov S.V. Lexiko-semanticheskaya interferentsiya c glagolami “puteshestvovat’, mechtat’” v russkom yazyke kak inostrannom [Lexical-semantic interference on verbs to travel and to dream in Russian as a foreign language] /S.V. Petrov // Mezhdunaronyi nauchno-issledovatelskii zhurnal [International research journal]. 2020. № 4-2 (94). p. 123-125. [in Russian]
  6. Petrov S.V. Vzaimodeistvie raznourovnevyh komponentov denotativnoi struktury hudozhestvennogo texta (na materiale romana Yu. K. Oleshi “Zavist’”) [Interaction of multilevel components of the denotative structure of a literary text (based on the novel “The envy” by Yu.K. Olesha)]. Summary of PhD thesis/S.V. Petrov. SPbGU. Sankt-Peterburg, 2009. – 21 p.[in Russian]
  7. Uspenskii L.V. Po zakonu bukvy [By the law of a letter] /L.V.Uspenskii. – M.: Molodaya Gvardiya, 1973. – 240 p. [in Russian]