ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.92.2.044
Выпуск: № 2 (92), 2020
Опубликована:
2020/02/17
PDF

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Турди-Аханова И.А. *

Таджикский государственный университет коммерции, Душанбе, Таджикистан

* Корреспондирующий автор (irodaturdiakhanova[at]gmail.com)

Аннотация

Фразеологические единицы (ФЕ) образуют - важную часть лексического состава любого языка. Складываясь на протяжении веков как один из важных элементов языка, они развивались в соответствии с его законами и правилами. Данная статья посвящена актуальной теме на сегодняшний день  проблеме изучения фразеологизмов в таджикском языке.

Изучение ФЕ в таджикском языке показывает, что существующие проблемы фразеологии были решены в советские времена на материале русского языка, но в таджикском языке не были достаточно изучены. Исследование фразеологии в русском языке связано с известным языковедом В. В. Виноградовым. Анализы показывают, что изучение фразеологических единиц, использование и их место в разговорной речи определены.

Ключевые слова – специфика,  национальная черта, фразеологические единицы, выявление закономерностей, категориальные признаки, устойчивые словосочетания, экспрессивно-эмоциональные чувства.

PHRASEOLOGICAL UNITS IN TAJIK LANGUAGE

Research article

Turdi-Ahanova I.A. *

Tajik State University of Commerce, Dushanbe, Tajikistan

* Corresponding author (irodaturdiakhanova[at]gmail.com)

Abstract

Phraseological units (phraseological units) are the important part of the lexical composition of any language. Developing over the centuries as one of the important elements of the language, they developed in accordance with its laws and rules. This article is devoted to the current topic of the problem of studying phraseological units in the Tajik language.

The study of phraseological units in the Tajik language shows that the existing problems of phraseology were solved in Soviet times based on the Russian language, but they were not studied enough in the Tajik language. The study of phraseology in Russian is associated with the famous linguist V.V. Vinogradov. The analyzes show that the study of phraseological units, the use and their place in colloquial speech are defined.

Keywords: specificity, national trait, phraseological units, identification of patterns, categorical features, stable phrases, expressive-emotional feelings.

В таджикском языкознании существуют теоретические понятия,  такие как фразеологические единицы,  относящиеся к 50-м годам XX века. В то время отдельных работ, посвященных данной теме, не существовало, были лишь отдельные разработки, научные статьи, связанные с проблемами фразеологизмов. Работа С.В. Хушеновой может служить примером в области исследования изафетных фразеологических единиц, список литературы по данной теме насчитывал около 300 работ (Хушенова 1966, 1965). Помимо этого, работы таджикских исследователей Н.М. Масуми, Ш. Н. Ниязи, Д. Т. Таджиева, А. Мирзоевой были посвящены фразеологии.

В  конце 60-х годов появляются диссертации и монографии о фразеологических единицах. Значительным вкладом в тот период стал двухтомный  фразеологический словарь М.Ф. Фозилова (1963). Словарь состоит из более 8000 фразеологизмов  различной структуры. Вызывают большой интерес научные работы С.В. Хушеновой (1971), Х. Маджидова (1982), И. Хасанова (1974), Р. Г. Гаффорова (1966), М. Юсуповой (1966) и других лингвистов. Большим событием стало издание монографии Х. Маджидова  «Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик», которая была опубликована в 1982 году. Позже были обнаружены сопоставительные исследования, посвященные различным аспектам фразеологических единиц. (Тахохов 1988).

Сопоставительные работы, связанные  с англо-таджикском языком   разрабатывались  и другими лингвистами:

 Г. Б. Баракаева (1968), Э. Бабаева (1976), А. Ахмеджанова (1970), М. Н. Азимова (1999) и другие. Впервые сопоставительная работа по русской и таджикской фразеологии была выполнена Х. И. Икрамовой (1967, 1968). Дальнейшие исследования в данной сфере нашли своё отражение в работах М. Ибрагимовой (1971), Б. А. Тахохова (1974, 1988), М. Юсуповой (1966) и другие.

Изучение фразеологических единиц в таджикском языке показывает, что существующие проблемы фразеологии были решены в советские времена на материале русского языка. Исследование фразеологии в русском языке связан с известным языковедом В. В. Виноградовым. По показанием анализа современного исследования фразеологии основные проблемы связаны с определением природы фразеологических сращений и их категориальными признаками, выявление закономерностей, особенностей и их место в речи  определены.

На сегодняшний день все исследователи фразеологии заинтересованы в типологическом изучении двух и более языков.

Фразеология  (от греческого  рhrasis - значение, logos - наука), т.е. это наука об устойчивых сочетаниях  слов.  Эти устойчивые и переменные сочетания слов могут называться как фразеологизмами, фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами.  в таджикском языке словосочетание: «фразеологические единицы» используются чаще чем другие одноименные выражения. Каждая  фразеологическая единица состоит из двух и более словосочетаний. При этом они имеют устойчивое сочетание слов и сложную семантику. Например: фразеологизм  «гули сари сабад» состоит из трёх слов (гул, сар, сабад), но, несмотря на это имеет одно значение (уважаемый, дорогой, видный человек).

Устойчивые сочетания слов и сложная семантика выражается в структурно-переменных сочетаниях слов. Обычно  структурно-составные фразеологизмы остаются неизменными, но выражают единое неразложимое понятие. Во многих случаях фразеологические единицы невозможно заменить  словами, имеющими одинаковое значение или похожими по смыслу. Например: «гурги борондида»  - (опытный человек) нельзя заменить «гурги барфдида, гови борондида».  В этом случае фразеологические единицы не только теряют свою ценность, но и меняют свою семантическую структуру.

Другое свойство этих устойчивых словосочетаний состоит в том, что состав слова не изменяется, т.е. не подлежит инверсии. Если мы поменяем местами слова в словосочетаниях, логическое значение фразеологических единиц полностью изменится и  даст нелогическое понятие. Например: «рости гап»  является фразеологической единицей, но «гапи рост» является простым синтаксическим словосочетанием.

Семантическая сторона фразеологических единиц может выступать в форме одного слова, а во фразеологизмах напротив,  слово не только выражает предмет, признак, действие и состояние, но и имеет разные образно-эмоциональные особенности. Например: словосочетание – «коҳҳои кӯҳнаро бод додан» (вспомнить старые высказывания),  “аз касе дил шустан” (не надеятся ни на кого), “салмаи сақат” (чрезмерно лищние вещи) и другие словосочетания подобно этому могут выражать чувства человека.

Большинство фразеологизмов в таджикском языке имеют образно-эмоциональную особенность и служат для выражения образа или чувств. Например: “Кафши касеро пеш гузоштан” (выпроводить или выгнать кого-либо), по старой таджикской традиции когда провожают уважаемого или дорогого человека – обувь ставят перед уходом этого человека – “кафши касеро пеш гузоштан”. Другие примеры “нони касеро нимта кардан” (заразить, обанкротить кого-либо), “сояи касеро аз девор тарошидан” (ненавидеть кого-то очень сильно)  имеют разные художественные свойства.

Таким образом, устойчивые словосочетания служат для выражения образно-эмоциональных чувств. Эти словосочетания, состоящие из двух и более слов и имеющие семантическую целостность,а также выражающие  экспрессивно-эмоциональные чувства, называются фразеологизмами. С точки зрения семантики фразеологические единицы не могут разделятся и имеют свои особенности :

  1. Фразеологические единицы таджикского языка являются переменными сочетаниями и заполняют лакуны языка. Семантическая особенность фразелогических единиц не совпадает  со значением слов. Например: семантические словосочетания “аз касе дил кандан” (угасает пламя любви), “ба чашми худ нигоҳ карда роҳ рафтан” (смотреть на дорогу) не совпадают по смыслу.

По мнению таджикских исследователей фразеологические единицы таджикского языка обладают превосходной степенью абстрактивности. Они являются образно-эмоциональными и не переводятся на другой язык. Например: димоғ сӯхтан – обидеть, «дил бурдан» - полюбить, «ҷони ширин» - дорогой,  “оби дандон” – разновидность конфеты и т. п.

Отличительной особенностью фразеологических единиц является то, что они всегда используются  (встречаются) в переносном смысле и, наоборот, есть другие идиомы, которые переводятся и имеют прямой смысл.

  1. Фразеологизмы, как и идиомы имеют образно-эмоциональную особенность, являясь устойчивыми словосочетаниями не подлежат переводу на другой язык. Например: “афсӯс хӯрдан”, “ғам хӯрдан”, “савганд хӯрдан”, “чашми касеро тарсондан”, “муштро гиреҳ кардан” и другие.
  2. Фразеологические единицы отличаются от вышеуказанных тем, что не имеют эмоциональной особенности и не и выражают чувства. Речь идёт не об отдельных словах, а о целых словосочетанях (компонентах), которые употребляются для выражения одной и той же мысли. Например: такие словосочетания, как: “Комитети марказӣ” (Центральный комитет), “Совети вазирон” (Председательский совет), “Ходими хизматнишондодаи илм” (Заслуженный работник науки), “Қаҳрамони иттифоқи Советӣ” (Герой Советского Союза), “ба гӯш расидан” (довести до ушей), “ба саҳна гузоштан” (выставить на стол) и другие. Такие фразеологические единицы переводятся и на другие языки.

Фразеологические единицы в таджикском языке с точки зрения семантики  делятся на подразделы:

  1. Фразеологизмы, которые выражают физическое состояние человека. Например: мондагиро надонистан – не знать усталости, саг барин монда шудан – уставать как собака, асп барин кор мекунад – уставать как лощадь, одами шалпар – усталый человек, биниашро пок карда наметавонад – хилый, дар пой базур истодан – едва держаться на ногах, аз пой афтодан – заболеть, як пой дар гӯр истодан – приближаться к смерти (доживать свои последние дни), аз пой ва забон мондан – быть при смерти, мондагию хастагии худро баровардан – (досл. перевод) снять свою усталость, развлечься (отдохнуть), гапи ростро гӯи, ҷонаш мебурояд – сказать правду выходить из себя (терять самоконтроль), хунаш меҷӯшад – кровь кипит - имеет два значение  не сидеть на одном месте и в гневе потерять самоконтроль.
  2. Фразеологические единицы, выражающие психическое состояние, настроение и состояние человека. Например: хун-хун гиристан – плакать от всей души (рыдать), бо ин кор хуну ҷигар шуд – мучиться этой работой, ғазаби худро ба касе баровардан – рассердиться на кого-либо (гневаться на кого-либо), ба пои чап аз хоб хестан – встать с левой ногой (быть не в настроении), худро ба даст гирифта натавонистан – не сдерживать себя (не в состоянии взять себя в руки), дилаш ганда шуд – дойти до плачевного состояния (расстроиться), дили касеро гургон тала карданд – беспокоиться, волноваться, дар дил дарде доштан – иметь какие-то проблемы, дилу гурда доштан – иметь смелость или быть отважным.
  3. Фразеологизмы, выражающие действие человека. Например: офтобро бо доман пӯшонида намешавад – не возможно скрыть истину, думи худро хода карда гурехтан – убегать в трудную минуту, корро сахт гирифтан – предъявлять большие требования к работе, бо ду даст ба кор часпидан – взяться обеими руками за дело, ба хама ош қати нашав – не суй нос не в своё дело и т.д.
  4. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека. Например: аз қошу қавоқаш барфу борон меборад – быть сердитым (иметь плохое настроение), нохунро аз гӯшт ҷудо карда намешавад – иметь  близкие родственные узы, дасти ёрӣ дароз кардан – помочь нуждающимся, аз як гиребон сар баровардан – поддержать (быть один за всех и все за одного), дасти надомат ба сар задан – пожалеть, даст ба гиребон шудан -  устроить скандал, ба худ тинҷ будан – иметь хорошую возможность (жить в достатке), дар болои сар бардошта гаштан – носить кого-то на руках (исполнять все прихоти, баловать), гулӯи касеро равған кардан или касеро розӣ кардан -  дать кому-либо взятку, шушам ба даҳон омад – сильно устать  и другие.

Фразеологические единицы, выражающие материальное положение человека. Например: бечорагӣ карда гаштан – жить в тяжелом состоянии,  бо захми сӯзан нон хӯрдан- зарабатывать своим трудом, сарам калу дилам нозук – одежда блестит, карман свистит, ба пулдор кабобу ба бепул дуди кабоб – богатый всегда сытый, бедный всегда голодный(сытый голодного не разумеет). Учитывая все эти особенности, выражающие материальное, поведение, действие и психическое состояние человека  можно их назвать лексико-семантическими подгруппами. В таджикском и английском языках в системе фразеологических единиц выделяются многочисленные виды фразеологизмов, основу тематической классификации которых составляют другие семантические признаки. Типичные подгруппы на основе тематической общности составляют фразеологические единицы, приводимые нами выше на основе лексико-тематического анализа фразеологизмов, составляющих часть фразеологического семантического поля «Человек».

Фразеологические единицы (ФЕ) образуют значительную часть лексического состава любого языка. Формируясь на протяжении веков как один из важных элементов языка, они развивались в соответствии с его законами и правилами. Несмотря на то,  что в принципе основные проблемы фразеологии одинаковы для всех языков, в каждом из них имеются свои специфические особенности, отражающие различные формы бытования (литературный, разговорный, прозы или поэзии), национальные черты и формы исторического развития.

Фразеологизмы исключительно глубоко составляют часть системы языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка негативно  сказываются на изучении других областей, в частности лексики, морфологического и синтаксического строя.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
 

Список литературы / References

  1. Забони адабии ҳозираи тоҷик. Қисми 1, Душанбе , 1973 .
  2. Маҷидов Х. Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик / Маҷидов Х., Душанбе ,
  3. Маджидов Х. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного таджикского языка / Маджидов Х. Т., 1964.
  4. Хушенова С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка / Хушенова С. В. Душанбе, 1971.
  5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Виноградов В. В. Л.:ЛГУ, 1946.
  6. Иброгимов И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование семантических фразеологизмов. Автореферат. Канд. Дисс / Иброгимов И.И. Баку 1964, с.24.
  7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / Кунин А.В. - М.: Просвещение, 1972.
  8. Маджидов Х. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного таджикского языка / Маджидов Х.-Т., 1964.
  9. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой как языковой единице и предмете фразеологии. В сборнике: - Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц / Шанский Н.М. Тула : ТГУ, 1986.
  10. Ожегов С. И. О структуре фразеологии., Лексикографический сборник., выпуск 2 / Ожегов С. И. М.: Наука, 1967.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Zaboni adabia ҳozirai toҷik. [Modern Tajik literary language]. Part 1, Monday, 1973 [in Tajik]
  2. Maҷidov Kh. Frazeologijai zaʙoni hozirai toçik [Phraseology of the Modern Tajik Language] / Maҷidov Kh. Dushanbe, 1982. [in Tajik]
  3. Majidov Kh. K voprosu o klassifikatsii frazeologicheskikh yedinits sovremennogo tadzhikskogo yazyka [On classification of phraseological units of modern Tajik language] / Majidov Kh. V., 1964. [in Russian]
  4. Khushenova S. V. Izafetnyye frazeologicheskiye yedinitsy tadzhikskogo yazyka [Isafet phraseological units of the Tajik language] / Khushenova S. V. Dushanbe, 1971. [in Russian]
  5. Vinogradov V.V. Osnovnyye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny [Basic concepts of Russian phraseology as linguistic discipline] / Vinogradov V.V. – L.: Leningrad State University, 1946. [in Russian]
  6. Ibrogimov I.I. Sravnitel'no-sopostavitel'noye issledovaniye semanticheskikh frazeologizmov [Comparative study of semantic phraseological units] / Ibrogimov I.I. Abstract. of PhD thesis, Baku 1964, p.24. [in Russian]
  7. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Phraseology of modern English] / Kunin A.V. - M.: Education, 1972. [in Russian]
  8. Majidov Kh. Frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [On classification of phraseological units of the modern Tajik language] / Majidov Kh. – T., 1964. [in Russian]
  9. Shansky N.M. O frazeologizme kak yazykovoy kak yazykovoy yedinitse i predmete frazeologii [On phraseologism as linguistic as linguistic unit and subject of phraseology] / Shansky N.M. // V sbornike: - Problemy ustoychivosti i variativnosti frazeologicheskikh yedinits [Col. Problems of stability and variability of phraseological units]. Tula: TSU, 1986. [in Russian]
  10. Ozhegov S. I. O strukture frazeologii., [On structure of phraseology] / Ozhegov S. I. // Leksikograficheskiy sbornik [Lexicographic collection], Issue 2. M.: Nauka, 1967. [in Russian]