Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.41.189

Скачать PDF ( ) Страницы: 89-90 Выпуск: №10 (41) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Полякова Е. А. ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА КИТАЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / Е. А. Полякова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 89—90. — URL: https://research-journal.org/languages/cvetovaya-simvolika-kitaya-lingvokulturologicheskij-aspekt/ (дата обращения: 29.07.2017. ). doi: 10.18454/IRJ.2015.41.189
Полякова Е. А. ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА КИТАЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / Е. А. Полякова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 89—90. doi: 10.18454/IRJ.2015.41.189

Импортировать


ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА КИТАЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Полякова Е.А.

Старший преподаватель Магнитогорского Государственного Технического Университета имени Носова

ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА КИТАЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация

В ходе написания статьи было выявлено, что символика цвета в Китае рассматривается согласно традиционной системе пяти элементов. Проанализировав научную литературу, мы выявили характерные особенности символов цвета, изучили и обобщили материалы о цветовой символике и о китайских фразеологизмах на данную тематику.

Ключевые слова: символ, цвет, фразеологизм.

Polyakova E.A.

Senior teacher, Nosov Magnitogorsk State Technical University

COLOURS SYMBOLISM OF CHINA: CULTURAL LINGUISTIC’S ASPECT

Abstract

During working on our study we found out that the color symbolism in China is considered as traditional system of the five elements. After scientific literature’sanalyze we found out symbols of colours’ characteristic features, studied and generalized materials about symbols of colours and this topic’s chinese idioms.

Keywords: symbol, colour, idiom.

Ценностное значение символа  – это нерасторжимость интеллектуального, идейного начала и эмоциональной оценки. Идея и  чувство в  символе носят обобщенный характер. Они выступают в качестве конструктивного принципа, закона, определяющего бесконечное множество частного проявления символического содержания. Символы являются национально-специфичными.

Цветообозначения часто становятся символами. Цветовой язык человека ментален по своей природе и является одним из средств постижения и упорядочения мира. В определенный цвет вкладывается определенный смысл. Цветосимволика используется в самых различных областях: в литургии, иконографии, геральдике, алхимии, литературе и изобразительном искусстве. Линия и цвет не всегда служат естественными признаками того или иного предмета, но знаменуют наличие идеи, как отмечает Виноградова Н.А. [1, с. 45].

При классификации цветовой символики выделяются две группы. Первая из них включает теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, активизации и напряжения, например: красный, оранжевый, желтый и белый. Вторая группа состоит из холодных оттенков, соотносимых с процессами диссимиляции, пассивизации и расслабления (синий, индиго, фиолетовый и черный). Зеленый цвет может относиться к обеим группам, так как является переходным.

Цветовые символы имеют ряд различий в Европе, Азии и России.В китайской символике цвет содержит немаловажную смысловую нагрузку, выступая индикатором социального статуса.

Фразеология любого языка  – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи, верования и история говорящего на нем народа.Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социально-культурного и межкультурного аспектов.

Китайская фразеология насыщена цветосимволикой. На примерах перевода китайских фразеологических единиц мы рассмотрим особенности цветовых образов.

Символику цвета в культуре Китая следует рассматривать, используя  традиционную систему пяти элементов, пяти «движений» под названием «У Син». Китайцы разделяютмир и все его составляющие на пять категорий: дерево, огонь, металл, воду и землю. Каждый из элементов являлся символом жизненных процессов, протекающих в человеке и во вселенной [2, с. 50]. Цвета также являются частью этой системы.

Желтый («Хуан»), цвет женского начала Инь, символизирует центр мира  – собственно, сам Китай. Он считается атрибутом императорской фамилии, что подтверждается цветом крыш Запретного города в Пекине, как указывает в своих исследованиях Соколов В. [3, с. 206].Желтый цвет  –обозначение элемента Земли, обладающего свойствами плодородия, питания и превращения. Желтый  – цвет осени, «золотых посевов» [4, с. 18].  Желтой называется река Хуанхэ, которая с незапамятных времен питает обширные равнины Чжон Го в Китае.

Красный цвет («Хон») в китайской символике обозначает птицу феникс. Также он олицетворяет юг, буйство жизни во всех ее проявлениях, соответствуя стихии огня и Солнцу. Огонь и все, что с ним связано, символизируют жар, зной, стремление вверх.К примеру, применительно к свадьбе в Китае используется фразеологизм «красное дело», так как красным цветом отмечены платье и покрывала невесты. Красный  – излюбленный цвет китайских художников. Одна из пословиц живописцев Китая гласит: «Будешь иметь дело с киноварью  – запачкаешься красным, а с тушью  – черным».

Белый цвет («Бай») олицетворяет запад  – место, где царят хаос и гибель всегоживого. Этот цвет противоречив: он указывает на состояние – холод («горячий суп легко растопит белый снег»),обозначает один из элементов  – металл (символ начинающегося упадка от Ян к Инь) и ассоциируется одновременно с вероломством и чистотой. Символичным животным запада является Белый тигр Байху, властелин дня, который с одной стороны  – владыка губительного для человека мира, с другой  – хранитель людей от злых сил, страж страны мертвых. Например,  фразелогизмом «белое дело» в Китае обозначают похороны.Белый цвет часто используется в изобразительном искусстве, где распространены такие образыкак «белая яшма в песке», «белая радуга, пронзившая Солнце», «белые облака».

Черный цвет («Хэй») в китайской цветовой символике обозначает север, с ним связывают все сокровенное и таинственное, он несет в себе смысловой оттенок смерти и зимы. Элементом этого цвета является вода, обладающая свойствами текучести и прохлады. Черное и белое всегда выступают в паре Инь и Ян как «Белые горы и Черная река».

Голубойцвет («Цзин») как таковойв цветовой гамме китайцев не существует, его функции выполняет зеленый цвет. Элементов цвета Цзин является дерево. Данный цвет ассоциируется с рождением новой жизни, с весной. «Пион красив лишь в окружении зеленых листьев» [4, с. 156].Листья здесь  – опора для цветов и растений. «Как ни прекрасен цветок лотоса, и ему нужна поддержка зеленых листьев» [4, с. 96]. Божественным персонажем и символом этого цвета выступает Бирюзовый дракон Цинлун  – защитник людей от нечисти. Часто его изображают в виде источника богатств и изобилия.Также символом цвета Цзин является Синий (Зеленый) император Цин-ди.

Синий цвет («Лан»)  – символ Неба. Поэтому храм Неба покрыт черепицей цвета небесной лазури, и такого же цвета одежда на сановниках, участвующих в поклонении Небу.

Итак, на примере китайских фразеологических единиц нами были рассмотрены особенности цветовой символики в культуре Китая, также были выявлены свойства и характеристики китайской цветовой символики.

Литература

  1. Виноградова Н.А. Китайская пейзажная живопись/Н.А. Виноградова. – М.: Изобразительное искусство, 1972. – 160с.
  2. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая/Е.В. Завадская.  – М.: Искусство, 1975.  – 440 с.
  3. Китайская каллиграфия/ Авт.-сост. Соколов В. – Минск: Харвест, 2006.  – 240с.
  4. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом/С. Ю. Сизов. – М.: ACT: Восток-Запад, 2005.  – 317с.

References

  1. Vinogradova N.A. Kitajskajapejzazhnajazhivopis’/N.A. Vinogradova.  – M.: Izobrazitel’noeiskusstvo, 1972. -160s.
  2. Zavadskaja E.V. JesteticheskieproblemyzhivopisistarogoKitaja/E.V. Zavadskaja.  – M.: Iskusstvo, 1975. – 440s.
  3. Kitajskajakalligrafija/Avt.-sost. Sokolov V. – Minsk: Harvest,2006. -240s.
  4. Sizov S.Ju. Kitajsko-russkijslovar’ idiom/S.Ju.Sizov. – M.: ACT: Vostok-Zapad, 2005.  –  317s.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.