АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ)

Научная статья
Выпуск: № 4 (23), 2014
Опубликована:
2014/05/08
PDF

Оганисян Л.А.

Студентка, Оренбургский государственный университет

АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ)

Аннотация

В статье анализируются проблемы прохождения практики как один из этапов обучения будущих переводчиков.  Особый акцент ставится на проблемах недостаточного владения лексики в сфере авиации и путях их решения.

Ключевые слова: учебная практика, авиация, перевод,  техническая лексика.

Oganisyan L.A.

Student, Orenburg State University

THE ANALYSIS OF LINGUISTIC PROBLEMS IN TECHNICAL TRANSLATION (A CASE STUDY OF EDUCATIONAL PRACTICE FOR FUTURE TRANSLATORS)

Abstract

In the article are analyzed issues of undertaking an internship as one of the steps for future translators studying. Special focus is on the problems of lacking in aviation language and their solutions.

Keywords:  practical training, aviation, translation, technical  vocabulary.

Учебная практика  для вуза – это возможность соединить теоретическую подготовку с формированием практических навыков у студентов для облегчения их выхода на рынок труда. Это попытка получить обратную связь со стороны компаний и организаций, принимающих студентов на практику, о качестве обучения, а также получение дополнительной информации о том, над чем нужно поработать студенту, чтобы соответствовать современным требованиям рынка труда. Во время прохождении практики студент наравнес профессиональными переводческими навыками приобретает навыки работы на предприятиях, которые осуществляют международное сотрудничество, знакомится со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной деловой переписки.

В связи с этим целью данной статьи является анализ прохождения учебной практики будущих переводчиков. Материалом послужили отчеты прохождения практики студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» факультета филологии  Оренбургского  Государственного  университета.

Для обеспечения рационального выбора места прохождения практики на факультете филологии Оренбургского Государственного университета создана база практик. Одно из предприятий, осуществляющих прием студентов, является аэропорт.

Цель учебной практики на данном предприятии – ознакомление с  переводом различной документации  авиакомпании, деловой перепиской, телефонными переговорами с иностранными авиакомпаниями.  Задачами данной практики являются применение теоретических знаний; приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика на данном предприятии; приобретение навыков перевода технического текста; совершенствование профессиональных умений, позволяющих творчески и эффективно осуществлять профессиональную деятельность[1].

Учебная  практика будущих переводчиков разделена на три этапа. Во время первого этапа нашей работы были изучены нормативные документы,  пройден инструктаж по технике безопасности.  Во время основного этапа осуществлялось  выполнение письменных переводов текста, ознакомление  с терминологией,  работа со  справочниками, словарями.  Итогом  учебной практики  является  отчет.

Во время прохождения переводческой практики студенты сталкиваются  с рядом проблем. Во-первых, недостаточное владение лексикой в сфере авиации. Технический перевод – один из сложных видов перевода. При переводе технических документов важно соблюдать корректность терминологии. Для пополнения недостаточного словарного запаса студентам необходимо обращаться к словарям, справочникам, методическим пособиям. Рациональным  признается также  ведение своего словаря технических терминов. Фрагмент  словаря представлен в таблице (см. таблицу 1).

Словарь технических терминов (фрагмент)

Таблица 1

Технический термин (английский язык) Перевод технического термина (русский язык)
Price Adjustment Корректировка цен, Регулирование цен
Airworthiness Пригодность к полету
Auxiliary Power Unit (APU) Вспомогательная силовая установка
BER (Beyond Economic Repair) Не подлежит восстановлению
Consumables Расходные материалы
CRS (Certificate of release to service) Свидетельство пригодности к эксплуатации
Cycles Since New (CSN) Количество рабочих циклов с даты выпуска
Practices Эксплуатация
End-cap Заглушка
Description Наименование
Parts list Спецификация деталей
Tolerance Точность
Seat stud Заклепка сидения
Over-wing exit Аварийный выход на крыло
Supplemental Type Certification Сертификация дополнительных видов деятельности
Structure repair manual Руководство по ремонту
Illustrated parts catalog Каталог зап. Частей
Foot-candle (Fc) Фут-кандела (единица света)
Lux Люкс (единица освещенности)
Wiring diagram Электрические схемы
 

Анализ результатов практики показал, что наиболее часто используемыми  словарями, справочниками  являются следующие:

  1. Aviation Mechanics (English in Aviation, selected texts)
  2. Technicaldictionary (Словарь технических терминов)
  3. Special Exercises (entry course, aviation mechanics)
  4. Караулова Ю.А. Практикум по юридическому переводу (учебное пособие)  Москва 2003

Во-вторых, для передачи смысла важно понимать содержание текста оригинала.  В этой связи многие сталкиваются еще с одной проблемой, такой как незнание расшифровки аббревиатур. Для выхода из данной проблемы необходимо вести словарь аббревиатур (см. таблицу 2).

Словарь аббревиатур (фрагмент)

 

Таблица 2

Аббревиатура (английский язык) Расшифровка аббревиатуры (английский язык) Перевод аббревиатуры  (русский язык)
FAA Federal Aviation Administration Федеральное агентство гражданской авиации
FAR Federal Aviation Regulation Федеральный авиационный устав
EASA European Aviation Safety Agency Европейское агентство по авиационной безопасности
AA Airworthiness Authority Орган контроля летной годности
AMM Aircraft Maintenance Manual Руководство по техобслуживанию
IATA International Air Transport Association Международная  ассоциация воздушного транспорта

Таким образом, анализ результатов практики обозначил основные векторы самосовершенствования будущего переводчика:

  • необходимость совмещения глубоких знаний  иностранного языка со знанием техники;
  • умение пользоваться рабочими источниками информации;
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Литература

  1. Моисеева И.Ю. Переводческая практика: методические указания для организации практики студентов. – Оренбург, 2013. – 17 с.
  2. Переводческая практика [Электронный ресурс] URL: http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=102:helpful&id=1892:practice&Itemid=60  (дата обращения 28.04.2014).
  3. Сдобников В. Варианты взаимодействия переводческого бизнеса и вузов [Электронный ресурс]   URL:http://spr.fld.mrsu.ru/2013/06/varianty-vzaimodejjstviya-perevodcheskogo-biznesa-i-vuzov  (дата обращения 29.04.2014).