Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.163

Скачать PDF ( ) Страницы: 19-21 Выпуск: № 12 (66) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Борисова Ю. М. А.Е. КУЛАКОВСКИЙ И ЕГО СЛОВАРЬ «РУССКИЕ СЛОВА, ПЕРЕНЯТЫЕ И УСВОЕННЫЕ ЯКУТАМИ» / Ю. М. Борисова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 19—21. — URL: https://research-journal.org/languages/a-e-kulakovskij-i-ego-slovar-russkie-slova-perenyatye-i-usvoennye-yakutami/ (дата обращения: 20.08.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.66.163
Борисова Ю. М. А.Е. КУЛАКОВСКИЙ И ЕГО СЛОВАРЬ «РУССКИЕ СЛОВА, ПЕРЕНЯТЫЕ И УСВОЕННЫЕ ЯКУТАМИ» / Ю. М. Борисова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 19—21. doi: 10.23670/IRJ.2017.66.163

Импортировать


А.Е. КУЛАКОВСКИЙ И ЕГО СЛОВАРЬ «РУССКИЕ СЛОВА, ПЕРЕНЯТЫЕ И УСВОЕННЫЕ ЯКУТАМИ»

Борисова Ю.М.
ORCID: 0000-0002-8813-2678, кандидат филологических наук,

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов севера СО РАН

А.Е. КУЛАКОВСКИЙ И ЕГО СЛОВАРЬ «РУССКИЕ СЛОВА, ПЕРЕНЯТЫЕ И УСВОЕННЫЕ ЯКУТАМИ»

Аннотация

А.Е. Кулаковский является одним из видных представителей якутской интеллигенции начала ХХ века, основателем якутской художественной литературы, крупным мыслителем, общественным деятелем и многогранным ученым. Его взгляды и богатый фактический материал, представленные в его трудах по якутскому языку, часто цитируются, выступают в качестве одного из основных источников современных научных изысканий. В данной статье рассматривается его одна из самых значительных среди статей и материалов по якутскому языку, работа «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий)», написанная еще в 1924 году. Как верно подметили исследователи, данный словарь является наиболее полным собранием заимствованных слов, употреблявшихся в разговорном языке дореволюционного якутского народа.

Ключевые слова: якутский язык, А.Е. Кулаковский, заимствование, термин, словарь, русизмы.

Borisova Yu.M.

ORCID: 0000-0002-8813-2678, PhD in Philology,

Institute of Humanitarian Studies and Problems of Small Peoples of the North of the SB RAS

A.E. KULAKOVSKY AND HIS DICTIONARY “RUSSIAN WORDS BORROWED AND ADOPTED BY THE YAKUTS”

Abstract

A.E. Kulakovsky is one of the most prominent representatives of the Yakut intelligentsia of the early twentieth century, the founder of the Yakut artistic literature, a major thinker, public figure and a versatile scientist. His views and rich factual material presented in his works on the Yakut language are often cited. They are one of the main sources of modern scientific research. In this article, we considered one of his most significant works on the Yakut language called “Russian Words, Borrowed and Adopted by the Yakuts (except proper names)” written back in 1924. As the researchers correctly noted, this dictionary is the most complete collection of borrowed words used in the colloquial language of the pre-revolutionary Yakut people.

Keywords: the Yakut language, A.E. Kulakovsky, borrowing, term, dictionary, Russianism.

Принципы терминообразования, формирования терминологической системы якутского языка и их практическая значимость заинтересовала многих представителей якутской общественности в связи со становлением якутского литературного языка. Исторические изменения, происходившие после Октябрьской революции 1917 г., интенсивная культивизация народа саха обусловили осознанную потребность в формировании якутской терминологической лексики. Деятельность по разработке якутской терминологической системы изначально опиралась на два основных пути формирования терминологической лексики: использование внутренних ресурсов языка и заимствовании терминов из других языков, в частности – русского языка.

Массовое проникновение в лексику якутского языка русизмов и интернационализмов привело к возникновению проблемы заимствования терминов из русского языка, по поводу которой развернулась отдельная дискуссия. Особенности вхождения русской лексики в якутский язык в 20-е гг. прошлого столетия, лексико-семантическая и функциональная характеристика заимствованных слов того времени исследованы в работе П.А. Слепцова [10, C. 254].

В эти годы была заложена основа для составления научной грамматической терминологической базы, а также наблюдалось возникновение пуристической тенденции в терминотворчестве, заключающейся в образовании неологизмов, возникших в результате использования искусственных или омертвелых аффиксов и архаизмов.

По мнению языковедов якутского языка, данный этап становления терминологии характеризуется «стремлением к оптимальному установлению и освоению необходимых терминов, призванных выражать понятия и явления, присущие для культурно-исторической ситуации, создавшейся в послереволюционный период» [2, C. 9].

В лингвистическом наследии А.Е. Кулаковского подняты многие важные проблемы развития якутского литературного языка, в том числе и вопрос формирования, развития терминологии. Наиболее полное системное представление о значении лингвистического наследия А.Е. Кулаковского в реализации языковой политики 20-х гг. ХХ в. в Якутии смогла дать Сивцева Н.А. в своей диссертационной работе «А.Е. Кулаковский и проблемы языковой политики 20-х гг. ХХ в. в Якутии». Она на основе языковедческого и конкретно-исторического подходов проанализировала историю изучения наследия А.Е. Кулаковского, рассмотрела его лексикографические изыскания, определила характерные особенности его лингвистических исследований [7, C. 9-11].

Одна из значительных работ Алексея Елисеевича «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий)», представляет собой словарь, состоящий из 2396 слов, заимствованных из русского языка в дореволюционное время. К словарю прилагаются правила, по которым заимствованные слова транскрибируются согласно фонетическим законам якутского языка, а также прилагается алфавит, разработанный А.Е. Кулаковским на основе кириллицы, дается описание произношения якутских звуков. Как отмечает проф. П.А. Слепцов, «данная работа является наиболее полным собранием заимствованных слов, употреблявшихся в дореволюционном разговорном якутском языке» [8, C. 76].

В данном словаре заимствованные слова расположены по алфавитному порядку. Большую часть словника составляют имена существительные, а также есть имена прилагательные, глаголы, наречия и междометия. В словаре часто встречаются производные существительные с аффиксами -чыт, -һыт, -сык, -чык, -ньык, которые в прошлом традиционно употреблялись для обозначения занятий, профессий сноровки и мастерства, типа болкуобунньук ‘полковник’, болуотунньук ‘плотник’, батагыраапсык ‘фотограф’, бөрөбүөтчүк ‘переводчик’, бэдэрээччит ‘подрядчик’, бэрэбиэччит ‘перевозчик’, дакылааччыт ‘докладчик’, найыамсык ‘наемщик, подрядчик’, начаалынньык ‘начальник’, сэбиэтинньик ‘советник’, собуонньук ‘сводник’, соппуоһунньук ‘сапожник’, торгуомсук ‘торговщик’, хормуонсук ‘гармонщик’, чонуобунньук ‘чиновник’. Данная модель терминообразования, как пишет Е.И. Оконешников, может иметь в перспективе тенденцию к универсализации [4, C. 110].

Также в словаре широко отражены вариантные термины-слова, типа баскыһыанньыйа, бэскиһиэнньийэ ‘воскресенье’, биригибиэр, бырыгыбыар, пиригэбэр ‘приговор’, бэрэпиис, биэрэпис ‘перепись’, дирэхтиир, дириэктэр ‘директор’, кииһилэ, кэһиилэ ‘кислица’, куурусса, куруумса ‘курица’, кэсээйистибэ, хачаайыстыба ‘хозяйство’, маҥкырыыт, моҥкуруут ‘банкрот’, миэлиҥсэ, миэлниссэ ‘мельница’, нуобас, нуомас ‘новость’, питээнсийэ, бүтээнсийэ ‘квитанция’, хомуос, хамыас ‘ковш’, имеются вариации, дополненные синонимами, типа дууп, дуук, луук, кудук ‘дуб’, маатыска, буоспа ‘оспа’.

А также встречаются варьируемые звуки, которые представлены в скобках внутри заглавного слова, типа ак(р)кыыба ‘архив’, балаак(т)ка ‘палатка’, батак(г)ыраапыйа ‘фотография’, б(м)интэ ‘винт’, бириһ(с)иэн ‘брезент’, бот(к)куоп ‘подкова’, буукуб(м)а ‘буква’, б(м)уочука ‘бочка’, былаахы(а) ‘плаха’, д(н)айыымп(к)а ‘недоимка’, д(т)оппуруос ‘допрос’, к(х)аасса ‘касса’, маһ(с)ыанньык ‘мошенник’, мол(н)опуоллуйа ‘монополия’, н(нь)ачаалыстыба ‘начальство’, но(а)луок ‘налог’, ханч(дь)ыдаат ‘кандидат’, эп(м)тиэкэ ‘аптека’.

Некоторые заимствованные слова с фонетизированным написанием в словаре снабжены их якутскими синонимами, типа б(м)интиэпкэ (чуор саа, үрэр саа) ‘винтовка’, боротуоха (араат, дьүүктэ) ‘протока’, долоду (чүүччү) ‘долото’, дьабарааскы (өргө) ‘евражка’, истиэнэ (эк(р)кин, холлоҕос) ‘стена’, кумаар (бырдах) ‘комар’, курупааскы (хабдьы, хабайхаан) ‘куропатка’, кырынаас (бэлиэлээх, үрүҥ үйэн) ‘горностай’, миинньик (сиппиир) ‘веник’, моруоска (араҕас дьэдьэн) ‘морошка’, муоска (оҥоойу, оҥооччу, кыамаайы, элэмэс атах) ‘мошка’, мыыска (бытаһыт, кутуйах и т.д.) ‘мышка’, подрууга (дьүөгэ) ‘подруга’. Е.И. Оконешников верно подметил, что широкое использование языковой синонимии особенно свойственно начальному этапу формирования терминов [5, C. 159].

В словаре некоторые фонетические варианты слов переданы отсылочным способом толкования и сопровождены перекрестными ссылками «см.», типа бамыыка(ҥка) см. мамыыка ‘поминки’, киппииччэ см. кирпииччэ ‘кирпич’, кэрэсиин см. кырасыын ‘керосин’, чаай см. чэй ‘чай’, үстүөкүлэ см. истиэкилэ ‘стекло’, биэрэпис см. бэрэпиис ‘перепись’.

В состав словника также включены терминологические словосочетания, типа боҕо(у)руоскай от ‘богородская трава’, баабыр кыыл ‘бабр (сибир. сл.), тигр’, бааматынай киниискэ ‘памятная книжка’, дэрэбээнэй маасла ‘деревянное масло’, килиин сүгэ ‘колун (топор)’, кырапыы мас ‘от графить: линейка’, миссиниэрскэй ускуола ‘миссионерская школа’, натураалнай бэбиинэс ‘натуральная повинность’. Как пишет Е.И. Оконешников, терминологическими словосочетаниями можно считать семантически целостные и воспроизводимые образования, выражающие специальные понятия [5, C. 127]. Представленные примеры в основном являются составными терминами, которые выражают конкретно-предметные понятия.

В словаре А.Е. Кулаковский значения некоторых слов дает посредством синонимического определения, типа диэдискэ ‘дедушка, старик, медведь’, добугуор ‘договор, уговор, условие’, дьаакыр ‘якорь; тяжесть’, дьаам ‘ям, станция’, истээк (төһүү) ‘стяг, рычаг’, к(х)анааба ‘канава, тротуар’, кинээс ‘князь, князец, староста’, көрүдьүөс ‘курьез, веселье’, кыраадыс ‘градус, мороз’, муодарас ‘мудрость, диво’, муокас ‘фокус, чудо’, ниэрпэ ‘нерпа, тюлень’, остуойка ‘стойка, столб’, чаар ‘чар, мель’. Как видно из примеров, синонимическое определение значения слова показывает варьирования в употреблении слова и дает дополнительный материал в отношении толкования значений заимствованных слов в якутском языке.

Краткий обзор слов-терминов, переданных в словаре, показывает, что словарь отражает заимствования в основной массе широко употребительные, ставшие активным лексическим фондом якутского языка дореволюционного периода. Как отмечают исследователи, лишь около 1 % лексики данного cловаря, сохранившейся в активной лексике современного якутского языка, имеет другое написание. Все остальные слова закрепились в начертаниях, намеченных в словаре А.Е. Кулаковского [9, C. 79]. В новом орфографическом словаре якутского языка [6] слова-термины, типа абыычай ‘обычай’ [6, C. 23], аадырыс ‘адрес’ [6, C. 19], аккаас ‘отказ’ [6, C. 27], амньыыстыйа ‘амнистия’ [6, C. 30], ампаар ‘амбар’ [6, C. 30], аарка ‘арка’ [6, C. 21], араспыыска ‘расписка’ [6, C. 34], баҕыыр ‘багор’ [6, C. 45], байбары ‘фальбора’ [6, C. 46], бакаансыйа ‘вакансия’ [6, C. 46] и многие другие слова-термины сохранили изначальный фонетический вариант, переданный А.Е. Кулаковским.

Таким образом, развитие якутского литературного языка показывает, что А.Е. Кулаковский сумел выбрать из многочисленных фонетических вариантов наиболее устойчивые и распространенные и тем самым наметить их дальнейшее закрепление именно в его вариантах. Мы можем отметить, что заимствование приемом фонетической адаптации как способ обогащения словарного состава, играет большую роль в пополнении терминофонда якутского языка [1].

Список литературы / References:

  1. Борисова Ю. М. Основные способы перевода терминов транспортной системы в «Русско-Якутском словаре» [Электронный ресурс] / Ю. М. Борисова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. – Краснодар: КубГАУ, 2015. – N 09(113). – URL: http://ej.kubagro.ru/2015/09/pdf/22.pdf (дата обращения: 07.11.2017)
  2. Быганова В. И. Якутская терминология (этапы становления): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.06 / Быганова Вера Ивановна. – Якутск, 1996. – 21 с.
  3. Кулаковский А. Е. Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий) / А. Е. Кулаковский // Научные труды. – Якутск: Кн. изд-во, 1979. – С. 316-378.
  4. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии) / Е. И. Оконешников. – Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филиал, 2004. – 196 с.
  5. Оконешников Е. И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии / Е. И. Оконешников. – Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015. – 210 с.
  6. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта (Орфографический словарь якутского языка) / Ред. комиссия: А. Г. Нелунов и др.: около 32000 слов. – Якутск: Бичик, 2015. – 480 с.
  7. Сивцева Н. А. А.Е. Кулаковский и проблемы языковой политики 20-х гг. ХХ в. в Якутии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.02: защищена 25.10.07 / Сивцева Наталья Александровна. – Якутск, 2007. – 258 с.
  8. Слепцов П. А. Работа Кулаковского «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами» / П. А. Слепцов // Кулаковский: сборник докладов к 85-летию со дня рождения Алексея Елисеевича Кулаковского. – Якутск: Якутское книжное издательство, 1964. – С. 74-79.
  9. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период) / П. А. Слепцов. – Якутск: Як. кн. изд-во, 1964. – 195 с.
  10. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период) / П. А. Слепцов. – М.: Наука, 1975. – 254 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Borisova Ju. M. Osnovnye sposoby perevoda terminov transportnoj sistemy v «Russko-Jakutskom slovare» [The main ways to translate the terms of the transport system in the “Russian-Yakut Dictionary”] [Electronic resource] / Ju. M. Borisova. // Politematicheskij setevoj jelektronnyj nauchnyj zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Polytechnical network electronic scientific journal of the Kuban State Agrarian University]. – Krasnodar: KubGAU, 2015. – N 09(113). – URL: http://ej.kubagro.ru/2015/09/pdf/22.pdf. (accessed: 07.11.2017) [in Russian]
  2. Byganova V. I. Jakutskaja terminologija (jetapy stanovlenija) [Yakut terminology (stages of formation)]: avtoref. dis. …. of PhD in Philology: 10.02.06 / Byganova Vera Ivanovna. – Jakutsk, 1996. – 21 p. [in Russian]
  3. Kulakovskij A. E. Russkie slova, perenjatye i usvoennye jakutami (krome sobstvennyh imen i nazvanij) [Russian words, adopted and mastered by the Yakuts (except their own names and titles)] / A. E. Kulakovskij. // Nauchnye Trudy [Scientific works]. – Jakutsk: Kn. izd-vo, 1979. – P. 316-378. [in Russian]
  4. Okoneshnikov E. I. Lingvisticheskie aspekty terminologii jazyka saha (na materiale obshhej i otraslevoj leksikografii) [Linguistic aspects of the terminology of Sakha (on the basis of general and branch lexicography)] / E. I. Okoneshnikov. – Jakutsk: Izd-vo SO RAN. Jakut. filial, 2004. – 196 p. [in Russian]
  5. Okoneshnikov E. I. Jazyk saha: problemy leksikografii i terminografii [Sakha: problems of lexicography and terminography] / E. I. Okoneshnikov. – Jakutsk: IGIiPMNS SO RAN, 2015. – 210 p. [in Russian]
  6. Sahalyy taba surujuu tyld’yta (Orfograficheskij slovar’ jakutskogo jazyka [Orthographic dictionary of the Yakut language]) / drafting committee: A. G. Nelunov and others. : okolo 32 000 slov. – Jakutsk: Bichik, 2015. – 480 p. [in Russian]
  7. Sivceva N. A. A.E. Kulakovskij i problemy jazykovoj politiki 20-h gg. XX v. v Jakutii [A.E. Kulakovsky and the problems of language policy in the 1920 s. XX century in Yakutia]: dis. … of PhD in Philology: 10.02.02: defense of the thesis 25.10.07 / Sivceva Natal’ja Aleksandrovna. – Jakutsk, 2007. – 258 p. [in Russian]
  8. Slepcov P. A. Rabota Kulakovskogo «Russkie slova, perenjatye i usvoennye jakutami» [The work of Kulakovsky “Russian words, adopted and learned by the Yakuts”] / P. A. Slepcov // Kulakovskij: sbornik dokladov k 85-letiju so dnja rozhdenija Alekseja Eliseevicha Kulakovskogo [Kulakovsky: collection of reports on the 85th anniversary of the birth of Alexei Yeliseevich Kulakovsky]. – Jakutsk: Jakutskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1964. – P. 74-79. [in Russian]
  9. Slepcov P. A. Russkie leksicheskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke (dorevoljucionnyj period) [Russian lexical borrowings in the Yakut language (pre-revolutionary period)] / P. A. Slepcov. – Jakutsk: Jak. kn. izd-vo, 1964. – 195 p. [in Russian]
  10. Slepcov P. A. Russkie leksicheskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke (poslerevoljucionnyj period) [Russian lexical borrowings in the Yakut language (post-revolutionary period)] / P. A. Slepcov. – M.: Nauka, 1975. – 254 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.