WAYS OF INTER-LANGUAGE REPRESENTING OF METAPHOR IN TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.87.9.043
Issue: № 9 (87), 2019
Published:
2019/09/16
PDF

СПОСОБЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Научная статья

Легенкина В.И. *

ORCID: 0000-0003-3270-8268,

Сахалинский государственный университет, Южно-Сахалинск, Россия

* Корреспондирующий автор (legenkinavi[at]mail.ru)

Аннотация

В статье дается обоснование необходимости тщательного подхода к выбору способа перевода метафоры в политическом текcте, рассматриваются актуальные способы межъязыковой передачи метафор, выявленные в ходе исследования современных англоязычных политических текстов и их переводов на русский язык, а также приводится ряд рекомендаций для переводчиков. Все представленные способы перевода метафор сопровождаются подробными комментариями с указанием их достоинств и недостатков, возможных вариаций их использования и анализом конкретных примеров.

Ключевые слова: метафора, способы перевода, политический текст, англо-русский перевод. 

WAYS OF INTER-LANGUAGE REPRESENTING OF METAPHOR IN TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS

Research article

Legenkina V.I. *

ORCID: 0000-0003-3270-8268,

Sakhalin State University, Yuzhno-Sakhalinsk, Russia

* Corresponding author (legenkinavi[at]mail.ru)

Abstract

The paper substantiates the need for a careful approach to choosing a method of translating metaphors in the political text, discusses the current methods of interlanguage transmission of metaphors identified in the study of modern English-language political texts and their translations into Russian, and also provides a number of recommendations for translators. All the presented methods for translating metaphors are accompanied by detailed comments indicating their advantages and disadvantages, possible variations in their use and analysis of specific examples.

Keywords: metaphor, translation methods, political text, English-Russian translation.

В настоящее время наблюдается растущий интерес русскоязычной аудитории к политическим текстам англоязычных СМИ, следствием чего является востребованность их перевода на русский язык. Перевод политических текстов имеет свои особенности, обусловленные их целевой направленностью. Как отмечает П. Б. Паршин, для политического текста речевое воздействие является основной целью коммуникации, на достижение которой ориентируется выбор лингвистических средств [6]. Поэтому повышенное внимание при переводе следует уделять средствам усиления речевого воздействия, используемым автором исходного текста.

К одним из наиболее часто встречающихся и эффективных средств относят метафору. Удачные политические метафоры вызывают эмоциональный отклик и надолго остаются в памяти людей. Более того, в рамках когнитивного подхода метафора рассматривается не просто как средство придания выразительности тексту или высказыванию, но и как инструмент познания, структурирования и объяснения мира [9]. По выражению Т. Белта, метафора позволяет сделать непонятное понятным [3], то есть представить сложные политические процессы и явления с помощью простых и известных рядовому гражданину образов. Помимо этого, используемые политиком метафоры формируют представление о нем как о личности.

Учитывая важность тех функций, которые выполняет метафора в политическом тексте, переводчику следует тщательно подходить к выбору способа перевода метафоры. Невнимательное отношение к метафорам при переводе ведет к изменению уровня коммуникативного воздействия текста и созданию неверного представления о его авторе  [2].

Настоящее исследование основывается на классификациях способов перевода метафор, предложенных П. Ньюмарком [10], В. Н. Комиссаровым [5], Т. А. Казаковой [4], А. Д. Швейцером [8]. Материалом исследования послужили тексты публичных выступлений политических деятелей США, а также  статей таких американских изданий, как Counter Punch и Washington Post, и их переводов на русский язык.

Проведенный анализ позволил выделить следующие актуальные способы перевода метафор с  английского языка на русский: использование метафоры-эквивалента, использование метафоры-аналога, калькирование, опущение метафоры, деметафоризация, контекстуальная замена, компенсация.

  1. Использование метафоры-эквивалента, т.е. метафоры языка перевода, создающей такой же образ, что и метафора исходного языка, например:

In one sense, their diagnosis is correct: Europe and the liberal tradition are coming apart at the seams. – В каком-то смысле их диагноз верен: Европа и либеральные традиции расходятся по швам.

These intellectuals are standing, like the rest of us, on a precipice from which we are about to jump or topple. – Эти интеллектуалы, как и все мы, стоят на краю пропасти, собираясь прыгнуть вниз или свалиться.  

Переводчик также может использовать метафору-эквивалент в комбинации с добавлением, т. е. вводить дополнительные лексические единицы, чтобы сделать метафору более понятной для реципиента, например:

We sowed the wind in Somalia, Iraq, Libya, Yemen, and Syria. – Мы посеяли ветер терроризма в Сомали, Ираке, Ливии, Йемене и Сирии (переводчик добавляет к метафоре-эквиваленту посеяли ветер (посл. Посеешь ветер, пожнешь бурю) пояснение терроризма).

Проведенный статистический анализ показал, что переводчики достаточно часто (30%) прибегают к использованию метафоры-эквивалента. Это свидетельствует прежде всего о схожести «фонда» метафор в английском и русском языках, а значит и о схожести картин мира народов, говорящих на этих языках.

  1. Использование метафоры-аналога, т.е. метафоры языка перевода, создающей аналогичный (т.е. похожий, но не идентичный) образ, что и метафора исходного языка, например:

Corporate power long ago turned the Democratic Party into a democratically useless lap-dog of the leading financial institutions, top multinational corporations, and the vast U.S. military empire. – Власть корпораций уже давно превратила Демократическую партию в демократическую марионетку ведущих финансовых институтов, крупнейших мультинациональных корпораций и обширной военной империи США (переводчик заменяет образ комнатной собачки на образ марионетки, который также позволяет передать идею полной зависимости от хозяина).

It is our generations task, then, to reignite the true engine of Americas economic growtha rising, thriving middle class. – Таким образом, задача нашего поколения заключается в том, чтобы завести механизм экономического роста Америки – растущий, процветающий средний класс (образ двигателя заменяется на образ механизма, что также позволяет представить картину запуска, приведения в действие).

  1. Калькирование, т.е. копирование структуры исходной метафоры средствами языка перевода, например:

Its time to break through the television noise. – Пришло время пробиться сквозь телевизионный шум (переводчик принимает решение использовать калькирование, поскольку данная метафора является индивидуально-авторской, и копирование ее структуры позволяет сохранить задуманный автором образ борьбы с назойливым навязыванием политических взглядов).

В ходе анализа также были выявлены случаи калькирования с опущением некоторых компонентов, например:

A soldier dubbed the Russian Rambo was about to become a dad when he sacrificed himself destroying a nest of ISIS fighters. – Солдат, которого окрестили русским Рэмбо, должен был стать отцом, когда он пожертвовал собой, чтобы уничтожить гнездо ИГИЛ (переводчик калькирует метафору a nest of ISIS fighters, при этом опуская компонент fightеrs, поскольку уничтожение организации подразумевает уничтожение ее членов).

Результаты проведенного статистического анализа свидетельствуют о том, что переводчики достаточно часто используют калькирование для перевода метафор в политических текстах (40%). Это можно объяснить тем, что данный способ перевода помогает сохранить индивидуально-авторский стиль оратора или политика, особенно если он применяется для передачи индивидуально-авторских метафор. Однако следует учитывать, что при использовании калькирования может возникнуть совершенно чуждый и непонятный носителям переводящего языка образ, как в следующем примере:

The two years he has before hes perceived as a lame duck will be the most powerful period of his presidency. – Два года, которые у него были до того, как он стал хромой уткой, станут самым мощным периодом его президентства (использование калькирования при переводе метафоры a lame duck может затруднить восприятие реципиента, т. к. только человек, имеющий представление о политической культуре США, поймет, что речь идет о президенте, не избранном на новый срок).

  1. Опущение метафоры, например:

The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive; governments which serve only their own power do not.История показывает, что правительства, которые служат своему народу, живут и процветают, в отличие от правительств, приверженных только интересам укрепления собственной власти (в переводе метафора arc опущена, так как в представлении русскоязычных носителей история не ассоциируется с дугой).

  1. Деметафоризация, т.е. замена метафоры исходного языка на слово или словосочетание языка перевода, не являющееся метафорой, например:

That is the heart of America’s mission in the world today.  – Такова суть нашей миссии в сегодняшнем мире (переводчик заменяет метафору heart (of Americas mission) на существительное суть, не являющееся метафорой, поскольку сочетание сердце Американской миссии непривычно для носителей русского языка).

But the high threshold that weve set for taking lethal action applies to all potential terrorist targets, regardless of whether or not they are American citizens. – Но строгие требования, выдвигаемые к летальным операциям, распространяются на всех террористов вне зависимости от того, являются ли они гражданами США (в переводе используется сочетание строгие требования, не являющееся метафорой, т. к. использование метафоры высокий порог в данном контексте было бы непривычно и чуждо русскоязычному носителю, поскольку противоречит нормам сочетаемости слов русского языка).

  1. Контекстуальная замена, т.е. использование метафоры языка перевода, которая не совпадает по денотативному значению с метафорой исходного языка, но выполняет ту же функцию в данном контексте, например:

I wear their opposition as a badge of honor. Because it means I am fighting for REAL change, not just partisan change. – Их сопротивление играет мне на руку. Потому что это означает, что я борюсь за РЕАЛЬНЫЕ изменения, а не слепо верю во всё.

В приведенном примере русская метафора играть на руку имеет значение «помогать, содействовать кому-либо (обычно противной стороне) в чём-либо» [7]. Данная метафора не совпадает с исходной метафорой в своем денотативном значении, т. к. выражение wear something as a badge of honor  означает «defiantly reinterpret something said to be negative about oneself as positive» [11] (т. е. говорящий воспринимает возникшее сопротивление как проявление уважения, «оказание чести»).  Тем не менее, обе метафоры выполняют оценочную функцию, т. к. автор оценивает сложившуюся ситуацию как положительную, т. е. выгодную для себя.

  1. Компенсация, т.е. использование иных средств оказания речевого воздействия на реципиента, например:

And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp. – Новый всплеск оптимизма вдохновляет нас, позволяя  настойчиво стремиться к несбыточным мечтам (компенсация метафоры placing impossible dreams firmly within our grasp использованием эмоционально-оценочной лексики (вдохновляет; настойчиво стремиться; к несбыточным мечтам)).

При переводе метафор возможно также комбинирование выделенных способов, например:

Right now, the most important task for us is to stabilize the patient. The economy is badly damaged – it is very sick. So we have to take whatever steps are required to make sure that it is stabilized. – Правильно, самая важная задача для нас – это вылечить пациента. Экономика сильно страдает – она очень больна. Поэтому мы должны принять все необходимые меры, чтобы вылечить её (переводчик калькирует метафору  to stabilize the patient, однако при этом использует аналог stabilize (не стабилизировать, а   вылечить (пациента)).

В ходе исследования было установлено, что используемое переводчиком соответствие не всегда может быть равноценным оригиналу по силе оказываемого воздействия на реципиента. Степень воздействия может снижаться, если при передаче исходной метафоры переводчик использует  стертую метафору. Стертые метафоры менее экспрессивны, так как их образный компонент уже не ощущается носителями языка. Например:

The short-term results were two unanimous Security Council resolutions with real teeth and consequences for North Korea… – Краткосрочными результатами были две единодушно принятые жесткие резолюции Совета Безопасности, предусматривающие реальные последствия для Северной Кореи (переводчик использует стертую метафору жесткие резолюции, которая не позволяет сохранить тот же эффект воздействия на реципиента).

Cнижение степени  воздействия перевода на реципиента может происходить из-за использования менее экспрессивных компонентов при калькировании исходной метафоры, например:

A liberal elite is still luring us towards the abyss. – Либеральная элита продолжает вести нас к пропасти (глагол lure, имеющий значение «завлекать, соблазнять», создает более яркий образ, чем глагол «вести»).

Особую сложность представляют случаи комбинирования автором метафоры и игры слов. При переводе крайне сложно сохранить игру слов оригинала, и  это приводит к снижению силы воздействия текста перевода на реципиента, например:

That was Hitler’s gambit in Germany in the 1930s. It is one of the big Trump cards Herr Donald played last year. – Подобный маневр привел к власти Гитлера в Германии 1930-х годов. Это один из главных козырей, которые Дональд Трамп разыграл в прошлом году (в оригинале помимо метафоры также используется игра слов: trump card («козырь») имеет совпадение по форме с фамилией американского президента (D. Trump); в переводе эта игра слов утрачена, что не позволяет сохранить тот же эффект воздействия на реципиента).

Таким образом, на основе результатов исследования можно предложить следующие рекомендации для переводчиков, касающиеся перевода метафор в текстах политического дискурса:

1) при переводе индивидуально-авторских метафор целесообразно применять калькирование, так как данный способ перевода позволяет сохранить индивидуальный стиль автора;

2) при использовании калькирования следует убедиться, что полученное соответствие не нарушает норм языка перевода и является понятным для реципиента;

3) при использовании калькирования возможно добавление или опущение некоторых компонентов, если этого требуют нормы языка перевода либо если это сделает перевод более понятным для реципиента;

4) если политическая метафора не является  индивидуально-авторской, то необходимо определить, имеет ли она метафору-эквивалент в языке перевода; при отсутствии метафоры-эквивалента следует попробовать подобрать метафору-аналог либо применить контекстуальную замену;

5) следует помнить, что использование стертой метафоры, деметафоризация или опущение метафоры позволяет сохранить когнитивную информацию, однако приводит к частичной или полной потере эмоциональной информации [1], а значит к снижению степени воздействия на реципиента, поэтому необходимо компенсировать эту утрату другими средствами оказания речевого воздействия.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
  2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – М.: ЛКИ, 2007. – 360 с.
  3. Белт Т. Политическое убеждение путем метафорического моделирования / Т. Белт // Политическая лингвистика. – 2007. – Вып. 2 (22). – С.18–
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian / Т.А. Казакова. – СПб.: Перспектива, 2018. – 310 с.
  5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
  6. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции / П. Б. Паршин // Системные исследования. – М.: Наука, 1987. – С. 386–
  7. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. – М: АСТ, 2008. – 880 с.
  8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  9. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – London: University of Chicago Press, 2003. – 256 p.
  10. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – New York: Prentice-Hall International, 1988. – 292 p.
  11. Your Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: com (дата обращения: 17.08.2019).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alekseyeva I. S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [The text and its translation: theoretical aspects] / I. S. Alekseyeva. – M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 2008. – 184 p. [in Russian]
  2. Baranov A. N. Vvedeniye v prikladnuyu lingvistiku [Introduction to applied linguistics] / A. N. Baranov. – M.: LKI, 2007. – 360 p. [in Russian]
  3. Belt T. Politicheskoye ubezhdeniye putem metaforicheskogo modelirovaniya [Political conviction through metaphorical simulation] / T. Belt // Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. – 2007. – 2 (22). – P. 18–25. [in Russian]
  4. Kazakova T. A. Prakticheskiye osnovy perevoda. English-Russian [Practical basis of translation. English-Russian] / T. A. Kazakova. – SPb.: Perspektiva, 2018. – 310 p. [in Russian]
  5. Komissarov V. N. Praktikum po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy [A manual of translation from English into Russian] / V. N. Komissarov, A. L. Koralova. – M.: Vysshaya shkola, 1990. – 127 p. [in Russian]
  6. Parshin P. B. Lingvisticheskiye metody v kontseptualnoy rekonstruktsii [Linguistic methods in conceptual reconstruction] / P. B. Parshin // Sistemnyye issledovaniya [Systems research]. – M.: Nauka, 1987. – P. 398–425. [in Russian]
  7. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian literary language] / A. I. Fedorov. – M: AST, 2008. – 880 p. [in Russian]
  8. Shveytser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects] / A. D. Shveytser. – M.: Nauka, 1988. – 215 p. [in Russian]
  9. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – London: University of Chicago Press, 2003. – 256 p.
  10. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – New York: Prentice-Hall International, 1988. – 292 p.
  11. Your Dictionary [Electronic resource]. – URL: com (accessed: 17.08.2019).