THE LEXICAL AND SYNTACTIC  FLIRTING TECHNIQUES (BY THE EXAMPLES OF THE NOVEL M. Levy "NEXT TIME")

Research article
Issue: № 9 (16), 2013
Published:
08.10.2013
PDF

Красникова С.И.1, Моисеева И.Ю.2

1Магистрант, 2 доктор филологических наук, профессор, Оренбургский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ФЛИРТА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М. ЛЕВИ «СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ»)

Аннотация

Статья посвящена изучению флирта как непрямого речевого жанра. В работе выявляются  лексико-синтаксические особенности флирта и его невербальный контекст для получения более полных знаний о свойствах, приемах и  условиях применения флирта как речевого жанра.

Ключевые слова: непрямой речевой жанр, флирт, лексика, синтаксис.

Krasnikova SI1, Moiseyeva IU2

1Master student, 2Doctor of Philology, Professor, Orenburg State University

THE LEXICAL AND SYNTACTIC  FLIRTING TECHNIQUES (BY THE EXAMPLES OF THE NOVEL M. Levy "NEXT TIME")

Abstract

The article considers the lexical and syntactic  flirting techniques as indirect speech genre and  his  non-verbal formulation by the example of the novel M. Levy "Next time" for a more complete knowledge of its properties, methods and conditions of use as a speech genre.

Keywords: indirect speech genre, flirting, lexical and syntactic  flirting techniques.

Современное общество живет в XXI веке, веке информационных технологий и мировой глобализации, в связи  с чем появилось больше возможностей для общения друг с другом на расстоянии и недостаток свободного времени  общаться друг с другом лично. Из-за такого дефицита времени люди все чаще подменяют реальное общение и личные встречи  жизнью в социальных сетях, звонками в  Skype и печатаньем SMS сообщений. Тем самым они теряют навык межличностного общения и все чаще испытывают в нем затруднение. Одним из универсальных способов завязывать новые отношения и поддерживать старые, устанавливать и развивать деловые связи, является  речевой жанр флирт.

Целью данной статьи является изучение особенностей флирта как непрямого речевого жанра и его приемов.

Материалом исследования послужил роман М. Леви «Следующий раз» на русском и французском языках. 

Современные лингвисты  опираются на базовое определение речевого жанра  М.М. Бахтина, который описывал его как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказывания» [1]. Согласно М.М. Бахтину  речевые жанры подразделяются  на первичные и вторичные:

- первичный речевой жанр - это «жанр, сложившийся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения»;

- вторичный речевой жанр – это «романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры - возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [1].

Согласно данной классификации флирт как речевой жанр относится к  вторичным и непрямым речевым жанрам, и, по мнению В.В. Дементьева, соединяет в себе как планируемую  так и непланируемую непрямую коммуникацию:

 - «непрямая коммуникация – это содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата»;

- планируемая непрямая коммуникация – это « прием, имеющий целью программировать интерпретацию адресата в направлении, желательном для адресанта»;

- непланируемая непрямая коммуникация - это «неизбежная неточность в передаче и приеме смыслов вследствие непредсказуемости коммуникации, интерпретативной деятельности слушающего» [5].

Принадлежность флирта к межличностной коммуникации обосновывается привлечением к себе внимания собеседника, направленным на верную декодирование полученных им знаков и информации, что и является главной  задачей флирта. По мнению О.О. Селивановой «в межличностной коммуникации переплетаются два вида общения: вербальное и невербальное, при этом слова составляют незначительную часть коммуникации: «лишь 7 % − вербальный аспект речи, а 55 % информации мы получаем, анализируя пантомимику партнера по коммуникативному акту, 38 % − тон голоса» [3].

Изучив научные труды и теоретический материал по проблематике речевых жанров и по флирту как речевому жанру (М.М. Бахтина, Н.Д. Арутюновой, А.В. Гайды, В.Е. Гольдина, Т. В. Матвеевой, Т. В. Шмелевой, Е.Д  Лебедевой, Н.Ю. Шведова, Ю.М. Скребнева, Е.Ф. Тарасова,  Б. Трейси, Э. Берна, Ш.Вульфа и  К. Кунц, А. Курпатова, В.А Ковшикова,  К.Ф Седова,  П. Хэскелл и др.), мы  разработали алгоритм анализа практического материала для выявления частотности употребления флиртовых приемов в различных ситуациях флирта, коммуникаций между двумя людьми с использованием флирта.

Данный алгоритм состоит из пяти этапов:

  1. выявление ситуаций флирта (лингвистический и экстралингвистический контекст);
  2. подразделение этих ситуаций на две группы: флирт между знакомыми и флирт между незнакомыми людьми;
  3. подразделение каждой из этих групп на группы в зависимости от инициатора флирта: инициатор во флирте мужчина и инициатор во флирте женщина;
  4. определение цели флирта, которая делится на макро цели (флирт ради самого флирта и флирт шуточная борьба) и микро цели (сигнал объекту о заинтересованности им, понравиться объекту, сохранить лицо адресата и сохранить свое лицо);
  5. рассмотрение приемов флирта, делящихся на вербальные (лексические и синтаксические) и на невевербальные (мануальные, мимические, пантомимические, проксемика, хронемика и такесика).

В ходе анализа романа  Марка Леви  «Следующий раз» было  выявлено 12 ситуаций флирта.

В 83 % случаев из которых флиртовали знакомые друг с другом люди:

  1. «Глядя, как она что-то подчёркивает на последней странице, Джонатан лелеял надежду, что является свидетелем долгожданного завершения затянувшихся приготовлений. Ещё четыре недели, и в этот самый час их союз скрепят священные узы законного брака»[6], «Jonathan, le sourcil en éveil, la regardait en rayer les lignes de la dernière page non sans espérer que cela annonçait peut-être la fin tant attendue des préparatifs. Dans quatre semaines, à cette heure-ci de la journée leur union serait consacrée par les liens solennels du mariage»[7];

Установлено что в данных ситуациях инициаторами флирта выступают с равной частотностью как женщины 50%, так и мужчины 50%:

- «Войдя решительным шагом в кафе, она спустя несколько  минут подошла к Джонатану, держа в каждой руке по чашке. -  Капуччино без сахара! -  объявила она. - Осторожно, горячо!»[6], «Elle entra d’un pas décidé et le rejoignit quelques minutes plus tard, tenant deux tasses dans ses mains.- Cappuccinosanssucre ! Faitesattention, c’est brûlant»[7];

  1.  «На букет, который Джонатан поставил на стол, она не обратила никакого внимания» [6], «Elle ne prêta aucune attention au bouquet que Jonathan avait posé sur latable» [7].

В 60% случаев знакомые люди руководствуются макроцелями:

  1. « - Это я. Мне было за вас тревожно, захотелось убедиться, что вы благополучно вернулись»[6], « - C’est moi qui me faisais du souci, je voulais juste m’assurer que vous étiez bien rentré» [7].

В тоже время они  прибегают и к микроцелям в 40% случаев:

  1. « -  Я вас проверяла! Ладно, идёмте, мой желудок сердится, когда я надолго о нём забываю»[6], «- Je vous testais! Allez, venez, mon estomac me tenaille quand je l’ignore trop longtemps»[7];

       Для достижения положительного результата флирта собеседники используют следующие приемы:

  • Вербальные:

1.1) лексические

a) комплимент:

  1.  «по утрам, любуясь тобой, когда ты ещё не проснулась, я нахожу тебя бесконечно красивее» [6], «le matin quand je te regarde dormir je te trouve infiniment plus belle que lorsque tu te prépares pour une soirée. À ce moment de la journée, dans l’intimité de notre lit, aucun autre regard ne vient troubler celui que je te porte» [7];

b) благодарность:

  • «-День вышел замечательный, - сказал он, - я вам очень признателен» [6], «C’était une merveilleuse journée, dit-il, je vous en suis très reconnaissant»[7];

c) намек:

  • «- Три уик-энда полного отдыха придутся очень кстати, если мы намерены встретить день «Д» в полном сознании» [6], « - Trois week-ends de repos complet ne nous feront pas de mal si nous voulons être tout à fait conscients le jour J!»[7];

d) насыщать рассказ подробностями:  

  • «- Моя покровительница  -  так я называла бабку – приехала за мной в пансион в роскошном автомобиле. Глупо, конечно, но знали бы вы, как я задрала нос перед остальными девчонками! Даже не потому, что это был немыслимый «бентли», а потому, что за рулём сидела она сама! Мы проехали через весь Лондон, ни разу не остановившись, как я ни упрашивала. Мне приходилось пожирать глазами быстро проплывающие мимо старинные церкви, пабы, кишащие пешеходами улицы, набережные Темзы…»[6],« - Ma protectrice, c’est comme cela que j’appelais ma grand-mère, était venue me chercher à la pension dans une magnifique automobile. C’est idiot, mais si vous saviez comme j’étais fière devant les autres filles. Pas parce que la voiture était une incroyable Bentley, mais parce que c’était elle qui la conduisait. Nous avons traversé Londres où, en dépit de mes jérémiades, elle n’a pas voulu s’arrêter. Alors j’ai avalé des yeux aussi vite que je le pouvais les façades des vieilles églises, les devantures des pubs, les rues animées de piétons, tout ce qui défilait par la fenêtre et surtout les berges de la Tamise»[7];

f) использование комической речи: 

  • «- Ровно полдень. Вы вовремя, опоздание на сутки не в счёт» [6],  « - Il est midi pile, dit-elle en venant à sa rencontre, à une journée près, vous êtes à l’heure» [7];

g) убеждать, не настаивая: 

  • «- Кажется, у нас будет на это целая неделя. А пока ступайте спать, я весь день удивлялась, как вы умудряетесь держаться на ногах»  [6], « -  Je crois que nous aurons toute la semaine pour cela, allez vous coucher, je me suis demandé tout l’après-midi comment vous faisiez pour tenir debout» [7];

       1.2) синтаксические

a)  подбор «соглашательных» предложений:

  • « - Ты веришь, что можно любить так сильно, что даже смерть не сотрёт память? Веришь, что чувство способно нас пережить и вернуть к жизни? Веришь, что время может без конца соединять беззаветно любивших? Веришь ли ты во всё это, Клара?»[6], « - Crois-tu qu’on puisse s’aimer au point que la mort n’efface pas la mémoire ? Crois-tu qu’il soit possible qu’un sentiment nous survive et nous redonne vie ? Crois-tu que le temps puisse réunir sans fin ceux qui se sont aimés assez fort pour ne pas l’avoir perdu ? Est-cequetucrois ça, Clara?» [7];

b) открытые вопросы:

  • «- Если бы он не привёл вас в тот день в музей, как бы вы поступили со своей жизнью?» [6] «Et s’il ne vous avait pas emmené au musée ce jour-là, qu’auriez-vous fait de votre vie?» [7];

2)  Невербальные

2.1) фонационные:

  • «Её голос был полон радостного предвкушения» [6], «Sa voix

était pleine d’une attente joyeuse» [7];

2.2 ) мимические:

  • «Клара состроила недовольную гримасу» [6], «répondit Clara en  faisant la moue» [7];

2.3) пантомимические:

  • «Джонатан со смущённым видом выпрямился на скамейке» [6], «Jonathan se redressa sur le banc, lair très embarassé»[7];

2.4 ) ситуативно-конфигуральные:

  • «Даже самые простые движения Клары были образцом изящества» [6], «Même dans ses gestes les plus simples, Clara était       élégante» [7];

2.5 ) проксемика:

  • «И она поцеловала его в щеку. Это было их первым телесным соприкосновением» [6], «Elle lembrassa sur la joue. Ce fut la toute première fois que leurs peaux se touchaient et la première aussi que l’incroyable phénomène se produisit» [7];

2.6) хронемика:

  • «- Я вам не надоела своими историями? - спросила  Клара. Они сели на скамейку. Сгущались сумерки, над их головами разгорался фонарь. Джонатан попросил её продолжать» [6], «- Je vous ennuie avec mes histoires, non ? demanda Clara. Ils s’assirent sur un banc. Le réverbère au-dessus de leur tête les éclairait dans la nuit récente. Jonathan la supplia de continuer» [7].

Вторая группа ситуаций флирта, выявленных нами в романе, включает в себя флирт между незнакомыми друг с другом людьми и составляет  17 %:

  • «Женщина увидела на лацкане у Джонатана значок, который он забыл отстегнуть, прочла его имя и занятие - эксперт по живописи» [6], «Elle regarda au revers de la veste de Jonathan le badge qu’il avait oublié d’enlever. Elle y découvrit son nom et sa qualité d’expert en peinture» [7]. 

В данных ситуациях и мужчины и женщины в равной степени являются инициаторами флирта:

  • «Джонатан заулыбался, подошёл к ней и протянул бумажную салфетку» [6], «Jonathan sourit, il prit une serviette en papier, s’approcha et la lui tendit» [7];

 - «- Какой период? - осведомилась она вместо того, чтобы представиться самой» [6], «- Quelle époque ? demanda-t-elle en guise de bonjour» [7].

Во флирте незнакомых друг с другом людей у мужчин преобладает макроцель - флирт ради самого флирта, у женщин же в отличии от мужчин чаще встречается микроцелью, например желание предупредить:

  • «...Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь!...» [6], «- Monsieur Gardner, à cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites très attention à ce que je vais vous dire : n’abandonnez pas!»[7].

Для обеспечения успеха флирта  собеседники прибегали к следующим приемам:

  1. Вербальным :

1.1 ) лексические:

a ) комплимент:

  • «Какой у вас интересный взгляд» [6], «-Vous avez un joli regard» [7];

b ) благодарность:

  • «Ещё раз спасибо за»[6], «- Merci encore pour»[7];

c ) использование комической речи, самоирония:

  • «- Значит, ежедневник! Вечно я его теряю. Наверное, пытаюсь таким образом избежать нежелательных встреч» [6], «- Mon agenda !Je le perds tout le temps, je dois avoir horreur des rendez-vous»[7];

1.2) синтаксические:

a) подбор «соглашательных» предложений:

  • «- Верили же мы раньше, что Земля плоская, что Солнце вращается вокруг нас, а не наоборот. Большинство людей довольствуются верой в то, что видят...» [6], «- Nous avons aussi cru que la terre était plate, et que c’était le soleil qui tournait autour de nous. La plupart des hommes se contentent de croire ce qu’ils voient» [7];

b ) убеждать, не настаивая

  • « Вот вы не верите в прошлые  жизни - зачем тогда проводите свою в девятнадцатом веке?» [6], «Et vous qui ne croyez pas aux vies antérieures, pourquoi passez-vous la vôtre au XIXe siècle » [7];

c ) использование предложений с  конструкцией « я знаю, что вы…»:

  • « - Мистер Гарднер, сейчас вы догадываетесь краешком ума, что я вовсе не выжившая из ума старуха. Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь!» [6], «- Monsieur Gardner, à cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites très attention à ce que je vais vous dire : n’abandonnez pas!» [7];

2) Невербальные

2.1 ) мануальные:

  • «Вместо ответа он, вынул салфетку, указал ей на подбородок» [6],  «Jonathan ne répondit pas. La serviette en papier à la main, il lui désigna la pointe de son menton» [7];

2.3 ) мимические:

  • «В облике пожилой женщины произошла резкая перемена, её черты заострились» [6], «Le visage de la femme changea brutalement, ses traits se durcirent, ses yeux redevinrent dun bleu profond» [7];

2.4 ) проксемика:

  • «Женщина с седыми волосами приблизила своё лицо к его лицу» [6], «La femme aux cheveux blanc sapprocha son visage» [7];

2.7 ) такесика:

  • «Внезапно женщина схватила его за руку...» [6], «La femme le saisit soudain par le bras. Elle le fixa gravement» [7].

Таким образом, анализ эмпирического материала показал, что чаще флиртуют друг с другом знакомые между собой люди 83%, и в их флирте независимо от гендерной принадлежности  инициатора преобладает макроцель – 60%. Для успешного флирта они используют вербальные приемы флирта, преимущественно лексические.

Незнакомые же друг с другом люди флиртуют в 17 % случаев, и здесь нет преобладаний ни среди инициаторов (50 % - мужчина, 50% женщина), ни среди цели (50% - микроцель, 50% - макроцель). В приемах флирта в отличии от знакомых друг с другом людей  незнакомцы чаще отмечают и используют невербальные посылы.

Литература

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 360 с.

2. Кон И.С. Введение в сексологию / И.С. Кон. - М.: Медицина, 1989 - 336 с.

3. Селиванова Е.А. Основы теории речевой коммуникации / Е. А. Селиванова - 2011. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/714465/ (дата обращения 10.08.2013).

4. Фрейд З. Психология бессознательного / З. Фрейд.- Изд-во: Питер, 2012 - 570с.

5. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации// В.В. Дементьев Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/385128/ (дата обращения 19.08.2013).

6. Леви М. Следующий раз / М. Леви - Режим доступа:http://tululu.org/ read74742 (дата обращения 25.08.2013).

7. Levy M. La prochaine fois / M. Levy. – Режим доступа: http://bookos.org/g/ Marc% 20Levy (дата обращения 25.08.2013).

References