THE SPECIFICS OF THE TRANSFER AND OF THE PERCEPTION OF RUSSIAN TOPONYMS, CHINESE AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS

Research article
Issue: № 9 (16), 2013
Published:
2013/10/08
PDF

Малышева Н.В.

Кандидат филологических наук, доцент, Комсомольский-на-Амуре технический университет

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ И ВОСПРИЯТИЯ РУССКИХ ТОПОНИМОВ КИТАЙСКИМИ И РУССКИМИ НОСИТЕЛЯМИ

Аннотация

В данной статье рассматривается специфика передачи и восприятия русских топонимов китайскими и русскими носителями. В ходе психолингвистического эксперимента выявляются трудности, возникающие при межкультурных контактах, и описываются причины, их порождающие.

Ключевые слова: психолингвистический эксперимент, топоним, восприятие, русский язык, китайский язык.

Malysheva N.V.

PhD in Philology, Associate Professor, Komsomolsk-na-Amure Technical University

THE SPECIFICS OF THE TRANSFER AND OF THE PERCEPTION OF RUSSIAN TOPONYMS, CHINESE AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS

Abstract

The article gives a brief analysis of transfer and perception of Russian toponyms by Russian and Chinese informants. In the course of the psycholinguistic experiment some difficulties of crosscultural contacts and the reasons of some failures are being described and explained.

Key words: psycholinguistic experiment, toponym, perception, Russian language, Chinese language.

Одна из основных причин межъязыковых «несоответствий» состоит в значительных различиях русской и китайской фонетических систем: «топонимы, даже переведенные на китайский язык посредством транскрипции, очень отдаленно напоминают российский оригинальный топоним. Случается, что топоним, переходя от одного языка к другому, теряет свой первоначальный смысл, неузнаваемо искажается и становится даже нелепым» [1]. Несмотря на то, что топонимы, как правило, передаются помощи транскрибирования или транслитерации, среди переводческих соответствий присутствуют такие пары как: Пекин – Beijing, Чикаго – Chicago и т.д.

С целью привлечения внимания к проблеме топонимических несоответствий, а также выявления самих примеров межъязыковой «нестыковки» нами был проведен психолингвистический эксперимент.

Для исследования были отобраны топонимы, обозначающие русские географические реалии, найдены их соответствия в китайском языке [2]. Общее количество единиц составило 20. Приведем примеры: Пермь - bǐ ǝr mǐ (китайская транскрипция) - 彼尔米 - Би эр ми (АТР); Хабаровск - hā bā luó fū sī ki (китайская транскрипция) - 哈巴罗夫斯克 - Ха ба ло фу сы кэ (АТР); Москва – mǝsīkē (китайская транскрипция) - 莫斯科 - Мо сы кэ (АТР) и т.д. Критерием отбора стало количество слогов в языковой единице. Наша гипотеза состояла в том, что слоговый характер китайского языка в значительной степени затрудняет восприятие топонимов: процент успешной интерпретации односложных топонимов будет выше, чем у трех-, четырехсложных единиц.

В качестве информантов выступили 40 студентов Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета, изучавших и не изучавших китайский язык. Помимо русскоязычных Ии. мы привлекли одного носителя китайского языка, который сделал аудиозапись китайских соответствий русским топонимам,

В первую очередь, необходимо отметить большой процент отказов и неправильных ответов как среди изучавших, так и не изучавших китайский язык. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что даже переведенный на китайский язык посредством транскрипции топоним очень отдаленно напоминает российский оригинал.

Рассмотрим наиболее интересные примеры.

Топоним Чита был распознан 100% Ии. Были предложены следующие варианты произношения: чита (19), чида (9), чита (7), Чшита (5), читха (3). Слог chi не вызвал трудностей, несмотря на то, что китайский согласный [ch] существенно отличается от русского [ч] как по месту, так и способу образования. Если при произнесении русского [ч] кончик языка опущен и смычку образует только передняя часть спинки языка, то в случае с китайским согласным [ch] кончик языка поднят к альвеолам. Кроме того, китайский согласный [ch] является придыхательным. В отличие от русского [ч], который произносится мягко, китайский [ch] всегда твердый. В связи с этим один из реципиентов предположил, что в слоге присутствуют два согласных звука [т] и [ч].

Слог –ta-, в свою очередь, также был распознан практически всеми реципиентами. Китайский согласный [t], по месту образования схож с русским [т], но отлича­ется от него тем, что является придыхательным, т. е. про­износится на сильном выдохе с дополнительным х-образным шумом. Что объясняет одиночную реакцию [тх].

Топоним Хабаровск вызвал много трудностей при распознавании его реципиентами. Предложенные Ии. варианты: хабалфусык (6), хабалофусика (7), хабалфусикэ (2), хабалуофусике (3), хабалофусыке (5), хабаловусыке (3). Правильно интерпретировать удалось 19 реципиентам.

Слог ha- не вызвал трудностей ни у одного из реципиентов. Китайский согласный звук [h] похож на русский твердый [х]; по месту образования они одинаковы, но китайский h произносится несколько мягче.

Слог –ba- был распознан всеми реципиентами. Слог –luo-, несколькими реципиентами был распознан как –луо-, т. е. со слабым гласным [у].

В связи со схожестью китайского [f] с русским [ф], слог fu не вызвал проблем. Больше всего вопросов вызвал слог –si-. Хотя китайский согласный [f] аналогичен русскому [с], он более интенсивен и длителен. Причина в том, что гласный [i], в отличие от русского [и], с которым он схож по артикуляции, не смягчает согласный, стоящий впереди него, что и вызвало некоторые трудности при записи данного слога у реципиентов.

При записи слога –ke- трудности возникли только с гласным звуком. Несмотря на то, что китайский согласный [k] по месту образования схож с русским [к], он отлича­ется от него тем, что является придыхательным. Однако х-образный призвук не был распознан никем из реципиентов. Китайский гласный звук, передаваемый буквой е, существенно отличается от русского [э]. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого нёба, а кончик языка при этом не только отодвинут от нижних зубов, но и подвернут. Несколько реципиентов записали его как [е] или же не распознали вовсе. Возможно причина в том, что слова, заканчивающиеся на гласный [э], несколько не привычны для носителя русского языка.

Топоним Москва верно интерпретировали 23 Ии. (57,5%). Запись Ии.: мосыкэ (23), мосыке (9), мосикэ (2), мосык (6).

Второй слог неверно записали только двое реципиентов. Гласный [i] похож на русский [и], однако не смягчает стоящий перед ним согласный. Последний слог вызвал трудности у одного реципиента. Был пропущен конечный гласный [e], что встречается довольно часто.

Итак, представленный нами краткий анализ интерпретации русских топонимов, воспроизведенных носителем китайского языка, подтвердил выдвинутую в начале исследования гипотезу о корреляции между слоговым составом топонимов и успешностью их интерпретации.

References