THE MODELING OF THE TRANSLATION PROCESS IN THE COGNITIVE ASPECT

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.087
Issue: № 8 (98), 2020
Published:
2020/08/17
PDF

МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Научная статья

Яшина Н. К.*

ORCID: 0000-003-4037-734x,

Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), г. Владимир, Россия

* Корреспондирующий автор (foreign.vlsu[at]gmail.com)

Аннотация

В настоящее время в связи с развитием научно-технического прогресса значительно повысился интерес учёных к когнитивным аспектам переводческой деятельности. Это повлекло за собой повышение требований к профессиональному научно-техническому переводу, обозначив тем самым необходимость поиска новых подходов для его изучения. Целью данной статьи является попытка создания когнитивной модели перевода, описывающей ментальные операции переводчика. Возрастающий интерес к выявлению мыслительных механизмов переводчика и огромная потребность в техническом переводе создают основу для оптимизации переводческого процесса. Метод когнитивного моделирования является одним из вариантов решения этой проблемы. В качестве материалов для исследования используются научно- учебные тексты из пособия Н.К. Яшиной “Food Technology”. Для реализации поставленной цели используются: когнитивное моделирование как процедура описания переводческого процесса, метод интроспекции с целью проверки теоретических положений путём самоанализа результатов собственного опыта в исследуемой области. Когнитивное представление переводческого процесса на примере приведённой модели научно-технического перевода является важным этапом на пути выявления сущности переводческого процесса.

Ключевые слова: моделирование процесса перевода, когнитивный подход, модель перевода, процесс понимания информации, ментальная репрезентация, творческая деятельность переводчика.

THE MODELING OF THE TRANSLATION PROCESS IN THE COGNITIVE ASPECT

Research article

Yashina N. K. *

ORCID: 0000-003-4037-734x,

Associate Professor

Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs (VlSU), Vladimir, Russia

* Corresponding author (foreign.vlsu[at]gmail.com)

Abstract

Currently, due to the scientific and technological progress, the interest of scientists to the cognitive aspects of translation activities has significantly increased. This led to an increase in the requirements for professional scientific and technical translation, thereby indicating the need to find new approaches to study it. The purpose of this article is to attempt to create a cognitive translation model that describes the mental operations of the translator. The increasing interest in identifying the translator's thought mechanisms and the enormous need for technical translation provide the basis for optimizing the translation process. The method of cognitive modeling is one of the solutions to this problem. Scientific and educational texts from N.K. Yashina's manual "Food Technology" are used as materials for the research. To achieve this goal, the following methods are used: cognitive modeling as a procedure for describing the translation process, introspection method for testing theoretical positions by self-analysis of the results of their own experience in this research field. The cognitive representation of the translation process on the example of the given model of scientific and technical translation is an important stage in the process of identifying the essence of the translation process.

Keywords: modeling of the translation process, cognitive approach, translation model, process of understanding information, mental representation, creative activity of the translator.

В основном, процесс перевода в прошлом выполнял социальную функцию. Он рассматривался как процесс обмена информацией между людьми, принадлежащими к различным языковым категориям.

Сейчас на современном этапе развития лингвистической науки перевод и переводоведение как самостоятельная наука изменили свой статус. Как показывают теоретические и практические исследования он имеет междисциплинарный характер и связан с такими науками как философия, психология, лингвистика.

Известно, что объектом изучения философии является познание духовной деятельности человека, психология концентрирует своё внимание на личности, процессах в сознании, влияющихм на его поведении, структуре сознания. Однако, философия и психология опираются в своих исследованиях на лингвистический анализ языкового материала. Именно лингвистическая основа способствует изучению языковой картины мира, даёт возможность исследовать ментальные модели текста, модели восприятия и порождения речи говорящим человеком. Данными аспектами занимается когнитивная лингвистика. Предметом изучения её является исследование процессов, происходящих в сознании переводчика при восприятии, осмыслении и, в конечном итоге. познании окружающей действительности.

Она также занимается выбором средств и их применением при порождении текста перевода и заслуживает самого пристального внимания учёных.

Следует отметить, что исследования многих лингвистов и переводоведов проводятся в русле когнитивного подхода к переводу. Эта категория получила достойное освещение в работах, Е.В. Ивановой [11], Т.А. Фесенко[10], В.И. Хайруллина[12] ,Н.Н. Болдырева[13]. Особенно интересны в этой связи работы Т.А. Фесенко и В.И. Хайруллина. Первый автор концентрирует внимание на исследовании концептуального содержания вербальных единиц в переводе, а второй рассматривает в целом лингво-когнитивные особенности перевода. Однако, многие авторы работ используют когнитивный аспект при исследовании и анализе произведений художественной литературы. Анализ существующих когнитивных лингвистических разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается проблем технической терминологии (О.Г. Козловская, В.Ф. Новодранова). Поэтому проблема исследования когнитивной сущности самого процесса перевода, на наш взгляд, не достаточно освещена в лингвистических и методических исследованиях. Следовательно, рассмотрение перевода научно-технических текстов с позиции когнитивного подхода является очень актуальным. Данная потребность и актуализировала тему, цель и задачи данной статьи.

Рассмотрим подробно подход к процессу перевода с позиции когнитивной лингвистики. Когнитивный подход имеет большое значение для раскрытия сущности процесса перевода., так как он способствует выявлению важных деталей в технике перевода. Например, И.Н. Фурсова считает, что в работах многих исследователей основное внимание уделяется смысловому, ментальному соответствию между текстом-оригинала и его переводом [1]. Поэтому, особое интерес анализа ментальных операций в сознании человека, его творческой деятельности в процессе перевода заслуживают самого пристального внимания.

В чём же заключается сущность когнитивного подхода в переводе?

Процесс перевода с точки зрения когнитивного аспекта можно разделить на следующие этапы:

1 этап – восприятие текста оригинала. На этом этапе переводчик воспринимает текст, понимает контекст, делает это осмысленно, т.е. пропускает его через себя и оценивает информацию и знания в нём.

2 этап – выбор определённой стратегии и её реализация в процессе перевода

На этом этапе переводчик решает какую модель перевода следует выбрать и как её следует реализовать.

3 этап – передача содержания текста оригинала в текст переводного языка. При этом переводчик учитывает в совокупности прагматическмие, стилистические и когнитивные факторы.

Итак, при когнитивном подходе доминирующим фактором является понимание – процесс извлечения смысла текста-оригинала. На начальном этапе переводчику необходимо понять значение отдельных слов и информации, изложенной в тексте. В этом случае он должен владеть знаниями о концептах представителя языка источника. «Концепт» – это основное понятие в терминологической базе когнитивной лингвистики.

Концепты представляют собой ментальные сущности. Концепт включает в себя важные для человека знания об окружающем мире. В качестве определения концепа можно взять трактовку, данную С.А. Аскольдовым, который подразумевает под термином концепт мыслительное образование, замещающее множество предметов одного и того же рода [2].

 Итак, в процессе перевода научных текстов переводчик репрезентирует концепты технического содержания (например, концепт «продукты питания») и материализует их во фреймы – то есть в некий пакет информации для предоставления данной ситуации. Большинство исследований, проводимых в русле когнитивного подхода, описывают знания, как фреймы схемы, планы. Следовательно, следующим шагом является формирование в сознании переводчика определённых фреймов, то есть определённых моделей знаний. Далее ему необходимо анализировать и моделировать когнитивную схему оригинального текста (синтетические формы информации: восприятие, внимание, обработка информации, память, решение проблем и т.д.) и воссоздать её в тексте перевода. Иначе говоря, он выбирает переводческую стратегию, то есть план действий, направленных на переработку информации и интерпретацию его содержания. При этом переводчик принимает решение какой модели следовать в процессе перевода.

Что же такое модель перевода? Американский теоретик перевода Ю. Найда в своей книге «К науке переводить» даёт определение модели пере6вода. Он формулирует её как способ преобразований единиц текста-оригинала в единицы текста перевода. Многие учёные занимались толкованием этого метода, и они пришли к единому мнению, что данный термин «модель перевода» может объединять отдельные подходы и разграничивать их функционирование. Например, В.Н. Комиссаров в книге «Теория перевода» обозначил термин модель перевода как условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Итак, можно проанализировать приёмы и методы, которые использует переводчик и определить каким моделям он при этом следует.

В настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая и когнитивная. Дадим краткую характеристику каждой из них.

Ситуативно-денотативная модель перевода

Авторами ситуативно-денотативной модели являются И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг [8]. В книге «Основы общего и машинного перевода они называют данный процесс интерпретацией, который работает следующим образом: на 1 этапе – восприятия текста переводчик анализирует значения языковых знаков и уясняет какие денотаты (ситуации) обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (картинке, отображающей определённый фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной грамматики Н. Хомского (Три модели описания языка (1956), Синтактические структуры (1957),Основы лингвистической теории (1962) По данной модели процесс перевода проходит в три этапа:

1) этап – анализ структуры оригинала (поверхностные структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ т.е. осуществляется трансформация в пределах языка оригинала);

2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межязыковая трансформация);

3) этап синтеза – ядерная структура трансформируется в конечную структуру ПЯ.

Семантическая модель перевода

Автором этой модели является английский исследователь Дж. Кэтфорд (книга «Лингвистическая теория перевода») [7]. Он считает, что согласно семантической модели задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе элементарных релевантных смыслов (сем).

Перечисленные модели перевода являются ступеньками, ведущими к пониманию сущности перевода. Основу лингвистических моделей составляет идея о том, что за языковыми единицами стоит смысл- единица абстрактного уровня, которая приобретает материальное воплощение в словах, поэтому когнитивную модель перевода можно трактовать как новый, ещё один уровень познания этого сложного процесса.

Рассмотрим процесс перевода с использованием когнитивной модели. Многие исследователи занимаются вопросами когнитивного моделирования процесса перевода

А.Г. Минченков предлагает когнитивно- эвристическую модель, в которой он констатирует, что переводческий процесс – это сложная процедура восприятия и понимания переводчиком исходного текста. При этом он справедливо замечает, что « основная трудность при создании текстов на другом языке заключается в совмещении смыслов, сформированных в сознании в результате работы с исходным текстом, со значениями слов и словосочетаний языка перевода»[ 6 ].

И.Н. Ремхе описывает когнитивную модель научно-технического перевода как совокупность систем и структур представления знаний технического переводчика. «В качестве систем рассматривается память, выступающая общим резервуаром для хранения наиболее существенного и коммуникативно важного для переводчика в его профессиональной деятельности. Помимо памяти в качестве подсистемы, служащей для накопления знаний вербального характера, рассматривается ментальный лексикон или индивидуальный тезаурус переводчика, содержание которого представлено совокупностью классификационных фреймов, выступающих в данном случае структурами знаний [5].

Каким же образом когнитивная модель описывает процесс перевода?

При восприятии переводчиком исходного текста на языке А в находящийся в его сознании информационный центр по специальному интерфейсу поступает информация от данного текста в виде ментальных образов- слов. Эти слова активируют в сознании переводчика определённые концепты-понятия, которые взаимодействуют с поступающими по другим интерфейсам фоновыми знаниями и знаниями контекста. В результате – этого взаимодействия в информационном центре актуализируются субъективные концепты- представления и образы, формирующие смыслы. Эти субъективные концепты постепенно образуют достаточно чёткую концептуальную структуру, которая представляет собой внутреннюю программу будущего текста на языке В. Единое мыслительное представление всей описываемой в тексте ситуации формируется в сознании переводчика на основе этой концептуальной структуры.

Следующим этапом процесса перевода является постепенное порождение текста на языке В. Переводчик формирует в своём сознании концептуальную структуру качестве объекта путём соотнесения образующих её концептов со значениями единиц языка В и активации различного рода знаний. Когда актуализированный концепт хорошо согласуется с концептом, формирующим значение той или иной единицы языка В, переводчик обьективирует его, переходя от концепта к значению и затем к слову. Некоторые концепты могут быть обьективированы лишь словосочетаниями или целыми предложениями. Следующим этапом является грамматическое структурирование нового текста. В случае необходимости можно провести автокоррекцию переведённого текста. Во время этого этапа переводчик мысленно прокручивает внутреннюю программу представления описанной в тексте ситуации. Посмотрим, как же работает эта модель на практике. Попробуем применить в качестве лингво-когнитивного анализа фрагмент текста “Optimization of Industrial Food Processing:” из учебно-практического пособия Яшиной Н.К. “Food Technology” [14].

Optimization of Industrial Food Processing.

Everyday food in an industrial society relies not only on agriculture, horticulture and fishing but also on efficient food processing. Since the origin of civilization man has always processed food, the basic purposes of food processing have remained unchanged.

The first purpose is the conservation of agricultural products into palatable attractive, digestible and safe foods.

The second purpose is the preservation of foods for availability out of season and transportation to areas distant from agricultural producers. Now quality, safety an d stability are in the foreground, the improvement of taste, appearance an d nutritive value being also of great importance.

A wider range of attractive food products have become affordable through advances in food science, food technology and food process engineering together with the development of a wide range of highly efficient processing equipment and new synthetic packing materials. Many traditional processes have now been replaced by automated production methods and a lot of modern process control systems have been introduced.

Поскольку основу когнитивной модели перевода составляет мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний, формируем фрейм –концепт “Food”, он является главным в данном тексте. Он представлен следующими словосочетаниями:

  • food processing- переработка продуктов питания;
  • safe foods- безопасные продукты;
  • preservation of food-сохранение продуктов питания;
  • attractive food products – привлекательные продукты питания;
  • food science- наука о пищевых продуктах;
  • food technology- технология производства продуктов питания;
  • food process engineering- техника обработки пищевых продуктов.

Данный фрейм-концепт формирует концептуальную структуру, которая включает в себя необходимую информацию о предмете – оптимизации производства продуктов питания, он позволяет установить связность текста и адекватно воспринимать информацию. Фреймы-термины с концептом “Food” дают возможность осуществить вторично репрезентацию знаний о производственных и технологических процессах. Вторично создаваемый текст в виде фрейма представляет собой пошаговую интерпретацию, входящих в него лексических единиц, из которых составлены предложения, выявление из этой совокупности определённого множества ключевых слов и установление соответствующих пропозиций между ними, т.е. как они связываются, как из них строятся более крупные структуры знаний в конкретном фрагменте окружающей действительности.

В заключении можно сделать вывод, что опыт преобразования научно-технической информации в вербальные схемы, а также построение упражнений, выполнение которых требует осуществления определённых действий привели нас к убеждению о необходимости обучения студентов фреймированию, т.е. вербально-графическому структурированию изучаемого текстового материала. Приёмы вербально - графической репрезентации материала стимулирует когнитивную деятельность обучающихся, так как они отражают концептуальную основу организации памяти человека, обладают наглядностью, модульностью, и эффективны при обработке семантической составляющей знаний. Процесс перекодирования информации способствует её максимальному осмыслению. Она может быть легко преобразована в реальную предметную обстановку.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении / И.Н. Фурсова // Linguamobilis -2013-№6-с. 66-73.
  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
  3. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
  4. Нефёдова Л.А. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста / Л.А. Нефёдова, И.Н. Ремхе // Вопросы когнитивной лексики – 2008. №2 – с. 91-101.
  5. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно- технического текста (на материале текстов металлургической промышленности) автореф. дис. канд. филол. наук / И.Н. Ремхе – Челябинск, 2007 – с.27
  6. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода / А.Г. Минченков // Диссертация Лингвистическая теория перевода- УРСС Эдиториал, 2004 – с. 208
  7. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода / Дж Кэтфорд. –УРСС Эдиториал, 2004. – с. 208
  8. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода. Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.я. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг– Москва: Высшая школа,1964. – с. 243
  9. Хомский Н. Три модели описания языка / Н. Хомский // Математическая лингвистика. – М.: Мир, 1956. – С. 237-266.
  10. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода / Т.А. Фесенко //Вопросы когн ит. Лин-ки. – 2005. – №1 – С. 49-54.
  11. Иванова Е.В. Концепт одна из единиц когнитивной лингвистики / Е.В. Иванова // Вестник Санкт- Петербургского университета. – 2006. – Серия 9. – Вып.3. – С. 40-49.
  12. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин – М.: Книжн. дом «Либроком», 2010. – С. 144.
  13. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. – С.123
  14. Яшина Н.К. Food Technology: учеб-прак. Пособие по обучению чтению на англ. Яз / Н. К. Яшина: Владим.гос.ун-т и м. А.Г. Н.Г. Столетовых- Владимир: Изд-во ВлГУ, 2020. – С. 104
  15. Хомский Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике. – М., 1962. Вып. 2. С. 412–527.
  16. Хомский Н. Лексические основы лингвистической теории / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1965.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Fursova I. N. Kognitivnyj podhod v perevodovedenii [Cognitive approach in translation studies] / I.N. Fursova // Linguamobilis 6 2013 pp. 66-73 [in Russian]
  2. Komissarov V. N. Obshhaja teorija perevoda. Uchebnoe posobie [General theory of translation. Textbook] / V.N. Komissarov. - M.: Chero, 1999. - 136 pр. [in Russian]
  3. Askoldov S. A. Koncept i slovo [Concept and word] / S.A. Askol'dov // Russkaja slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologija [Russian literature. From the theory of literature to the structure of the text. Anthology] / Under the General editorship of doctor of Philology, Professor V. p. Neroznak. Moscow: Academia, 1997. Pp. 267-279. [in Russian]
  4. Nefedova L. A. Kognitivnye osobennosti perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta [Cognitive peculiarities of translation of scientific and technical texts] / L.A. Nefjodova, I.N. Remhe // Voprosy kognitivnoj leksiki [Questions of cognitive vocabulary] 2 p. 91-101 [in Russian]
  5. Remkhe I.N. Kognitivnye osobennosti perevoda nauchno- tehnicheskogo teksta (na materiale tekstov metallurgicheskoj promyshlennosti) avtoref. dis. kand. filol. nauk [Cognitive features of the translation of scientific and technical text (based on the texts of the metallurgical industry) author. dis. Candidate of Philol. Nauk] / I.N. Remhe - Chelyabinsk, 2007 p. 27[in Russian]
  6. Minchenkov A.G. Kognitivno-jevristicheskaja model' perevoda [Cognitive-heuristic model of translation] / A.G. Minchenkov // Dissertacija Lingvisticheskaja teorija perevoda [Dissertation Linguistic theory of translation] - URSS Editorial, 2004 – p 7. [in Russian]
  7. Catford J. Lingvisticheskaja teorija perevoda [Linguistic Theory of Translation] / J Catford. -URSS Editorial 2004, p.208 [in Russian]
  8. Revzin I.I. Osnovy obshhego i mashinnogo perevoda. Uchebnoe posobie dlja in-tov i fak.inostr.ja. [Fundamentals of general and machine translation. Textbook for institutes and faculty of information] / I.I. Revzin, V.Ju. Rozencvejg. - Moscow: Higher school, 1964. – p-243 [in Russian]
  9. Chomsky N. Tri modeli opisanija jazyka [Three models of language description] / N. Chomsky // Matematicheskaja lingvistika [Math. linguistics]. – M.: Mir, 1956. – P. 237-266. [in Russian]
  10. Fesenko T.A. Kreativnost' i problemy perevoda [Creativity and translation problems] / T.A. Fesenko // Voprosy kogn it. Lin-ki [Questions of cognition]. Links, 2005 No. 1 p. 49-54. [in Russian]
  11. Ivanova E.V. Koncept odna iz edinic kognitivnoj lingvistiki [The concept is one of the cognitive units. Link-ki] / E.V. Ivanova // Vestnik Sankt- Peterburgskogo universiteta [Bulletin of St. Petersburg University], 2006. Series 9, Issue 3 p. 40-49. [in Russian]
  12. Khairullin V.I. Perevod i frejmy [Translation and frames] / V.I. Khairullin. - M .: Knizhn. house "Librokom", 2010. – p. 144. [in Russian]
  13. Boldyrev N.N. Kognitivnaja semantika: Kurs lekcij po anglijskoj filologii [Cognitive semantics: A course of lectures in English philology] / N.N. Boldyrev - Tambov: Publishing house of Tamb. Un — t a, 2000. – p. 123. [in Russian]
  14. Yashina N.K. Technology: ucheb-prak. Posobie po obucheniju chteniju na angl. jaz [Food Technology: study-practical. A guide to teaching reading in English] / N. K. Yashina: Vladimir State University and M. A. G. N.G. Stoletovs- Vladimir: Publishing house of VlSU, 2020.-p.104. [in Russian]
  15. Chomsky N. Sintaksicheskie struktury [Syntactic structures] / N. Chomsky // Novoe v lingvistike [New in linguistics]. – M., 1962. V. 2. P. 412–527. [in Russian]
  16. Chomsky N. Leksicheskie osnovy lingvisticheskoj teorii [Lexical bases of linguistic theory] / N. Chomsky // Novoe v lingvistike [New in linguistics]. V. V. M., 1965. [in Russian]