LEXICAL-SEMANTIC VARIANT OF THE VERB AND THE ASPECTUAL MEANING

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.083
Issue: № 8 (98), 2020
Published:
2020/08/17
PDF

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ ГЛАГОЛА И АСПЕКТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Научная статья

Акимова И.И. *

ORCID: 0000-0001-6198-0143,

Санкт-Петербургский Университет МВД России, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена проблеме обучения инофонов глагольному виду. В качестве действенного инструмента обучения на понятийной основе представлена система видовых сем значений, учитывающая онтологические аспектуальные характеристики действия, выработанная в направлении Фундаментальной прикладной (педагогической) грамматике русского языка. Описан фактор лексической многозначности, проявляющийся на уровне речи в виде лексико-семантического варианта глагола и на значительном корпусе примеров показано, как варьируется лексическое значение глагола и его аспектуальные возможности в зависимости от ЛСВ, каким образом ЛСВ взаимодействует с контекстом на уровне синтаксиса – при помощи механизмов лексической и лексико-грамматической валентности.

Ключевые слова: русский глагол, грамматический вид, русский язык как иностранный.

LEXICAL-SEMANTIC VARIANT OF THE VERB AND THE ASPECTUAL MEANING

Research article

Akimova I. I.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143,

St. Petersburg University of the Russian Interior Ministry, Saint Petersburg, Russia

* Corresponding author (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Abstract

The article considers the problem of teaching the verbal aspect to the non-native speaker learner. As an effective tool of the notion-based teaching, the article presents the system of aspectual semes of meanings, which takes into account the ontological aspectual action features; the system was developed as a part of Fundamental Applied (pedagogical) Grammar of the Russian language. The article describes the factor of lexical ambiguity, which manifests in speech as the lexical-semantic variant of the verb. A considerable number of example corpora demonstrate the way the lexical meaning of a verb and its aspectual options vary in dependence of the lexical-semantic variant, the way lexical-semantic variant interacts with the context on the syntactic level – using the mechanisms of lexical and lexico-grammatical valency.

Keywords: Russian verb, grammatical aspect, Russian as a foreign language.

Введение

Обучение инофонов глагольному виду – это одна из самых сложных задач. Не носителю языка практически невозможно бывает определить вид глагола по внешним признакам (морфемному составу слова), так как данная категория не имеет унифицированных средств выражения (ср. решить и тушить, глушить). Определяя значение вида, учащийся бывает не в состоянии правильно употребить глагол в конкретном предложении-высказывании, и механические упражнения на подстановку не покрывают всех аспектуально-временных ситуаций. Более того, навязываемые учебными пособиями и особенно тестами безальтернативные варианты выбора видовременных форм неадекватны механизмам языка: способы выражения мысли всегда вариативны (пальто можно где-то шить и сшить, цветы где-то купить и покупать). Пользуясь существующей в методике глагольного вида теорией, обучить интуитивному (а значит осознанному!) употреблению глагольных форм невозможно. Нужен учет всей аспектуальной картины во всем ее объеме.

  1. Значение формы СВ и НСВ конкретного глагола зависит от аспектуальных характеристик называемого им действия, которые могут различаться по языкам: так, в китайском языке жить-прожить – это логически предельный глагол, а в русском языке жить – это стативный глагол, а прожить и пожить – способы глагольного действия с лексической семой ‘длительность’. Все же в большинстве случаев значения аспектуальности лингвоуниверсальны, и в основу описания и обучения должны быть положены понятные всем людям семантические категории, а не частные значения длительность, повторяемость, результат и однократность.

В существующих описаниях совершенно не учитывается, что глагол как единица языка и речи существует в разных лексико-семантических вариантах, и это очень важная информация для инофона, так как разным ЛСВ одного глагольного слова в его языке будут соответствовать разные слова и выражения (сочетания слов или слов и морфем). У каждого глагола могут быть ЛСВ. Произошедшие в разных ЛСВ семантические сдвиги отражает лексическая и лексико-грамматическая валентность, о чем будет сказано ниже. Есть случаи омонимии форм: стирать – постирать белье и стирать – стереть ошибку резинкой в тетради; метафорического переноса: зарасти травой и зарасти грязью. Их мы не рассматриваем.

  1. Для обучения грамматике вида важны два момента: конкретное значение глагола (его лексико-семантический вариант) и аспектуальные семы грамматического вида: их набор зависит от аспектуального класса ЛСВ. В русском языке классы глаголов надо выявить и учитывать при работе в аудитории, это лингвоуниверсалия.

Из видового противопоставления глаголы выведены по семантическим причинам. Известны единичные примеры глаголов СВ (очутиться и т.п.) и глаголы НСВ - практически все стативы. Отдельную категорию формируют характеризованные глаголы, у которых аспектуальные семы выражены словообразовательными морфемами (например, понабрать – ‘взять много и разного’, значение дистрибутив; выплясывать - ‘интенсивно и длительное время совершать действие’, долбануть – ударить однократно и сильно). Окончательного списка группировок способов глагольного действия [1], как и лексического состава каждого СГД, мы пока еще не имеем.

Напомним, что на материале английского языка Зино Вендлер выделил четыре класса глаголов, а именно глаголы исполнения (аccomplishments), глаголы деятельности (аctivities), глаголы достижения (achievements) и глаголы состояния (states) [7]. Широко известна классификация глагольных предикатов Т.В. Булыгиной, выполненная на материале русского языка [3], но в ней за единицу взят предикат, а это уже уровень предложения-высказывания, не видовременной формы глагола. Проблема в том, что формы вида одного глагола будут относиться к разным классам, и каждую форму при таком подходе придется изучать отдельно, очевидно, что такой подход нам это не поможет.

Заметим, что разбиение глаголов на классы производится им на основании тех же критериев, что были предложены Ю.С. Масловым в 1948 году [6], а именно: 1) способностью глагола употребляться в продолженной форме – в значении настоящего актуального времени и 2) способностью глагола сочетаться с «in two hours» ‘за два часа’ – как показала [5], именной темпоральной группой с лексико-грамматической семой «Результат».

В русском языке есть охваченные и неохваченные видовым противопоставлением лексемы. Среди охваченных видовым противопоставлением глагольных лексем есть логически-предельные и логически непредельные глаголы.

Классы глаголов есть в китайском языке – результативные и нерезультативные, не способные сочетаться с показателем завершенности, законченности (это стативы). Но в китайском языке аспектуальный показатель добавляется к глаголу аналитически, как кубик, хотя языковой механизм семантического согласования, безусловно, работает и там. Показателей аспектуальности довольно много, их можно разбить на четыре группы – процессность zhe (преимущественно для состояний и нединамического процесса (ребенок занят чтением, работа кипит, мотор работает), исчерпанность процесса wan (выполнить, победить, достичь, отремонтировать хорошо), факт (событие) в прошлом маркируется показателем прошедшего le, причем этот маркер имеет самую широкую сочетаемость – присоединяется к глаголам процесса, исчерпанного внутренним пределом действия и глаголам, называющим лишенные длительности (моментальные) действия. Есть показатель guo для сложных, многоактных действий типа «ездить-съездить»: в частности, используется в вопросе «Ты ходил туда, был там?», что похоже на значение единичного действия, выражаемого как Perfect в английском, и есть количественные показатели (степени и охвата действием прямого объекта). Есть слова, выражающие оценку: правильно, ошибочно, хорошо и т.п., применимые к актуальному, единичному действию. Какие-то частные случаи выражаются описательно, что-то типа колотить - «бить часто-часто», набрать – брать закончить много, то есть как способы действий [2]. И значит, аспектуальные классы – это реальность для всех языков. Еще один факт: средства выражения аспектуальности в английском языке – система времен, их двенадцать, а в русском языке три грамматических времени и два вида, значит, столько же.

Аспектуальные семы реализуются на уровне морфем (лексические) и на уровне видовой формы (грамматические) при существенной поддержке контекста и контекст-партнеров, т.е. в рамках предложения-высказывания (словам в словаре мы не учим). Начнем с аспектуальных сем, получающих грамматическое выражение благодаря значениям категории глагольного вида – в формах СВ и НСВ.

Аспектуальное значение выражается с помощью грамматических форм вида, и это значения: 1. ‘логическая предельность’ vs. 2. ‘Одноразовость’. Для глаголов класса 1 – логически предельных конкретно-видовые значения – маркирована именно форма НСВ, она выражает значение ‘длительность’. Длительное действие совершаемое однократно длительность – писать два часа и написать за два часа, так и повторяющуюся длительность – писать по два часа в день. У логически-предельного глагола сема длительность входит в лексическое (аспектуальное) значение: ЛИМИТ = делал, делал и сделал, начал делать, делал какое-то время и закончил или не закончил все действие или его часть. Семы ‘однократность’ (писать два часа и написать за два часа) и ‘повторяемость’ – писать по два часа в день – не противоречит семе ‘длительность’: это другой шаг классификации.

Логически предельные глаголы результативны в каждый момент осуществления: нельзя есть и не съесть ни кусочка, читать, но не прочитать ни слова, говорить, но не сказать ни звука, идти, но не пройти ни шага. Можно сделать какую-то часть, но не доделать действие до конца. И значит, сема ‘результат’ у таких глаголов сугубо лексическая, считать ее маркером формы СВ не корректно. В аналитических языках оппозиции вида данного глагольного класса в русском языке соответствует времена Continious vs. Perfect. И это понятно всем инофонам – от Африки до Америки, и всем китайцам, изучившим английский язык, и всем людям на Земле.

Для глаголов класса 2 – глаголов одноразового действия- осуществления (тип появиться в жизни, исчезнуть из жизни, найти, приехать, прийти) аспектуальными значениями форм вида являются грамматические семы ‘однократность’ vs. ‘повторяемость’/ Форма НСВ выражает повторяемость, а СВ – однократность, ср.: потом он исчез так же внезапно, как и появился в моей жизни и он то исчезал, то появлялся в кругу друзей; нашел и потерял, находил и терял; пришел, приехал – приходил, приезжал. И это значение факта, которое в аналитическом английском выражают времена (Past) Simple и/или Perfect. Маркированный по значению ‘Единичность’ факт – это CВ, немаркированный – единичный или повторяющийся факт – НСВ.

И здесь есть сложность, связанная с лингвистической относительностью – с тем, что язык не набор этикеток, а средство когниции и картина мира. Have you ever been in Moscow? – Вы хотя бы раз когда-нибудь были/ бывали / но нельзя *побывали в Москве? – это Perfect, а у нас только НСВ. Что ты ела /cъела на завтрак? (конкуренция видов) – What did you eat… ? (Simple). Значит, концентрируемся на том, что действительно важно: различаем факт и результат: «Где вы шили платье vs. Как вам хорошо сшили платье!», и Кто купил эти прекрасные цветы – СВ, потому что СВ – это еще и средство актуализации: these flowers, а Кто купил/ покупал цветы – просто flowers, и тогда все равно, какой вид.

Именно в этом классе глаголов с помощью НСВ передаются частные значения аннулированный результат (кто приходил – кто пришел, кто открывал окно – кто открыл окно), а с помощью СВ – уникальное действие (Онегина написл Пушкин. Америку открыл Колумб).

2.а. Глаголы минимальной длительности (СВ: упасть, взлететь, бросить, прыгнуть и НСВ: падать, бросать, прыгать) реализуют предельный и непредельный лексико-семантические варианты. Ср.: и пока он бросал, и когда он прыгал, взлетал…). Как актуальное (длительное) действие может мыслиться любой отдельный акт многоактного действия: прыгать на батуте, шагать. Ср.: Смотри! Он кидает мяч! Тихо! Ребенок шагает! И Ты видел? Ребенок шагнул!

Введение понятие предельного и непредельного ЛСВ позволяет объяснить возможность употребления глаголов одноактных и одноразовых действий с контекст-партнером со значением ‘ПРОТЯЖЕННОСТЬ’ и ‘СРОК’. Одноактный глагол: минуту шагал (заносил ногу, готовился к шагу), три шага в минуту шагнул. Одноразовый глагол в предельном ЛСВ: Я прыгнул-спрыгнул с парашютом за 15 минут, Мама родила меня за два часа. Ср.: Прыгал долго / 15 минут. Мама рожала меня долго / час.

2.б. Форма СВ с ИГ количественной или качественной оценки позволяет исходным нерезультативным глаголам получать форму СВ со значением ‘НАЧАЛО. ПРОЦЕСС. РЕЗУЛЬТАТ’, ср.: отдыхать все лето – отдохнуть за лето, худеть – похудеть на 3 кг, толстеть – потолстеть на 3 кг, увеличиваться – увеличиться на 5%, уменьшаться – уменьшиться на 5%. Количественная характеристика может быть имплицитной: сужаться – сузиться, загорать – загореть, расширяться – расшириться, замедляться – замедлиться. На изменение степени проявления признака указывает приставка «по-»: чернеть – почернеть, бледнеть – побледнеть, ужинать – поужинать и др.

  1. Категория вида, как известно, охватывает все глаголы. Однако есть классы глаголов, выведенные из вдового противопоставления – это стативы типа быть, находиться, располагаться, существовать, болеть, спать, волноваться и другие, и глаголы способов действия (характеризованные).

Подавляющее большинство не соотнесенных по виду глаголов-стативов (их список надо уточнять) получает возможность вступить в видовую корреляцию при помощи образования характеризованных глаголов – способов глагольного действия и других приставочных дериватов: жить – прожить и пережить, быть – пробыть, болеть – проболеть, отболеть, изболеться, выболеть; волноваться – поволноваться и заволноваться, переволноваться, спать – проспать (2 ЛСВ, один характеризованный длительно-ограничительного значения), поспать и т.п.

  1. Средством практического различения ЛСВ глагола является лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость. Приведем примеры, когда решающую роль для понимания значения глагола играет его лексическая сочетаемость лексическая сочетаемость. Случаи лексической многозначности отражены в словарях, однако наши китайские учащиеся не привыкли (в силу типологии родного языка) придавать значение грамматическим формам, поэтому важно научить их видеть различия в контексте, в том числе с опорой на контекст-партнеров аспектуальной семантики.

Ср.: задать задачку и задать жару / трепку; идти на рынок и идти вперед к победе; протирать – протереть суп ребенку и протирать-протереть локти на кофте, а также протирать пыль; валять валенки и валять дурака; подходить – подойти к дому и подходить – подойти по цвету; гонять мух и гонять на велосипеде (самому).

Приведем примеры лексико-грамматической сочетаемости, ср.: просидеть – просиживать где (в кафе часами) и просидеть – просиживать что (штаны в конторе); протереть суп и протирать локти; играть во что (в шахматы) и играть на чем (на гитаре); изменять – изменить кого / что (себя), изменять – изменить мечте кому с кем и переносн.: изменить себе, мечте; ср. ИНТ.: Не стоит изменять мечте, Надежду обижать – не дело (Лилия Уральская, стихи Ру); Бывает, что вы изменяете себе и своей мечте, отказываетесь от нее; изменить кому с кем; делить – поделить что на что и делить – разделить что с кем; только НСВ: состоять из чего (Президиум состоит из председателя, секретаря и трех членов) и состоять где (состоять на службе), состоять в чем (риски состоят в том, что…); состоять кем (подписчиком); состоять при ком (ПОРУЧЕНЕЦ, -нца; м. Должностное лицо, состоящее при начальнике); заходить где (по квартире) – не *зайти по квартире; ср.: зайти – заходить куда (в кафе); походить на кого/что (= быть похожим) и походить по городу.

Таких примеров особенно много среди приставочных и характеризованных глаголов: находить грибы – найти гриб и находил 16 тысяч шагов за день. Прошел год и прошел три квартала. Вылетел из аэропорта и вылетел из института. Липнуть-прилипнуть к волосам (о жевачке) и прилипнуть к телевизору. Выпить-выпивать таблетку на ночь и выпивать периодически. Прибить гвоздь и прибить как собаку. перебить разговор и перебить всю посуду; выписывать кренделя и выписывать газету.

Заключение

Преподавателю-практику необходимо найти способ ввести понятие лексико-семантического варианта. Это целесообразно делать не на терминологическом, а на понятийном уровне. Семантика видовременных глагольных форм должна объясняться с опорой на лингвоуниверсальную понятийную категорию логической предельности. Употребление вводимой в лексический минимум глагольной единицы надо отрабатывать на необходимом и достаточном наборе типовых контекстов, выявляющих аспектуальные семы, и во всех лексико-семантических вариантах.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. – М.: Наука, 1976. – 288 с.
  2. Акимова И.И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности. Книга для преподавателя / И. И. Акимова. – М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013. – 170 с.
  3. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М.: 1982. – 300 с.
  4. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Учебник / М. В. Всеволодова. – М.: URSS, 2016. – 656 c.
  5. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова. – М., 1975 – 283 с.
  6. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке / Ю. С. Маслов // Известия Академии наук СССР, отделение литературы и языка. Том VII, вып. 4.– 1948. – С. 303 – 316.
  7. Vendler Z. Linguistics in philosophy. – Ithaca, N.Y.:Cornell University Press, 1967.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Avilova N.S. Vid glagola i semantika glagol`nogo slova [Type of verb and semantics of the verb word]. – M.: Nauka. –1976. – 288 pp. [in Russian].
  2. Akimova I.I. Lingvisticheskie universalii kak metodologicheskaya osnova obucheniya inostrannym yazykam. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya imennoj temporal'nosti. Kniga dlya prepodavatelya [Linguistic universals as a methodological basis for teaching foreign languages. Functional-semantic category of nominal temporality. The book for the teacher]. – M.. Habarovsk: RPA Minyusta Rossii. – 2013. – 170 рр. [in Russian]
  3. Bulygina T. V. K postroeniyu tipologii predikatov v russkom yazyke [Toward a predicate typology in Russian] // Semanticheskie tipy predikatov. – M. – 1982. – 300 pp.
  4. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional`no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental`noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazy`ka. Uchebnik. [Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental'noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Uchebnik]. – M. – URSS. – 2016. – 656 pp. [in Russian]
  5. Vsevolodova M. V. Sposoby vyrazheniya vremennyh otnoshenij v sovremennom russkom yazyke [Ways of expressing temporary relations in modern Russian]. – M. – 1975 – 283 pp.
  6. Maslov Yu.S. Vid i leksicheskoe znachenie glagola v sovremennom russkom yazy`ke [Vid i leksicheskoe znachenie glagola v sovremennom russkom yazyke] // Izvestiya Akademii nauk SSSR, otdelenie literatury` i yazy`ka [Izvestiya Akademii nauk SSSR, otdelenie literatury i yazyka]. – Tom VII – Vy`p. 4. – 1948. – P. 303 – 316. [in Russian]
  7. Vendler Z. Linguistics in philosophy. – Ithaca, N.Y.:Cornell University Press – 1967.