THE STUDY OF SYNTAGMATICALLY RELATED COMPLEXES AT LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON COLLOCATIONS WITH COLOR COMPONENT)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.50.081
Issue: № 8 (50), 2016
Published:
2016/08/18
PDF

Котышова М.А.

Аспирант, Московский государственный областной университет

ИЗУЧЕНИЕ СИНТАГМАТИЧЕСКИ СВЯЗАННЫХ КОМПЛЕКСОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ (НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРАТИВОМ)

Аннотация

Статья посвящена проблемам изучения в иностранной аудитории синтагматически связанных комплексов, содержащих прилагательные, обозначающие цвет – колоративы. Рассматриваются роль таких фразеологизмов в изучении РКИ, а также трудности, возникающие при освоении синтагматически связанных словосочетаний, влияние межъязыковой интерференции, проводится сопоставительное исследование особенностей семантики и употребления фразеологизмов в русском и чешском языках. В статье содержится информация об овладении навыком использования фразеологии и предлагается комплекс упражнений для иностранцев.

Ключевые слова: фразеология, колоратив, русский язык как иностранный, славянские языки.

Kotyshova M.A.

Postgraduate student, Moscow State Regional University

THE STUDY OF SYNTAGMATICALLY RELATED COMPLEXES AT LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (BASED ON COLLOCATIONS WITH COLOR COMPONENT)

Abstract

The article is devoted to problems of studying syntagmatically related complexes with color adjectives in a foreign audience. The author explores the role of phraseology, difficulties in mastering of syntagmatically related phrases, the impact of cross-language interference. The author conducts a comparative study of the semantics and the use of phraseological units in Russian and Czech languages. This article provides information for mastering the skill of using phraseology and proposes a set of different exercises.

Keywords: phraseology, color  terms, Russian as a foreign language, Slavic languages.

Устойчивые сочетания имеют большое значение в создании языковой картины мира народа, они отражают его культуру, национальные традиции. Природа семантики фразеологических единиц напрямую связана с фоновыми знаниями носителя определённого языка, с практическим опытом человека, с культурой, историей, традициями народа, который говорит на данном языке. В. Вагнер отмечает, что «важнейшим средством оптимизации учебного процесса является национально-ориентированное преподавание. Это главная методическая установка, на основе которой реализуются принципы сознательности, системности, функциональности, коммуникативной направленности, определяются адекватные формы и приемы обучения» [1]. Фраземы придают каждому языку уникальный характер, и поэтому они затрудняют его изучение иностранцами, поэтому без обучения в курсе русского языка как иностранного (РКИ) использованию устойчивых оборотов невозможно достигнуть свободного владения языком.

Синтагматически связанные единицы представляют собой не только источник информации о культуре народа, огромная роль фразеологии в обучении иностранцев РКИ вызвана тем, что устойчивые сочетания, как и слова, являются строительным материалом языка. Работа над фраземами в иностранной аудитории расширяет активный запас учащихся, помогает верному восприятию русской речи (как устной, так и письменной) [4]. Фразеологизмы содержат богатый языковой материал, на котором можно изучать многие аспекты разных разделов языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса.

Так как адъективы с семантикой цвета входят в лексический минимум, они начинают изучаться уже на начальном этапе освоения иностранного языка. В состав изучаемых единиц необходимо включать фразеологизмы с компонентом-колоративом, потому что это будет способствовать лучшему пониманию различий в видении мира разными нациями. Цвет приобретает сложную и многогранную систему смыслов и толкований, входит в разные семантические поля, воплощает национальные ценности. В каждую эпоху видение цвета осмысливается исходя из цветокультурных установкой, поэтому можно рассматривать колоративы как своеобразные «концепты мировидения», конструирующие национальные картины мира. Это объясняется тем, что символические смыслы колоративов восходят ещё к древнему мышлению, выполняют функцию группирования явлений окружающего мира на основе сходного для субъектов, говорящих на языке, эмоционального фона. Как отмечает В.А. Маслова в исследовании "Введение в лингвокультурологию", это «затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой» [5].

Отметим, что иностранцы при усвоении фразеологизмов русского языка сталкиваются с различного рода трудностями. Лексические и грамматические трудности могут быть связаны с употреблением слов, которые входят в пассивный запас русского языка, стилистически маркированных словоформ, терминов и других малоупотребительных слов, с нетипичным порядком слов, с использованием синтагматически связанных словоформ.

Примером трудных для усвоения устойчивых словосочетаний являются обороты с адъективами бурый, каурый, каштановый, карий, по смыслу близких адъективу коричневый. Эти древние прилагательные имеют более конкретное значение, чем группа основных цветов, и в связи с этим меньшее количество их семантических связей с существительными, они привязаны к обозначению цветовых оттенков определённого круга предметов и явлений. Как компонент фразеологических оборотов адъектив бурый участвует только в описаниях окраса и масти животных, колоратив каурый используется только для описания лошадиной масти. Интересно также, что это слово, как и адъективы бурый и сивый, легло в основу клички — вспомним народное устойчивое выражение: Сивка-Бурка, вещая Каурка. Другие примеры семантически связанных оборотов — карие глаза, каштановые волосы. При сравнении конструкций, содержащих перечисленные колоративы, с подобными в родственном русскому чешском языке получаем сочетания со словом hnědý: бурый медведь – medvěd hnědý, карие глаза – hnědé oči, каурая лошадь –hnědý kůň, каштановые волосы – hnědé vlasy. Между тем русское слово гнедой, созвучное чешскому hnědý, имеет иное значение, также связанное с лошадиной мастью. Поэтому при обучении РКИ необходимо учитывать влияние межъязыковой интерференции, которая может негативно сказываться на освоении фразеологизмов [3].

Межъязыковая интерференция имеет и положительную сторону. В разных языках можно найти связанные единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в тождественных ситуациях. Например, в русском и чешском языке обнаруживаются тождественные по структуре и по семантике фраземы белая магия – чеш. bílá magie, фразеологические аналоги (полетели) белые мухи – чеш. svatý Martin přijel na bílém koni. При овладении такими единицами логично сопоставлять родной язык учащихся с иностранным, чтобы обнаружить сходство и различие лексем. Это даёт почву для организации обучения РКИ с учётом специфических национальных черт аудитории. Изучение фразеологии русского языка основывается на важном положении: усвоение системы устойчивых сочетаний необходимо начинать с нахождения фразеологических соответствий, которые возникают на основе богатого жизненного опыта, общих ценностей народов, совпадения некоторых форм образного видения.

М. Патоцка-Платек описывает три типа навыков овладения фразеологией: 1) потенциальный – понимание незнакомых фразеологизмов в контексте на основе их дословного перевода, 2) рецептивный – узнавание ранее изученных фразеологизмов, 3) продуктивный – употребление фразеологизмов в собственной речи [6]. Из этой классификации вытекают различные виды упражнений, необходимых для овладения устойчивыми конструкциями в курсе РКИ.

Первые упражнения помогают понять смысл синтагматически связанного оборота, усвоить его грамматические особенности. Приведём некоторые примеры упражнений в курсе РКИ. Упражнение: Прочитайте предложения. Задайте вопрос к фразеологическим единицам. Перескажите содержание предложений другими словами: 1) Наступила зима, и за окном давно уже носятся белые мухи. 2) Девушка пригласила его на белый танец. 3) Белой вороной во дворе считали Вадика, он играл на скрипке и был равнодушен к футболу.

После этого предлагаются предречевые упражнения, во время выполнения которых от обучающегося требуется большая самостоятельность. Нужно вспомнить изученные ранее конструкции, употребить их, принимая во внимание их стилистические и семантические особенности, при необходимости изменяя формы слов. Например: Прочитайте следующие предложения. Подставьте вместо пропусков подходящие по смыслу фразеологизмы из списка. 1) Когда идёт снег, говорят: ____________ полетели. 2) Соль и сахар – _____________. 3) Одеться на праздник нужно было красиво, чтобы не выглядеть в компании ____________. Для справок: белые мухи, белая смерть, белая ворона.

Речевые упражнения являются заключительным этапом работы. Для развития механического навыка употребления фразеологизмов в речи необходимо многократное повторение. Поэтому изучение фразеологии должно вестись постепенно, такие упражнения уместно включать в течение многих занятий по РКИ на протяжении всего периода обучения, до конца учебного процесса. Приведём примеры. Упражнение 1. Опишите людей, про которых можно сказать: белая кость, белая ворона. Упражнение 2. Расскажите ситуацию, в которой можно использовать такие обороты: получить белый билет, сказка про белого бычка, въехать на белом коне. Упражнение 3. Вспомните и напишите историю из жизни, используя эти фразеологизмы. Упражнение 4. Приведите фразеологизмы родного языка, схожие по семантике с вышеуказанными, объясните их различия.

Таким образом, синтагматически связанные единицы с компонентом-колоративом обладают большим методическим потенциалом. Изучение фразеологии в иностранной аудитории является значимым звеном в усвоении языка в целом. Работа с данными языковыми единицами позволяет развивать речевые навыки, расширяет словарный запас обучающихся и, безусловно, формирует представление о культуре и истории страны изучаемого языка.

Литература

  1. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 104 с.
  2. Длуги Д.А. Современный чешско-русский словарь. Современный русско-чешский словарь: около 21000 слов / Д.А. Длуги, Б.Г. Раевский. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 384 с.
  3. Маркова Е.М. Лингвокультурная асимметрия цветовых обозначений в славянских (русском и чешском) языках // Русский язык как инославянский. – Вып. V. Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. – Белград: Славистичко друштво Србиjе. 2013. – С. 17-24.
  4. Маркова Е.М. Фразеологизмы с компонентом-колоративом в славянских языках в аспекте отражения их лингвокультурной специфики //Фразеология в многоязычном обществе.  Сборник трудов Международной Фразеологической конференции «Europhraz». В 2-х т. – Казань: изд-во «ХЭТЕР», 2013. – Т.1. – С. 281-288.
  5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
  6. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ: авторефер. дис. канд. пед. наук. – М., 1992. – 18 с.
  7. Смирнова М.А. Художественный образ в графической композиции//В сборнике: Научно-методологические и социальные аспекты психологии и педагогики сборник статей Международной научно-практической конференции, 2016. – С. 151-153.
  8. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова // Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А. В. Королькова. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 832 с.

References

  1. Vagner V.N. Leksika russkogo jazyka kak inostrannogo i ee prepodavanie: uchebnoe posobie / V.N. Vagner. – M.: Flinta: Nauka, 2006. – 104 s.
  2. Dlugi D.A. Sovremennyj cheshsko-russkij slovar'. Sovremennyj russko-cheshskij slovar': okolo 21000 slov / D.A. Dlugi, B.G. Raevskij. – M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'», 2004. – 384 s.
  3. Markova E.M. Lingvokul'turnaja asimmetrija cvetovyh oboznachenij v slavjanskih (russkom i cheshskom) jazykah // Russkij jazyk kak inoslavjanskij. – Vyp. V. Sovremennoe izuchenie russkogo jazyka i russkoj kul'tury v inoslavjanskom okruzhenii. – Belgrad: Slavistichko drushtvo Srbije. 2013. – S. 17-24.
  4. Markova E.M. Frazeologizmy s komponentom-kolorativom v slavjanskih jazykah v aspekte otrazhenija ih lingvokul'turnoj specifiki // Frazeologija v mnogojazychnom obshhestve. Sbornik trudov Mezhdunarodnoj Frazeologicheskoj konferenicii «Europhraz». V 2-h t. – Kazan': izd-vo «HJeTER», 2013. – T.1. – S. 281-288.
  5. Maslova V.A. Vvedenie v lingvokul'turologiju. – M.: Nasledie, 1997. – 208 s.
  6. Patocka-Platek M. Obuchenie frazeologii po uchebnikam russkogo jazyka dlja Pol'skih shkol: avtorefer. dis. kand. ped. nauk. – M., 1992. – 18 s.
  7. Smirnova M.A. Hudozhestvennyj obraz v graficheskoj kompozicii//V sbornike: Nauchno-metodologicheskie i social'nye aspekty psihologii i pedagogiki sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 2016. – S. 151-153.
  8. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka / Pod red. prof. A.N. Tihonova // Sost.: A.N. Tihonov, A.G. Lomov, A. V. Korol'kova. – M.: Flinta; Nauka, 2004. – 832 s.