CHARACTERISTIC FEATURES OF PETRY PERCEPTION: RESEARCH PROCEDURE

Research article
Issue: № 8 (27), 2014
Published:
2014/09/08
PDF

Abstract

This article is to presents the description of the steps undertaken and the results of a study aimed to determine the characteristic features of perceiving the poetic text by different target audiences. Particular attention is paid to the relationship of three concepts: language – way of thinking - culture. The practical value of the study lies in the fact that its materials can be used in the translation of poetry.

Буб А.С.1 Набиуллина А.С.2

1Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет; 2Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Аннотация

В данной статье представлены описание проводимых этапов, а также результаты исследования, направленного на выявление особенностей восприятия поэтического текста разными целевыми аудиториями. Особое внимание уделяется взаимосвязи трех понятий: язык – мышление – культура. Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при переводе поэтических произведений.

Ключевые слова: поэтическое произведение, особенности восприятия, язык, культура, мышление.

Bub A.S.1, Nabiullina A.S.2

1Postgraduate student, Tomsk State University; 2Postgraduate student, Tomsk State University

CHARACTERISTIC FEATURES OF PETRY PERCEPTION: RESEARCH PROCEDURE

Abstract

This article is to presents the description of the steps undertaken and the results of a study aimed to determine the characteristic features of perceiving the poetic text by different target audiences. Particular attention is paid to the relationship of three concepts: language – way of thinking - culture. The practical value of the study lies in the fact that its materials can be used in the translation of poetry.

Keywords: perception of poetry, language, vulture, mentality.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Язык того или иного народа является источником бесценной информации о мышлении, ценностях и развитии определенной нации. Поэтический текст также может рассматриваться как яркий пример отражения  культурной модели народа.

При работе с поэтическим текстом переводчик сталкивается с проблемой взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры в виде создаваемых автором образов, которые понятны и разделяемы представителями целевой культуры. «Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения» [2].

В данном исследовании предлагается продемонстрировать методику исследования особенности восприятия поэтического произведения на примере следующих целевых групп: студенты – носители языка произведения, студенты – для которых данный язык является иностранным, автор произведения и критик – носитель языка произведения.

Для анализа было выбрано стихотворение шотландской поэтессы Кэтлин Джейми (Kathleen Jamie) «The Overhaul». Сборник данного автора был признан лучшей поэтической книгой и принес шотландской поэтессе награду Costa Book Award – 2012 [3].

Работа состояла из нескольких этапов, которые включали в себя анализ заголовка, анкетирование носителей английского языка и русского языка, изучающих английский язык, сравнение образной системы, общение с автором и с профессором русского языка и литературы города Бат.

Анализ Британского национального корпуса показал, что слово overhaul, использованное в заголовке употребляется в своем прямом значении: тщательный осмотр; капитальный ремонт. Но почти все высказали мнение о том, что оно не соответствует тексту стихотворения: «the title doesn’t seem to relate the poem»; «the title is irrelevant to the content, because there is no mention of overhaul in the poem».

Анкетирование студентов из Англии и русскоговорящих студентов подтверждает различие образной системы, созданной под впечатлением от прочтения.

Самыми распространенными образами, возникающими при прочтении стихотворения являются:

Русские студенты Британские студенты
Старая лодка it is about a boat, that is now out of service
корабль, море, берег a shoreline, scattered with seaweeds

Вышеперечисленные образы совпали в обеих группах. Исходя из полученных данных, представляется следующая картина: старая лодка, которую вытащили на берег, ожидает ремонта. Также встречались образы школьного автобуса, рыбацкой деревни(sleepy sea side town) и т.д.

В тексте британцы увидели метафору: лодка – пожилой человек («The poem is about growing old»; «There is a person’s reminiscence»). Подобно лодке, которую ожидает капитальный ремонт, у пожилого человека открывается второе дыхание, обновляются чувства.

Большинство русскоговорящих читателей стихотворение оставило равнодушными: «ну, не знаю, мне не очень понравилось», мнение британцев разделилось на три категории. Некоторым очень понравилось: «I liked it a lot;, «it was pleasant to read», на других не произвело впечатления: «It was not classic or a great masterpiece, but nice»; the poem doesn’t  inateany particular emotion in me», а кому-то напомнило о доме: «It reminds me of where I live. It is a small fishing port, quaint and rustic».

Целью общения с автором было более глубокое осмысление произведения и выявление системы образов, созданные непосредственно им. Кэтлин Джейми рассказала, что толчком для создания данного стихотворения послужила старая лодка, которую она увидела на берегу.

Приняв во внимание политическую ситуацию в современной Шотландии, её желание обрести независимость от Великобритании, русскоговорящие студенты предположили наличие политической подоплеки в тексте. Однако автор пояснила, что данное стихотворение отражает лишь ее чувства и эмоции (“No – it reflected my personal situation! Nothing to do with politics. I felt some sympathy for the boat. Up high and dry when really it would like to be at sea having adventures. I felt the same myself!”).

Следующим этапом исследования был анализ оценки стихотворения профессором русского языка и литературы университета города Бат Дэвидом Гиллеспи. Гиллеспи объясняет сложность понимания стихотворения присутствием сложных слов, порой непонятных даже самим носителям языка, например: clinker-built, voe, raked.

Гиллеспи относит «The Overhaul» к жанру лирической поэзии или поэзии о природе, но с некоторыми отступлениями («lyric/nature poetry, but with a difference»), которое заставляет читателей задуматься об окружающем мире и больше его ценить («It's generally a very affecting poem that makes you think more about the world around you, and to appreciate its uniqueness and variety»), и размер его роли не играет.

Что, по мнению Дэвида, важно, так это большое количество олицетворений. Природа и неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами («The natural world and inanimate objects are 'made human' (the stern of the boat 'taller - like a film star')»). Олицетворения используются, чтобы «вдохнуть жизнь» в вещи, которые нас окружают, чтобы обратить на них внимание читателя.

Таким образом, проанализировав   полученные данные со всех этапов исследования, были сделаны следующие выводы: восприятие поэтического произведения во многом зависит от культурных и лингвистических знаний, т.е. для носителя языка образы более понятны и близки, это доказывает то, что британские студенты лучше поняли образную систему, созданную автором; не всегда заголовок поэтического произведения содержит его основную мысль, однако вполне отражает задумку и основную идею автора; политическая или культурная ситуация в стране зачастую не являются основной темой творчества автора, часто, личные переживания способствуют написанию стихотворения.

Литература

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
  2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 350 с.
  3. LENTA.RU (Электронный ресурс) URL: http://lenta.ru/news/2013/01/30/costa/ (Дата обращения: 23.05.2013)
  4. Британский Национальный корпус (Электронный ресурс) URL: http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=overhaul&mysubmit=Go (Дата обращения: 18.04 2013)