STRATIFICATION VARIABILITY OF LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES IN THE GERMAN ECONOMY
STRATIFICATION VARIABILITY OF LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES IN THE GERMAN ECONOMY
Abstract
The presented article examines a model of language stratification for special purposes in the German economy, represented in various types of texts. The linguistic properties of each of the strata of language for special purposes obtained as a result of horizontal division and vertical stratification are characterised. The thesis is substantiated that the number of specific features that distinguish a term from units of general language, as well as the intensity of their manifestation, depends on many parameters of the field of knowledge described by specialised language, the correlation of the term with a scientific concept or with a generalised representation of a phenomenon (subject), the type of text in which the term functions, the communicative situation, the participants in the communicative act, etc.
The relevance of this work is determined by a new approach to the study of languages for specific purposes, which allows for a deeper understanding of their essential characteristics.
The results of the research can be used in general lexicology and theoretical terminology studies, in lectures and seminars on German lexicology and stylistics, as well as in teaching German to students and postgraduates specialising in professional communication.
1. Введение
Трансформация мировых политических и экономических систем, вызванная формированием нового многополярного мира, становится неотъемлемой частью глобальной политики и экономики. Национальные государства стремятся укрепить свои позиции на мировой арене и наладить взаимодействие с другими государствами для достижения своих национальных интересов и лидирующих позиций во внешнеэкономической сфере.
Актуальность данных проблем приобретает ключевое значение во взаимоотношениях разных стран мира, вызывает доминирующий интерес в международном научном сообществе, актуализирует поиск современных механизмов международной коммуникации в профессиональной сфере, новых подходов к пониманию и изучению языка профессиональной коммуникации и его составляющей терминологической лексики.
Целью настоящего исследования является анализ дифференциации экономической лексики, как в рамках специального языка экономики, так и за его пределами, обусловленной различиями в профессиональной компетенции ее пользователей.
Актуальность настоящего исследования определяется также использованием для анализа теоретической и научно-учебной экономической литературы, демонстрирующей особый жанр научной прозы, а также экономической справочной литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.
Материалом для анализа настоящего исследования послужили немецкоязычные тексты разного типа, посвященные проблемам экономики финансов. Эта область экономики привлекает внимание прежде всего потому, что описывающая её лексика широко функционирует как среди специалистов-профессионалов, так и среди дилетантов, поскольку в финансовые отношения в той или иной степени вовлечено всё взрослое население Германии.
В работе использованы методы статистического, дефиниционного, концептуального анализа, дистрибутивный и сопоставительный. В качестве основного социолингвистического метода использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексической единицы и определяющими их эксталингвистическими параметрами.
Новизна и доказательность ряда тезисов подтверждается выводами о том, что каждый язык для специальных целей подвержен внутренней дифференциации, которая идёт в двух направлениях: по горизонтали и по вертикали. Основой горизонтального членения всех специальных языков является дифференциация научного знания и деятельности на отдельные предметные области. Вертикальная стратификация обусловлена социолингвистическими параметрами, как сфера общения участников коммуникативного акта, где важную роль играет уровень профессиональной компетенции.
Теоретическая значимость работы определяется новым когнитивно-дискурсивным подходом к изучению языков для специальных целей, что несомненно позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов.
Практическая значимость видится в том, что результаты исследования могут быть использованы, как в общей лексикологии, так и в теоретическом терминоведении. Кроме того, они могут оказаться полезными при чтении лекций и проведении семинаров по лексикологии и стилистике немецкого языка, а также в процессе преподавания немецкого языка студентам и аспирантам, специализирующимся как в сфере общеязыковой, так и профессиональной экономической коммуникации.
2. Основные результаты
В современной научной литературе общепризнанным является тот факт, что термины — это слова или словосочетания специальной сферы употребления, которые отличаются от единиц общеупотребительного языка некоторыми свойствами. Выходя за пределы своей естественной среды обитания, которую принято называть «языками для специальных целей», термины теряют зачастую свои специфические особенности и, детерминологизируясь, становятся либо единицами общеупотребительного языка, либо сближаются с этими единицами. Однако в некоторых случаях процесс идёт в противоположном направлении: единица общеупотребительного языка становится термином, меняя свои исходные характеристики. Но и в той и в другой ситуации результатом становится сосуществование в языке так называемых консубстанциональных единиц, каждая из которых обладает специфической совокупностью структурных и функциональных характеристик. Вместе с тем бинарная оппозиция термин vs единица общеупотребительного языка (нетермин) является весьма упрощённой по многим причинам.
Во-первых, сама по себе терминология любого развитого языка является достаточно неоднородной. С одной стороны, при помощи терминов описываются многочисленные и разнообразные предметные сферы, что неизбежным образом отражается на «качественных» характеристиках термина. С.Д.Шелов отмечает в этой связи, что этим обусловлены, в частности, трудности в дефинировании самого понятия «термин». «Особенно трудно, — пишет он, — провести одну линию в трактовке этого понятия на материале различных научных дисциплин и областей знания. Именно поэтому пока ещё немного исследований терминологий далёких друг от друга областей, исходящих из одних и тех же положений и теоретических установок. Возникает опасность нескольких как бы порознь существующих терминологических теорий: «теории математической терминологии», «теории биологической терминологии», «теории экономической терминологии» и т.д.»
.С другой стороны, внутри каждой терминосистемы существуют термины, обозначающие специальные научные понятия, и термины, обобщающие представления о предметах и явлениях свойственных данной науке. Э.Вюстер называл их соответственно предметно-ориентированными (sachorientiert) или же понятийно-ориентированными (begrifforientiert)
.Во-вторых, неоднородна и среда функционирования терминов. В российском языкознании вопрос о том, что термины применяются в двух достаточно различных сферах, впервые поставила, по-видимому, В.П.Даниленко. Она указывала, что термины можно наблюдать, во-первых, в неких идеальных условиях, где они могут быть освобождены от всех своих возможных «пороков», т.е. в лексикографических жанрах (в специальных словарях, терминологических ГОСТах, в сборниках рекомендуемых терминов и т.п.). Эту сферу В.П.Даниленко назвала сферой фиксации терминов. Второй, и быть может основной, сферой применения терминов является научная речь и специальная научная литература в широком смысле этого слова
. Это сфера их употребления.Упомянутая классификация со временем была уточнена и детализирована В.М.Лейчиком, который классифицирует специальные тексты на три группы: терминофиксирующие, терминоиспользующие, терминопорождающие
.В-третьих, каждый язык для специальных целей, являясь подсистемой общеупотребительного языка, подвержен особой структурации — вертикальному членению. Наиболее полная и последовательная схема такого членения была разработана Л.Хоффманном
, который заложил в основу вертикального членения языка для специальных целей четыре критерия:1) степень абстрактности;
2) языковые средства;
3) социальная сфера функционирования;
4) участники коммуникативных актов.
Характеризуя языковые свойства каждой из полученных в результате вертикального членения страт языка для специальных целей, Л.Хоффманн фокусировал внимание прежде всего на корреляции в них искусственных символов, терминов и элементов общеупотребительного языка. Такой подход бесспорно оправдан. Однако следует учитывать ещё один момент, на который уже достаточно давно обратили внимание и другие специалисты: переходя с одной страты на другую, одни и те же термины не остаются тождественными. По своему концептуальному содержанию они изменяются и упрощаются. Их значения, по мнению Д.Мёна, они приобретают более широкое значение, приближаясь к значениям общеупотребительного языка становятся менее дифференцированными, связь между словом и явлением действительности становится менее чёткой (автор называет это семантической ступенчатостью)
.Убедительно следует признать, что количество специфических черт, отличающих термин от единиц общеупотребительного языка, а также интенсивность их проявления, зависит от многих параметров отрасли знания, описываемой специальным языком, соотнесённости термина с научным понятием или с обобщённым представлением о явлении (предмете), от типа текста, в котором функционирует термин, коммуникативной ситуации, участников коммуникативного акта и т.д. Между полноценными терминами и материально тождественной ему консубстанциональной единицей номинации возможны разные семантические расстояния. К тому же и степень насыщенности разных страт языков для специальных целей терминами тоже может быть диаметральной.
Эти тезисы требуют подтверждения фактическими результатами, позволяющими судить как о полноте семантики термина, так и о степени насыщенности текстов терминами, т.е. каким-то образом измерить. С.Д.Шелов попытался сделать это, анализируя дефиниции термина, т.е. определяя степень насыщенности текстов терминами в терминофиксирующих текстах. Им были выдвинуты следующие положения: а) в значении и только в значении знака (слова или словосочетания, принадлежащего к какой-то области знания) заключается то, что делает знак терминологичным; б) терминологичность знака определяется только относительно некоторой системы объяснения его значения, прежде всего, относительно системы определений; в) терминологичность знака тем больше, чем больше сведений требуется для идентификации его значения согласно данной системе объяснений
.Наложение схемы, предложенной Л.Хоффманном, на язык для специальных целей экономики Германии позволяет выделить следующие страты, которые мы будем именовать подъязыками:
I. Подъязык теоретических оснований и ключевых понятий экономических наук.
II. Подъязык прикладных сфер экономических наук.
III. Подъязык профессиональной практической экономики.
Далее охарактеризуем каждый из этих подъязыков с точки зрения их пользователей и сфер функционирования.
I. Основными пользователями подъязыка теоретических экономических наук являются ученые-теоретики. Их отношения в коммуникативных актах можно с определенной долей упрощения определить как симметричные, поскольку когнитивные тезаурусы и языковая компетенция общающихся этого типа в сфере специального общения одинаковы. Сферу общения, характерную для данной страты, можно обозначить как академическую.
Результаты деятельности вышеназванных коммуникантов в указанной сфере репрезентируются в виде таких типов письменных текстов, как: научные монографии, научные статьи, диссертации и т.д.
В качестве коммуникантов в этой сфере могут выступать тоже и экономисты-прикладники, которые также являются потребителями продукции учёных-теоретиков, с другой стороны, последние базируются в своих построениях на материале первых.
II. Основными пользователями подъязыка прикладных сфер экономических наук являются учёные, занимающиеся прикладными экономическими исследованиями. Соответственно модифицируется и сфера их общения. Типы продуцируемых текстов в общем и целом совпадают с перечисленными для страты I, однако насыщенность этих текстов терминами в разных стратах различна (т.е. научная статья теоретического характера всё же отличается от научной статьи, посвященной какой-либо прикладной проблеме экономики).
III. Круг пользователей подъязыком профессиональной практической экономики чрезвычайно широк и многообразен, что обусловлено особенностями самой сферы, которая включает в себя организацию как всей хозяйственной жизни общества в целом, так и отдельных отраслей этой хозяйственной деятельности. В качестве примера назовем менеджеров разного уровня, работников различных экономических и коммерческих служб предприятий и учреждений, предпринимателей и т.д. Отношения между ними в коммуникативных актах могут быть как симметричными, так и ассиметричными, ср., например, переговоры двух руководителей банков в отличии от распоряжения, отдаваемого главным бухгалтером предприятия подчиненному ему экономисту.
Соответственно, чрезвычайно разнообразны и продуцируемые в этой сфере тексты. Перечислим лишь некоторые из них:
- договоры;
- соглашения;
- отчеты (финансовые, бухгалтерские и т.п.);
- бизнес-планы;
- отчеты о маркенговых исследованиях;
- служебная (деловая) переписка;
- протоколы заседаний, переговоров;
- предложения о поставке товаров;
- различные информационные письма и бюллетени;
- аналитические обзоры о состоянии рынков, ценных бумаг и т.п.;
- прогнозы развития тех или иных отраслей экономики.
Задачей нашего исследования является анализ функционирования специальной экономической лексики не только в пределах соответствующего языка для специальных целей, но и за его пределами, поскольку именно такой подход позволяет отследить процесс детерминологизации соответствующих терминов
. В этой связи мы включаем в рассмотрение еще одну систему (страту IV), которую назовем языком непрофессиональной практической экономики, который достаточно неоднороден.Вертикальное членение подъязыка непрофессиональной практической экономики обусловлено прежде всего тем, что круг его пользователей чрезвычайно разнообразен. Они различаются по уровню образования, степени интереса к разным сторонам экономической жизни, а также по активности участия в тех или иных экономических институтах или видах деятельности. Особенно отчетливо эти различия наблюдаются в экономически развитых странах. Несмотря на то, что на фоне стремительных изменений и растущих вызовов сегодня экономика Германии переживает фундаментальные структурные проблемы, теряет конкурентоспособность на мировых рынках, значительная часть многонационального населения экономически активна. В то же время миграционная политика Германии отражается на домохозяйствах Германии, ментальности и, следовательно, на когнитивной и языковой компетенции
.Нам представляется, что в подъязыке непрофессиональной практической экономики можно выделить по крайней мере три страты.
А. Cтрата является переходной между специальным экономическим и общеупотребительным языком. Здесь достаточно четко различаются продуценты текстов (особенно это касается письменных текстов) и их реципиенты. Продуцентами текстов являются дипломированные экономисты, вступающие по роду своей деятельности в контакт с непрофессионалами. Реципиенты — это непрофессионалы, проявляющие высокую степень интереса к той или иной сфере экономической деятельности. Отношения их в коммуникативных актах являются ассиметричными.
Существенно различаются уровни их когнитивной и языковой компетенции в данной сфере. На этой страте представлены в основном тексты, которые:
а) профессионалы создают для непрофессионалов;
б) профессионалы создают для профессионалов для непрофессионалов.
Тексты типы «а» широко представлены разного рода изданиями, в которых, например, объясняется населению, куда лучше вкладывать деньги, как оперировать ценными бумагами и т.п. Естественно, что их пишут профессиональные экономисты, но при этом они ориентируются на читателей-непрофессионалов. Это своего рода научно-популярная экономическая литература. Она может репрезентироваться и в устной форме, например, в радио- и телепередачах.
К текстам типа «б» относятся отчеты о деятельности акционерных обществ, представляемые на годовых собраниях акционеров. Они создаются профессионалами, но их реципиентами являются как профессиональные аудиторы, так и непрофессионалы, являющиеся членами соответствующих обществ, которые должны по необходимости понимать, о чём идет речь в этих документах, если они желают принимать активное участие в процессе контроля и принятия решений за работой с акциями.
Сюда же, видимо, следует причислить и статьи в разного рода серьезных экономических газетах и т.п.
Б. Основными пользователями этой страты являются люди с умеренным интересом к экономической жизни. Тексты, представленные на этой страте, - это прежде всего различные статьи на экономические темы в изданиях, ориентированных на широкий круг читателей, а также тексты в соответствующих радио- и телепередачах. Отношения между продуцентами и реципиентами таких текстов ассиметричные. Как правило, журналист ориентируется в проблематике лучше, чем читатель. Можно, по-видимому, утверждать, что по уровню когнитивной и языковой компетенции продуцент относится к страте А.
Но отношения между участниками коммуникативного акта на этой страте могут быть и симметричными, например, во время беседы на темы, связанные с экономикой, между самими журналистами или представителями относительно однородных слоев населения.
В. Пользователи этой страты — население, не проявляющее особого интереса к экономике и сталкивающиеся с ней постольку, поскольку любой человек, живущий в обществе, оказывается включенным в те или иные экономические процессы. На этой страте функционируют самые разнообразные устные и письменные тексты, единственной отличительной чертой которых является наличие в них отдельных лексических единиц, консубстанциональных с экономическими терминами.
Таким образом, специальный язык немецкой экономики предстает в виде достаточно сложной стратификационной модели, распадаясь на две неравнозначные по объему части:
- специальный экономический язык;
- язык непрофессиональной практической экономики.
Обе эти подсистемы подвержены внутренней дифференциации, но при этом каждая из выделенных страт не функционирует изолированно, а вступает в определенное взаимодействие с другими стратами, которое осуществляется благодаря коммуникативной деятельности пользователей описанными выше подъязыками.
3. Заключение
Каждая выявленная страта репрезентируется в виде различных типов текстов, которые, собственно говоря, и являются единственной данностью, позволяющей судить о структуре этих подъязыков, характере их функционирования и свойствах конституирующих их элементов.
Значительное внимание уделяется проблемам подъязыков, терминологических полей, типам классификаций и дефиниций, критериям оценки термина, языковой основе специальной лексики
.Дифференциация языка по стратан позволяет понять концептуальную природу термина, противопоставить термин другим типам специальной лексики, а всю специальную лексику — общей лексике.
