IDIOMS WITH AN ACHROMATIC COMPONENT- COLOURONYM IN ENGLISH AND FINNISH (SEMANTIC ASPECT)
IDIOMS WITH AN ACHROMATIC COMPONENT- COLOURONYM IN ENGLISH AND FINNISH (SEMANTIC ASPECT)
Abstract
This article is devoted to the study of the semantics of idioms with achromatic colour names in English and Finnish. The research is a contrastive analysis of the semantic characteristics of idiomatic expressions with achromatic colour names ("black", "white", "grey") in English and Finnish with the aim of identifying common and differential traits. The object of the study is idiomatic expressions with a colour noun component in English and Finnish. The subject of the study is the semantic characteristics of idiomatic units with the colour nouns "black", "white" and "grey" in the mentioned languages.
The relevance of this study is caused by the necessity to examine the cognitive mechanisms of colour perception in speakers of different languages, in this case English and Finnish, which are not related, due to the relatively insufficient study of colour designation and colour perception in the lexical systems of these languages in a comparative aspect. The scientific novelty of the research lies in the fact that it is the first to analyse idiomatic expressions in English and Finnish in the context of contrastive linguistics, study the linguistic colour systems of these languages, and describe the semantic characteristics of this layer of vocabulary, motivated by achromatic colour.
This research allows to use specific linguistic material to identify the underlying mechanisms linking language, culture and thinking in two linguistic and cultural communities.
1. Введение
Цветообозначения являются фундаментальными единицами языка, отражающими специфику восприятия мира, культурные коды и систему ценностей его носителей. Сравнение того, как смыслы (эмоции, оценки, состояния, социальные явления) кодируются с помощью определенных цветов в идиомах, позволяет выявить глубинные культурные универсалии и специфику каждого языка в отдельности.
Данное исследование, направленное на сопоставительный анализ семантики английских и финских ахроматических цветовых идиом, позволяет через конкретный лингвистический материал выявить глубинные механизмы связи языка, культуры и мышления в двух контрастных лингвокультурных сообществах.
Несмотря на обширные работы по фразеологии и цветовой идиоматике каждого языка в отдельности , , , , а также исследования по сопоставлению систем цветовой лексики в различных языках (индоевропейских и финно-угорских) , , , , систематическое сопоставление семантики цветовых идиом в типологически разных языках, как английский и финский, остается малоизученным. Предпринятое исследование восполняет данный пробел, что свидетельствует в пользу его актуальности.
Цель исследования — выявить особенности семантики цветовых идиом с ахроматическим компонентом в английском и финском языках через сопоставительный анализ. Задачи исследования:
1) сформировать корпус цветовых идиом на основе ахроматических колоронимов;
2) проанализировать распределение идиом по ахроматическим цветам в каждом языке;
3) сопоставить коннотации цветов в идиоматике двух языков;
4) определить языковые универсалии и специфику в значении колоронимов.
В качестве теоретической основы исследования выдвигается положение А. Вежбицкой о том, что, несмотря на универсальность цветовосприятия, его языковая интерпретация варьируется в зависимости от культурного контекста, хотя и обнаруживает примечательные общие черты . Сравнивая цветовые поля различных языков, ученые приходят к выводу, что количество цветовых терминов в языке не отражает различий в восприятии цветов его носителями, поскольку физиологическая способность различать цвета у всех людей одинакова , . По их мнению, разнообразие цветовой лексики скорее обусловлено культурно-средовыми факторами: в разных обществах возникает потребность в более детальном обозначении тех или иных оттенков , .
Прежде чем приступить к изложению результатов исследования, сделаем ценностные акценты на ключевых моментах работы. Прежде всего приведем определения идиомы и колоронима.
Согласно словарю идиом Лонгман, «идиома — это последовательность слов, которая имеет иное значение в целом, чем то, которое она имела бы, если понимать каждое слово отдельно» . Из определения следует, что идиома характеризуется устойчивостью формы, а также тем, что ее значение не выводится напрямую из значений отдельных слов, в этой связи колороним в составе идиомы утрачивает прямое значение и приобретает переносное значение в рамках целого выражения. Колоронимы — это языковые (узуальные) или речевые (окказиональные) единицы, в состав которых входит корневой морф, семантически или этимологически связанный с цветонаименованием. Колороним включает в себя как отдельные лексемы, так и словосочетания, идиоматические выражения, с помощью которых выражается значение цветов или оттенков .
Изучая семантику цвета в английском и финском языках, следует обратить внимание на ее базовые цвета, поскольку подбор языкового материала осуществлялся по признаку принадлежности к базовым цветообозначениям, включающим в состав ахроматические и хроматические цветообозначения.
Ключевым объектом изучения выступают базовые цветообозначения — одна из наиболее исследованных лексических категорий, чья систематизация была предложена в классическом труде Б. Берлина и П. Кея . Ученые выделили 11 универсальных цветов: белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, серый, розовый, оранжевый и фиолетовый. Определение базового термина по мнению Б. Берлина и П. Кея основывается на следующих принципах:
1) базовое название цвета должно быть монолексемой, то есть отдельным словом;
2) значение базового наименования цвета не должно быть связано с другим наименованием цвета;
3) использование базового названия цвета не должно ограничиваться узкой сферой и может быть применимо к любому объекту;
4) все носители языка должны психологически воспринимать название цвета одинаково.
На материале 98 языков (без учета финского) Берлин и Кей разработали иерархическую модель эволюции цветовой лексики. Согласно их выводам, языки мира содержат от 2 до 11 основных цветообозначений: черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, серый, фиолетовый, розовый, оранжевый .
Дальнейшее развитие теория Берлина и Кея получила в работах Я. Дэвиса и Г. Корбетта, предложивших усовершенствованную методику полевого анализа. Их подход был апробирован на материале множества языков, включая русский, английский, эстонский, венгерский, турецкий, каталанский , , .
Применительно к финно-угорским языкам теория базовых цветовых терминов была проанализирована в работах М. Коски, М. Уускюля и У. Сутропа , , , . Коски впервые описал систему цветонаименований в прибалтийско-финских языках, выделив 8 основных терминов, Сутроп, в свою очередь, идентифицировал в эстонском 11 базовых цветов . Аналогичные изыскания проводились для венгерского, мансийского, эстонских диалектов и мокша-мордовского языка , , , .
Предметом настоящего исследования стали сходства и различия двух культур, зафиксированных в идиомах, содержащих в своей структуре ахроматический цветовой компонент-колороним. Такие идиомы широко представлены во фразеологических фондах языков, выбранных для исследования. Семантическая оппозиция цветов «черный», «белый» и «серый» занимает уникальное положение в силу того, что эти цвета относятся к базовым и являются ядром категории цвета.
Ахроматические цвета (от греческого a «без» и chroma «цвет») представляют собой цвета, в которых отсутствует тон по сравнению с цветами радужного спектра (хроматическими цветами). Ахроматические оттенки дифференцируются лишь степенью яркости. В основе перцепции черного, белого и серого цветов лежит восприятие света и тьмы, что делает их идеальной основой для контрастивных лингвистических исследований. Колоронимы «черный», «белый» и «серый» прочно ассоциируются с базовыми человеческими оппозициями «свет» — «тьма», «добро — зло», «определенность — неопределенность», что, безусловно, укоренено в сознании носителей языка и закреплено в языковой идиоматике. Несмотря на универсальность физиологического восприятия ахроматических цветов, их культурно-обусловленные значения и коннотации демонстрируют значительную вариативность. Сравнение указанных цветовых компонентов в идиомах таких типологически разных языков, каковыми выступают английский и финский, представляется интересным и актуальным.
2. Методы и принципы исследования
Комплекс методов, применяемых в исследовании, обусловлен его целями и задачами, а также его многоаспектным характером. Кроме общенаучных методов (анализа, синтеза, индукции, дедукции и аналогии) для анализа, сравнения и обобщения данных, использовались следующие специальные методы: компонентного анализа для выявления семы «цвет» в значении идиом; сопоставительного метода для обнаружения общих характеристик и отличительных особенностей в семантических значениях идиом. Количественный анализ иллюстративного материала и графическое моделирование (диаграмма) данных сделали выводы более репрезентативными.
Материалом исследования послужили идиоматические единицы английского и финского языков, включающие в себя компонент-колороним. Материал получен методом сплошной выборки из лексикографических источников английского , , , , и финского языков , , , .
3. Основные результаты
Для начала приведем числовой анализ представленности колоронимов «черный», «белый», «серый» в английских и финских идиомах. В ходе анализа было отобрано 125 английских и 91 финская идиома, составившие иллюстративную базу исследования.

Рисунок 1 - Сравнительный количественный анализ английских и финских идиом с ахроматичным компонентом цветообозначения
Особый интерес в этом контексте представляет черный цвет, занимающий лидирующие позиции в английском и финском идиоматическом корпусе. Черный цвет отражается в множестве идиом, которые несут как негативные, так и позитивные коннотации, формируя сложный и многогранный образ этого цвета в анализируемых языках.
Негативные коннотации черного связаны в двух языках с подавленным психологическим состоянием, несчастьем, злом или опасностью, например, анг. (as) black as hades (as ink или as night) «безрадостный, беспросветный», black day «черный (трагический) день», a black spot «опасное место на дороге»; фин. mieli mustana «мрачное, унылое настроение», musta jää «прозрачный и поэтому трудно различимый лед, образовавшийся на дороге из замерзшей воды».
Социальное неодобрение и неприятие выражено английскими идиомами: be/get in smb’s black books «быть на плохом счету или в немилости у кого-л., потерять чьё-л. расположение», a black mark against smb. «черное пятно (на репутации)», black beast «ненавистный человек» и финскими устойчивыми выражениями: musta menneisyys «позорное, постыдное прошлое», musta lista «cписок нежелательных лиц, компаний и т.д.», musta lammas «паршивая овца». Финская идиома musta journalismi (ср. анг. yellow journalism) «сенсационная журналистика» и английское выражение black radio «(букв. «чёрное радио») радиопропаганда, диверсионная радиопередача» несмотря на разницу в значении объединены символическим использованием цвета «чёрный» для обозначения чего-то скрытного, и неэтичного.
Английское устойчивое выражения prove (или swear) that black is white «пытаться выдать чёрное за белое» и финское selittää musta valkoiseksi «перевернуть все с ног на голову», mustamaalata «очернять» указывают на ложь и обман.
Чёрный цвет традиционно ассоциируется с тьмой, смертью, болезнью, а также нечистой силой, к примеру, анг. (as) black as hell «непроглядная тьма, тьма кромешная», black art «черная магия», the Black Death «(букв. «чёрная смерть») эпидемия чумы в Европе в XIV в.», the black man «злой дух, дьявол, сатана»; фин. mustanpuhuva «зловеще мрачный», musta surma «чума», musta magia «черная магия (колдовство, использование злых сил)», mustaraamattu «cправочник ведьмы». Сюда же можно отнести фин. musta huumori «черный юмор» и анг. black comedy «чёрная комедия (в её основе лежит чёрный юмор)», построенные на шутках на мрачные, шокирующие или запретные темы (смерть, болезнь и пр.).
Выражения black market «черный рынок», black money «амер. жарг. (букв. «черные деньги») подпольные доходы, скрываемые от налогообложения» и musta pörssi «нелегальные рынки, контрабанда», musta raha «скрытые, нелегальные или неучтённые доходы», являются устойчивым синонимом нелегальности и незаконности.
Английские идиомы black eye «подбитый глаз», beat smb. black and blue «зверски избить кого-л.» говорят о насилии, в то время как в финском языке идиом с подобным значением обнаружено не было. Аналогично в финской лингвокультуре понятие ревности и зависти передается колоронимом musta, например, mustasukkainen / mustankipe «ревнивый, завистливый», тогда как в английском языке данный концепт вербализуется посредством цветового компонента green (зеленый).
Положительные, либо нейтральные коннотации черного в английской цветовой картине мира связаны с прибылью – to be in the black «а) вести дело с прибылью, получать прибыль; б) быть платежеспособным». Данная семантическая связь черного с финансовым благополучием отсутствует в финской лингвокультуре.
В английских идиомах the black gang «(букв. «чёрная бригада») кочегары, рабочие, грузящие уголь», black gown «амер. (букв. «чёрная сутана») католический священник (так прозвали священников индейцы)» и в финских mustapaita «члены фашистских организаций», mustat veljet «доминиканцы» черный используется как маркер принадлежности к определённой группе людей, выделенной по внешнему признаку и связанной с определённой социальной ролью или профессией. Отличительной характеристикой финского языка является наличие идиом, где колороним «черный» маркирует этническую принадлежность человека: mustalainen «цыган, цыганский», mustaihoinen «(букв. «чернокожий») представитель негроидной расы», mustajalka «(букв. «черная нога») индеец».
Анализ идиом с колоронимом «белый» в английском и финском языках выявил корпус схожих значений, формируемый как положительными, так и отрицательными коннотациями. Белый цвет ассоциируется с чистотой: анг. lily-white «белоснежный, непорочный», whiter than white «белее белого, безупречно чистый», a white-collar job «амер. работа в учреждении, конторе, т. е. «чистая» работа»; фин. valkoinen kuin lumi «белоснежный», невинностью и благородством a white lie «невинная ложь», valkoinen valhe «ложь во благо». Отрицательные коннотации белого цвета связаны с бледностью, болезнью и смертью: анг. as white as a sheet «бледный как смерть (полотно)», be (или look) white about the gills «разг. иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть», фин. valkoinen kuin lakana/ kuolema «бледный как полотно/как смерть», обузой анг. a white elephant «дорогая, но бесполезная вещь, обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться»; фин. valkoinen elefantti «товар, который сложно продать», проституцией анг. a white slave «(букв. «белая рабыня») девушка, вынужденная заниматься проституцией», a white slaver «сутенер», white slavery «проституция»; фин. valkoinen orjakauppa «похищение и перевозка молодых женщин за границу для занятий проституцией». Символ капитуляции «белый флаг» также универсален для двух языков: анг. hang out (hoist или show) the white flag «прекращать сопротивление, капитулировать, сдавать свои позиции»; фин. valkoinen lippu «флаг капитулянтов или участников переговоров о прекращении огня».
Помимо общих базовых ассоциаций белого цвета в анализируемых языках, выявлены аспекты восприятия данного колоронима, свойственные каждому языку в отдельности. Так, английские идиомы используют «белый» чаще для описания абстрактных или социальных понятий, например, порядочности — white man «порядочный, честный, благовоспитанный человек»; трусости — show the white feather «струсить, смалодушничать»; ханжества — a whited sepulchre «ханжа, лицемер»; радости — mark a day with a white stone «редк. считать день счастливым, знаменательным»; добра — a white witch «добрая волшебница, фея добра» и др., чем конкретным культурным и историческим реалиям — white trash «(букв. «белая шваль») амер. презр. бедняки из белого населения южных штатов».
Финские идиомы, напротив, в большей степени привязаны к быту, истории, природе, делая восприятие белого цвета более конкретным и приземленным: valkokaarti «белогвардейцы», valkoinen. (valkea) linja «стиральные машины, холодильники, морозильники, плиты и другая бытовая техника», valkoinen kuolema «смерть от обморожения», Valkoinen Kristus «имя, которым скандинавы называли Христа».
Сравнительный анализ семантики колоронима «серый» в финском и английском языках выявил значительное сходство в его концептуализации. Цветовой компонент маркирует процессы старения, часто обусловленные стрессом и тревогой. Это находит отражение в идиомах англ. get gray, фин. aiheuttaa / tuottaa harmaita hiuksia, описывающих преждевременное поседение вследствие стресса. Серый цвет концептуализирует неопределенность: анг. а grey area «непонятная ситуация», фин. нarmaa vyöhyke «серая зона». Цветовая метафора используется для актуализации властных отношений: анг. the gray (или grey) mare «женщина, держащая своего мужа под башмаком», фин. harmaa eminenssi «(букв. «серый кардинал») влиятельная фигура». Идиомы grey matter и harmaat aivosolut представляют собой два соответствия, обозначающие «серое вещество головного и спинного мозга».
При этом финский язык демонстрирует более широкий спектр эмотивно-оценочных коннотаций, связанных с данным колоронимом. Серый цвет репрезентирует уныние, безрадостность и монотонность существования, например: harmaa arki «однообразные, безрадостные будни», harmaa sää «пасмурная, тоскливая погода». Колороним маркирует состояние истощения и отсутствия жизненных сил, проявляющееся внешне: harmaat kasvot «серое / безжизненное от усталости лицо». В финской лингвокультуре «серый» однозначно ассоциируется с теневой экономической деятельностью и нелегальными доходами: harmaa talous «серая экономика». Данный цветовой компонент также связан с общественным институтом армии: оlla armeijan harmaissa tai kenttäharmaissa / armeijan harmaat «проходить военную службу/ военная служба».
4. Заключение
В заключении следует отметить, что исследование цветового символизма на материале английских и финских идиом с ахроматическим цветовым компонентом выявило как общие, так и культурно-специфические особенности цветового восприятия в данных лингвокультурах.
Черный цвет занимает центральное место в обоих языках, отражая широкий спектр преимущественно негативных, социально осуждаемых или опасных значений (зло, смерть, опасность, несчастье, позор, ложь, нелегальность), с некоторыми важными культурно-обусловленными исключениями. Позитивная связь с финансовым успехом и негативная связь с насилием являются дифференцирующими признаками английской идиоматики, в то время как негативная коннотация ревности выступает отличительным признаком финского корпуса идиом.
Белый цвет демонстрирует значительное сходство в базовых коннотациях чистоты, невинности, капитуляции, обузы, проституции между английской и финской лингвокультурами, Ключевое различие заключается в доминирующем типе ассоциаций: в английской лингвокультуре белый цвет преимущественно используется для вербализации абстрактных морально-этических и социальных концептов (порядочность, трусость, ханжество и пр.), в финской лингвокультуре ассоциации с белым цветом в большей степени привязаны к конкретным историческим событиям, предметам быта, природным явлениям и культурным символам.
Хотя базовые значения серого цвета (старение от стресса, неопределенность, власть) совпадают в английской и финской лингвокультурах, финский язык развивает существенно более широкий спектр негативных коннотаций (уныние, отсутствия жизненных сил). Серый цвет в финском также связан с теневой экономикой. Это указывает на большую концептуальную нагрузку серого цвета именно в финской лингвокультуре.
Таким образом, идиоматическое использование базовых колоронимов служит зеркалом культурных ценностей, эмоциональных состояний и социальных норм, демонстрируя, как язык актуализирует уникальные смысловые оттенки в восприятии цвета определенной культурой.
