DEVELOPMENT OF THE NOTIONS DIE SEELE “SOUL” AND DER GEIST “SPIRIT” IN THE GERMAN LANGUAGE

Research article
Issue: № 8 (15), 2013
Published:
2013/09/08
PDF

Зуева Е.А.

Кандидат филологических наук, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЙ DIE SEELE (ДУША) И DER GEIST (ДУХ) В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье предпринята попытка провести семантический анализ понятий die Seele «душа» и der Geist «дух», относящихся к пласту общерелигиозной лексики, с целью выявления особенностей их развития в немецком языке.  Особое внимание уделено этимологическому анализу религиозной лексики, который раскрывает закономерности развития религиозных представлений носителей немецкого языка.

Ключевые слова: общерелигиозная лексика, семантический анализ, этимологий анализ.

Zueva E.A.

PhD in Philology, Belgorod National Reseach University

DEVELOPMENT OF THE NOTIONS DIE SEELE “SOUL” AND DER GEIST “SPIRIT” IN THE GERMAN LANGUAGE

Abstract

The article deals with semantic analysis of the notions die Seele “soul” and der Geist “spirit” which can be determined as the words of general religions words group. The purpose of the article is to find out their way of meaning development in the German language. Special attention is given to the etymological analysis of these words.

Key words: general religions words, semantic analysis, etymological analysis.

Религиозная лексика является особым относительно стабильным пластом лексики любого языка, который сформировался под влиянием мифологии и религии. Она  в меньшей степени подвержена историческим изменениям и поэтому представляет особый интерес для ученых, исследующий не только и не столько языковые феномены, но их связь с историей, культурой и бытом народа.

В структуре религиозной лексики следует выделить отдельную группу так называемой общерелигиозной лексики, включающую в себя слова, обозначающие основные религиозные понятия к которым, наряду с наименованием Верховного божества и основных понятий вероисповедания, относятся также понятия, обозначающие основные религиозные начала и истины, свойственные всем монотеистическим религиям [2: 78].

Во всех религиях сложилось определенное представление о душе и духе как об основополагающих понятиях существования человека и его связи с Верховным Божеством. В христианском мировоззрении душа и дух противопоставлены телу человека, которое тленно, тогда как душа и дух наделены бессмертием. Однако следует различать и эти два понятия.

Слово die Seele «душа» в немецком языке имеет много значений и только два из них связаны с религией: Seele –1. Gesamtheit des Fühlens, Empfindens, Denkens eines Menschen; Psyche; 2. substanz-, körperloser Teil des Menschen, der nach religiösem Glauben unsterblich ist, nach dem Tode weiterlebt; 3. (emotional) Mensch; 4. die Person, die in einem bestimmten Bereich dafür sorgt, dass alles funktioniert (die Seele einer Sache sein) (1. совокупность чувств, ощущений и мыслей человека; психика человека; 2. нематериальная, бестелесная часть человека, которая по религиозным представлениям наделена бессмертием, т.е. продолжает жить после смерти; 3. (эмоц.) человек; 4. человек, который в определенной сфере заботится о том, чтобы все хорошо функционировало (быть душой чего-либо)) [3: 1378].

По мнению некоторых ученых, немецкое слов die Seele  берет свое начало от готского saiwala (древнегерманское *saiwlo) (вышедшая из моря, принадлежащая морю). В основе этого значения лежит представление древних германцев о том, что души не родившихся и умерших людей живут в море [4; 5: 1162].

В современном значении понятие die Seele «душа» используют чаще для обозначения нравственных качеств человека (eine empfindsame Seele (ранимая душа), eine schwarze Seele haben (иметь скверный характер)).

Кроме того, слово die Seele «душа» в некоторых случаях употребляют для обозначения понятия человек (keine Seele ist zu sehen (не видно ни души)). Вероятно, традиция подменять понятие человек понятием душа пришла из религиозных текстов, так как в Библии, переведенной на немецкий язык Мартином Лютером, довольно часто встречаются подобные случаи:

«Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen» (1. Mose 46:26). «Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ» (Книга Бытие 46:26) [1].

Понятию die Seele «душа» в немецком языке противопоставлено понятие der Geist «дух». Слово Geist имеет индоевропейский корень *gheis-, значение которого определяется как «взволнованное, возбужденное состояние человека» (в основе лежит представление  о религиозном (культовом) возбуждении человека) [5: 534].

Geist1. das denkende, erkennende Bewusstsein des Menschen, im Unterschied zur empfindenden Seele; 2. Mensch im Hinblick auf seine geistigen Fähigkeiten, sein inneres Wesen (1. сознание, разум человека в отличие от души, которая затрагивает сферу чувств; 2. человек, наделенный особыми духовными качествами, обладающий особым внутренним миром) [5: 534]. Т. о. дух есть вместилище разума, которым наделен человек, что и отличает его от прочих живых существ. Дух, без сомнения, является самой возвышенной нематериальной частью человека, которая непосредственно связанна с Богом.  Бог вдохнул жизнь в человека, чем навсегда связал его с собой. Примечательно, что изначально слово der Geist употреблялось в значении der Hauch «дуновение», der Atem «дыхание (как жизненное начало)», «движение воздуха» [5: 534].

Постепенно изменяется взгляд людей на природу духовного начала человека. Сейчас душа и дух воспринимаются как нематериальные сущности бытия человека, относящиеся его духовному миру. Душа понимается как жизненное начало, непосредственно связанное с материальной (телесной) частью человека и отвечающая за чувственную и эмоциональную составляющую его жизни, тогда как дух – это бессмертная часть души, являющаяся носительницей разума.

 

Литература

  1. Библия [Электронный ресурс]. URL: http://bibleonline.ru/bible (дата обращения: 28.08.2013).
  2. Зуева Е. А., Шейфель Н. А., Позднышева Г. В. Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) (часть 1) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. С. 78-82.
  3. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2002. 1816 S.
  4. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 18.07.2013).
  5. Wahring G. Deutsches Wörterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. – Gütersloh; München: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991. 1493 S.

References