METHODOLOGY OF TRANSLATOR’S SCORE DEVELOPING WITHIN CROSS-CULTURAL THEATRE MAKING

Research article
Issue: № 8 (15), 2013
Published:
08.09.2013
PDF

Ахмыловская Л.А.1,Барыш А.Ю.2

1Кандидат искусствоведения, доцент,  профессор, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия; 2Переводчик, Осака.

МЕТОДОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРТИТУРЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО СПЕКТАКЛЯ

Аннотация

В статье представлены результаты исследования деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе. Авторы воспроизводят логику и последовательность формирования переводческой партитуры пьесы в ходе ее постановки на языке перевода; выделяют основные этапы проекта, уточняют функции переводчика-координатора кросскультурного события.

Ключевые слова: оптимизация постановки, метаязык проекта, критерии сформированности переводческой партитуры.

Akhmylovskaia L.A.1 Barysh A.Yu.2

1PhD in Arts, associate Professor, Professor, Far East state University, Vladivostok, Russia; Translator, Osaka.

METHODOLOGY OF TRANSLATOR’S SCORE DEVELOPING WITHIN CROSS-CULTURAL THEATRE MAKING

Abstract

The article contains the theatre translator’s activities description. The authors present the logic and succession of the play translator’s score developing within the interpretation and production process; single out basic fazes of translator’s activities; clarify functions of translator as cross-cultural theatre project coordinator.

Keywords: production optimization, meta-language of the project, maturity criteria of the play translator’s score.

Драма как произведение литературы в контексте постановки трансформируется в произведение сценического искусства. Опыт практического перевода и координации кросскультурных проектов показывает, что международная постановка предполагает  анализ опубликованных переводов пьесы и работу театрального переводчика над текстом в течение всего проекта со дня первых переговоров до пресс-конференций после премьеры, что в среднем занимает не менее двух лет.

Исходя из функций переводчика в указанных границах проекта, нами предлагается методология формирования переводческой партитуры. Цель применения разработанной методологии – оптимизация кросскультурного процесса постановки, с одной стороны, и приближение к оптимальному переводу, с другой стороны. Методологической базой исследования являются герменевтический, семиотический и деятельностный подходы с учетом опыта в области этносценологии и антропологии актера. Материал исследования составили произведения Шекспира (1992 г., 2009 г.), Уильямса (1994 г.), Беккета (1997-1998 гг.), Тургенева (1997 г.), Чехова (1992-2009 гг.), Горького (1993-2003 гг.), О’Нила (1999 г.), Блюма (2006-2008 гг.), Симидзу (2003 г., 2006 г., 2008 г.), Дженкинса (2006-2008 гг.), Джексона (2008 г.), Катер (2008), Кадио (2009), Ариеси (2010) и других (более 40 кросскультурных проектов с 1992 г. по настоящее время) [1].

В процессе исследования применялись методы: стилистического анализа, сравнительного анализа, включенного наблюдения, действенного анализа пьесы и роли по системе Станиславского, мозгового штурма, аналогий (основанный на личных ассоциациях коммуникантов), эвристический метод (основанный на личном опыте участников).

Процесс формирования переводческой партитуры пьесы включает четыре этапа: подготовительный, аналитический, постановочный, постпостановочный. Мы выделяем следующие компоненты данного процесса: организационно-технологический, творческий, коррекционный, когнитивный. Каждый этап проекта предполагает работу над соответствующими элементами переводческой партитуры (оригинальный текст, биография автора, история постановок, рецензии, видео/ аудиоархивы, комментарии участников мультиэтнического проекта, переводческий комментарий).

Структура проекта определяет его приоритетные условия: а) система Станиславского – метаязык кросскультурного проекта; конструктивный диалог переводчика с каждым участником постановки.

Владение терминологией К.С. Станиславского как универсальным языком экстралингвистического пространства позволяет переводчику точно отразить объем переживания, проявляемого актерами – представителями разных этносов, работающими над одним образом, что ведет к инвариантному размыканию герменевтического круга (познающий субъект познает себя через других, других через себя; целое через частное, частное через целое), благодаря чему эффективность постановки значительно возрастает, процесс перевода оптимизируется (подробнее в статьях, текстах учебных пособий, докторской диссертации и монографиях авторов).

Условия кросскультурной постановки предполагают расширение диапазона функций переводчика в соответствии с задачами каждого этапа: менеджер, продюсер, аналитик, архивист, сo-режиссёр, консультант, критик, импресарио. Мы выделяем следующие критерии сформированности переводческой партитуры пьесы: исторический (этнопсихологический); рецепционно-группо- вой (этносценологический); личностный (био-психо-логический). Актеры, вне зависимости от их этнической принадлежности и творческого метода, используя весь свой психофизический аппарат, свою одухотворенную телесность (голос, его тембральные характеристики и модуляции, интонации, паузацию, темпоритм, пластику, жест, мимику), наделяют текст пьесы гештальтом, воссоздают его в том живом звучании, в котором услышал, увидел, почувствовал и записал его драматург, что а) поднимает актерское проживание и озвучание до уровня приоритетного условия перевода драматургического текста и подготовки его письменной версии к публикации; б) предполагает дальнейшее изучение театральным переводчиком опыта в области антропологии актера.

Кросскультурный проект постановки переводной пьесы имеет результаты: академический, художественный, социокультурный, экономический. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты являются базой для мультикультурных театральных, музейных, выставочных, фестивальных, образовательных проектов.

Выводы данного исследования подтверждены деятельностью других переводчиков, чья широкая эрудиция и «страстное соучастие» (У. Эко) позволяют им интуитивно демонстрировать собственные варианты элементов представленной методологии (Нобуюки Накамото, Вэс Херли, Елена Иванова, Юлия Польшина, Йоко Осака, Хирочико Камидзе, Елена Наумова, Содзо Тосака, Магдалена Маликовска, Кейко Накамура, Норико Адачи, Мичико Анзаи, Франсуаз Уильмар, Андреа Лозерис, Флавия Вендителли, Тайлер Полумски и др.).

Переводчик, полагающий своей целью достижение максимально возможной объективности, призван учесть толкование каждого члена многонационального творческого коллектива. Восприятие и передача полифонического звучания пьесы в процессе его преобразования в произведение сценического искусства на языке перевода приближает к адекватной трансляции смыслов; отражает надъязыковое, универсальное пространство оригинального текста.

References