“EXCESSIVE” ENGLISH LOAN WORDS IN GERMAN LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.85.7.033
Issue: № 7 (85), 2019
Published:
2019/07/18
PDF

«ИЗБЫТОЧНЫЕ» АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Куклина Т.В. *

ORCID: 0000-0003-0644-561X,

Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) «Ростовского государственного экономического университета (РИНХ)», Таганрог, Россия

* Корреспондирующий автор (kkkkkaaaaasssss[at]mail.ru)

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию словарного состава немецкого языка. Объектом исследования являются «избыточные» англицизмы. В статье анализируются фазы заимствований, отмечается деятельность языковых обществ, устанавливается, что использование «избыточного» англицизма может быть вызвано престижностью слова либо отсутствием синонимичного слова.

Ключевые слова: избыточные заимствования, англицизмы, словарный состав немецкого языка.

“EXCESSIVE” ENGLISH LOAN WORDS IN GERMAN LANGUAGE

Research article

Kuklina T.V. *

ORCID: 0000-0003-0644-561X,

Taganrog Institute named after A.P. Chekhov (branch) “Rostov State University of Economics”, Taganrog, Russia

* Corresponding author (kkkkkaaaaasssss[at]mail.ru)

Abstract

This article is devoted to the study of the vocabulary of the German language. The object of the study is “excessive” English loan words. The article analyzes the phases of borrowing, notes the activities of linguistic societies, and establishes that the use of “excessive” English loan words may be caused by the prestige of a word or the absence of a synonymous word.

Keywords: excessive borrowings, English loan words, vocabulary of the German language.

Важной особенностью пополнения словарного состава современного немецкого языка является увеличение  заимствований из английского языка. Причину данного явления можно объяснить главенствующей ролью США и Великобритании в политике, экономике, науке и др. сферах нашей жизни, а также доминированием английского языка в сравнении с другими иностранными языками. Кроме того, английский язык признан мировым, поскольку им пользуется большинство населения Земли.

На фоне взаимодействия языков и культур происходит межкультурный диалог и, как следствие, интерференция языковых систем и  переход элементов одного языка в другой [4]. За свою историю развития немецкий язык не раз проходил фазы заимствований, т.е. определённые этапы развития, в которые предпочиталось использовать заимствованные слова из другого языка с точки зрения популярности использования новых слов. Данные фазы или «волны» заимствований продолжались некоторое  время и представляли собой определённые  этапы развития нации. В научной литературе отмечается, что появление заимствований диктуется определёнными преобразованиями социально-общественного, политического, промышленного и экономического порядка [2], [3, С.43].

Рассмотрим фазы заимствований  в немецком языке с примерами. В  1 в. до н.э. контакты с кельтскими племенами обогатили немецкий язык такими словами, как Reich, Zaun, Amt, Glocke. Контакты с Римской империи привнесли новые знания, понятия и слова из латыни (Arzt, Butter, Brief Kopf, Kaiser, Markt, Mauer, Strasse, Spiegel, Turm, Wein). С распространением Христианства в немецком языке появились лексемы Kirche, Schule, Kreuz.

Нельзя не отметить влияние латинского языка в процессе распространения христианства на обогащение немецкого языка, поскольку латынь была языком науки, школ и университетов (Kreuz, Orgel, Moench, Nonne, Priester).

Период рыцарской литературы, придворной жизни и крестовых походов в 12 в. оказывает влияние на появление лексем, которые отражали основное занятие феодалов и взгляды на жизнь рыцарской культуры (Abenteuer, blond, fehlen, fein, Manier, Palast, Turnier, Reim).

До 18 в. распространение англоязычных заимствований в Германии было незначительным. В 19 в. в период индустриальной революции можно отметить употребление заимствований из области философии, экономики, политики (Parlament, Meeting, Opposition).

В 20 в. большой поток англоязычных заимствований наблюдается в Германии после Второй мировой войны (Thriller, Killer Cup, Team, Party). Особенно чётко тенденция активизации новой лексики наблюдается в западной части Германии, поскольку восточная часть была  в то время ограждена от влияния английского языка.

В последние десятилетия влияние английского языка на современный немецкий (Internet, Chatten, E-mail, Website, babysitten) носит стихийный характер, и это вызывает  бурю негодования со стороны носителей языка. Они уверены, что англоамериканизмы представляют угрозу самобытности немецкого языка. Однако они не придают значения тому факту, что в современном мире невозможно избежать межъязыковое заимствование в  связи с процессами межкультурного взаимодействия.

Традиционно выделяют следующие причины заимствования: потребность в наименовании нового явления или предмета, необходимость в разграничении понятий, устойчивая терминология, престижность слова [6, С.128-132].

В связи с распространением англоязычных заимствований повышается интерес учёных к проблеме англицизмов. Актуальными становятся исследования, посвящённые анализу современного состояния немецкого языка, ассимиляции заимствований, готовности немецкоязычного общества к принятию англоязычной лексики и широкому употреблению.  Появляется большое количество трудов, посвящённых исследованию англоамериканизмов (Омельченко М.С. изучал функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ, Жилюк С.А. анализировал заимствования в системе словообразования, Шатилова Л.М. исследовала стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе).

Обсуждая проблему увеличения притока заимствованных слов, часто ориентируются на французскую языковую политику. Французская языковая политика ставит своей целью поддержать статус французского языка, создавая эквиваленты англоязычным номинациям [8]. В Германии не существует принятых на законодательном уровне норм о языковой политике. Стоит, однако, отметить, что как раз   в Германии проявляют активность общества за чистоту немецкого языка «Verein Deutsche Sprache» и «Stiftung Deutsche Sprache» [1]. Представители данных обществ считают, что заимствованные слова и выражения имеют право стать общеупотребительными, если в немецком языке отсутствует эквивалент конкретному слову, если это интернационализм, и если неологизм не оказывает влияния на грамматические или фонематические изменения в системе немецкого языка. В противном случае неологизм может нарушить культурную идентичность Германии и поэтому его необходимо заменить [5]. Члены общества пришли к мнению, что необходимо разработать программу по снижению использования в немецком языке заимствований. Результатом деятельности этих обществ является Словарь избыточных англицизмов. Основываясь на данные этого словаря, был создан Словарь онлайн Anglizismen Index. Этот словарь представляет собой список англоязычных заимствований, которые могут быть заменены говорящим или пишущим уже существующим или вновь созданным лексическим материалом. Для каждого англоязычного заимствования предлагается как минимум одно соответствие из немецкого языка, которое образовано традиционным словообразовательным методом немецкого языка с учётом семантики слова, чёткой мотивации слова [9], [7]. Некоторые примеры из этого словаря приводятся ниже.

 

Таблица 1 – Англоязычные заимствования и предложенные слова-субституты в словаре онлайн «Anglizismen Index»

Англоязычное заимствование Значение Слово-субститут
Babysitter Няня, сиделка Kinderhueter,-betreuer
blog блог (digitales) Netztagebuch
event 1) событие 2) мероприятие 1) Ereignis, Erlebnis, Anlass 2) Auftritt, Veranstaltung
Halloween Хэллоуин, день всех святых Gespenstertag
happy end Хэппи энд, счастливый конец Gluecklicher Ausgang, gutes Ende
homepage Домашняя страница, вебсайт Begruessungsseite, Vorstellungsseite
laptop Ноутбук, портативный компьютер Klapprechner, Mobilrechner
show Шоу, выставка, показ, мероприятие Auffuehrung, Schau, Veranstaltung
talk show Ток шоу Gespraechsrunde (im Fernsehen)
team команда Mannschaft, Arbeitsgruppe
Ticket билет Eintrittskarte, Fahrkarte, Flugschein, Karte
Twitter твиттер Blitzblog, Kurzblog
Workshop круглый стол, семинар Werkstatt, Arbeitskreis
 

Как мы видим из таблицы, некоторые слова-субституты образованы путём словосложения простых слов (Kinderhueter, Netztagebuch, Gespenstertag, Begruessungsseite, Blitzblog), а некоторые неологизмы появились как слова-заменители уже существующим словам (Ereignis, Auffuehrung, Mannschaft, Fahrkarte, Werkstatt).

Процентное соотношение частотности употребления англоязычного заимствования и предложенного слова-заменителя установить сложно.  Корпусный анализ на основе справочной системы Института немецкого языка (Deutsches Referenzkorpus) показывает, что специально созданное с целью замены существительные практически не находят распространения в немецком языке, поскольку новообразование предложено в качестве замены уже распространённого в языке неологизма и новое слово воспринимается как неестественное [10]. Вследствие этого  выделяют необходимые и избыточные заимствования. Необходимые заимствования язык перенял с новым объектом, избыточные появились как синонимичные наименования уже имеющимся словам в языке.

В настоящее время лексика немецкого языка насыщена иностранными заимствованиями. Согласно словарю Иностранных слов Duden, в газетных текстах можно встретить 17% иноязычных заимствований от общего словарного состава. В специальных текстах процент встречаемости иноязычных заимствований выше.

Заимствованные слова могут создать впечатление о перенасыщенности речи, но здесь нужно сказать, что, как правило, большую часть заимствований можно встретить в газетных текстах, посвящённых экономике, политике и другим сферам жизни. Будучи словами книжными, заимствования, как правило, не употребляются в обиходной речи.

Выясним, является ли слово-неологизм и предложенный эквивалент семантически равноправными и могут ли неологизмы входить в синонимический ряд существующих лексических единиц. Для этого обратимся к Универсальному словарю Dudenа и Словарю иностранных слов Duden.

Англицизм Ticket имеет в Универсальном словаре Duden два значения 1) билет (особенно на самолёт и судно) и входной билет 2) предвыборная программа партии. Второе значение отмечено как редкое [12, С. 1764]. В словаре иностранных слов англицизм Ticket имеет только одно значение билет, включая и железнодорожный билет [11, С. 1040].

Немецкие синонимы англицизма Ticket - Flugkarte, Flugschein, Fahrkarte, Eintrittskarte. Таким образом, англицизм Ticket широкозначен. Предпочтение англицизма  немецким словам  вызвано коммуникативной актуальностью слова, его престижностью по отношению к немецкому слову.

Как мы видим, заимствованные слова в немецком языке из различных языков были продуктивным средством обогащения немецкого словарного состава. Многие из заимствованных слов стали частью словарного состава языка. Они ассимилировались. Отсутствие на законодательном уровне положений о чистоте немецкого языка привело к появлению филологических обществ, которые пытаются найти для существующего слова-неологизма слова-заменители. Однако данные слова-заменители не имеют широкого употребления в речи в связи с престижностью и популярностью слов-неологизмов.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Жилюк С. А. Положение немецкого языка и языковая ситуация в Германии / Жилюк С. А. [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/polozhenie-nemetskogo-yazyka-i-yazykovaya-situatsiya-v-germanii (дата обращения 20.06.2019)
  2. Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка / Кобенко Ю.В. [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 13.02.2019)
  3. Кобенко Ю.В. Языковая ситуация в ФРГ: американизация и экзоглоссные тенденции: монография / Ю.В. Кобенко // Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2014. [Электронный ресурс] URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SERPENTIS/files/Tab1/KOBENKO_Monographypdf (дата обращения: 13.02.2019)
  4. Нефёдова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография / Нефёдова Л.А. – М.: МПГУ, 2012.-98 с.
  5. Никитина О.А. К вопросу о словах-субститутах в современном немецком языке: проблемы создания и распространения / Никитина О.А. [Электронный ресурс] – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-slovah-substitutah (дата обращения 17.04.2019)
  6. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык=Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв. Фак. Высш.учеб. заведений / Ольшанский И.Г. М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С.128-132
  7. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): дис. … филол наук: 10.02.20: защищена 06.03.2009/ Патрикеева Анна Александровна.-М., 2008.-183 [Электронный ресурс] – URL: http://cheloveknauka.com/anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke#1 (дата обращения 17.04.2019)
  8. Языковая политика во Франции [Электронный ресурс] – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 20.06.2019)
  9. Der Anglizismenindex online [Электронный ресурс] – URL: http:// vds-ev.de/denglish-und-anglizismen/anglizismenindex (дата обращения: 15.01.2019)
  10. Das deutsche Referenzkorpus [Электронный ресурс] – URL:http://wwwids-mannheim.de/index.php?id=2754. (дата обращения15.01.2019)
  11. Ticket Duden Das Fremdwoerterbuch 10., aktualisierte Auflage Herausgeg. von Dudenredaktion. Band 5. Dudenverlag Mannheim Zuerich - С. 1040
  12. Ticket Duden Deutsches Universalwoerterbuch Dudenverlag Berlin Herausgeg. von Dudenredaktion 2015. - С. 1764

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Zhilyuk S. A. Polozhenie nemetskogo yazyka i yazykovaya situatsiya v Germanii [Position of the German Language and Language Situation in Germany] / Zhilyuk S. A. [Electronic resource] – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/polozhenie-nemetskogo-yazyka-i-yazykovaya-situatsiya-v-germanii (accessed: 20.06.2019) [in Russian]
  2. Kobenko Yu.V. «Volny» angloyazychnykh zaimstvovaniy v istorii nemetskogo yazyka [“Waves” of English Borrowingx in the History of the German Language] / Kobenko Yu.V. [Electronic resource] – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (accessed: 13.02.2019) [in Russian]
  3. Kobenko Yu.V. Yazykovaya situatsiya v FRG: amerikanizatsiya i ekzoglossnye tendentsii: monografiya [Language Situation in Germany: Americanization and Exoglossnye Trends: Monograph] / Yu.V. Kobenko; Tomsk Polytechnic University. - Tomsk: Publishing House of Tomsk Polytechnic University, 2014. [Electronic resource] URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SERPENTIS/files/Tab1/KOBENKO_Monography_2014.pdf (accessed: 13.02.2019) [in Russian]
  4. Nefyodova L.A. Inoyazychnaya leksika v sovremennom nemetskom yazyke: inoyazychnaya leksika v kontekste zaimstvovaniya i slovoobrazovaniya: Monografiya [Foreign Language Vocabulary in Modern German: Foreign Language Vocabulary in the Context of Borrowing and Word Formation: Monograph] / Nefyodova L.A. – M.: MPSU, 2012.-98 p. [in Russian]
  5. Nikitina O.A. K voprosu o slovakh-substitutakh v sovremennom nemetskom yazyke: problemy sozdaniya i rasprostraneniya [To the Question of Words-Substitutes in Modern German: Problems of Creation and Distribution] [Electronic resource] / Nikitina O.A. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-slovah-substitutah (accessed: 17.04.2019) [in Russian]
  6. Olshanskiy I.G. Leksikologiya: Sovremennyi nemetskiy yazyk “Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache” [Lexicology: Modern German “Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache”] / Olshanskiy I.G.: Textbook for Stud. of Ling. Fac. Higher Education Institutions, M.: “Academy” Publishing Centre, 2005. - P.128-132 [in Russian]
  7. Patrikeeva A.A. Anglitsizmy v nemetskom yazyke (na materiale yazyka reklamy): dis. … filol nauk: 10.02.20: zashchishchena 06.03.2009 [English Loan Words in German (on the material of the language of advertising): Thesis of PhD in Philology: 10.02.20: defended on 06.03.2009] / Patrikeeva Anna Aleksandrovna. - M., 2008.-183 [Electronic resource] – URL: http://cheloveknauka.com/anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke#1 (accessed: 17.04.2019) [in Russian]
  8. Yazykovaya politika vo Frantsii [Language Policy in France] [Electronic resource] – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (accessed: 20.06.2019) [in Russian]
  9. Der Anglizismenindex online [The Anglicisms Index online ] [Electronic resource] – URL: http:// vds-ev.de/denglish-und-anglizismen/anglizismenindex (accessed: 15.01.2019) [in German]
  10. Das deutsche Referenzkorpus [The German reference corpus] [Electronic resource] – URL: http://www1.ids-mannheim.de/index.php?id=2754. (accessed: 15.01.2019) [in German]
  11. Ticket Duden Das Fremdwoerterbuch 10 [Ticket Duden The Fremdwoerterbuch 10] // updated edition Ed. from Dudenredaktion. Volume 5 Dudenverlag Mannheim Zuerich 2010. - С. 1040 [in German]
  12. Ticket Duden Deutsches Universalwoerterbuch Dudenverlag Berlin Herausgeg [Ticket Duden Deutsches Universalwoerterbuch Dudenverlag Berlin Iss] from Dudenredaktion 2015. - С. 1764 [in German]