ABOUT SPECIAL AREAS-SOURCES OF THE GERMAN IDIOMS

Research article
Issue: № 7 (38), 2015
Published:
2015/08/15
PDF

Ковтунова Е.А.

Кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет

О СПЕЦИАЛЬНЫХ СФЕРАХ-ИСТОЧНИКАХ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация

В статье на материале данных немецких словарей рассматриваются специальные сферы-источники немецких фразеологических единиц, изучаются вопросы детерминологизации и фразеологизации, а также взаимодействия специальной и повседневной коммуникации.

Ключевые слова: фразеологизация, детерминологизация, немецкая фразеология, терминоведение.

Kovtunova E.A.

Candidate of philological Sciences, associate Professor, St. Petersburg State University

ABOUT SPECIAL AREAS-SOURCES OF THE GERMAN IDIOMS

Abstract

The article discusses on the material of German dictionaries special areas-sources of German phraseological units, examines issues of determinologization and phraseologization and the interaction of special and everyday communication.

Keywords: determinologization, phraseologization, German phraseology, terminology.

Специальную коммуникацию фразеологи единодушно признают одним из «наиболее активных ресурсов пополнения фразеологического фонда разных языков» [2, с. 54]. Немецкий язык не является исключением. Однако детерминологизация и фразеологизация немецких устойчивых сверхсловных единиц специальной коммуникации обычно обсуждается либо в контексте общих проблем немецкого фразеообразования, либо в работах, посвящённых вопросам взаимодействия специальной и повседневной коммуникации [3; 7, с. 71-73; 8, с. 483]. Кроме недостатка специальных фразеологических исследований актуальность проблематики обусловлена ещё и бурно развивающимся в последнее время лингвистическим направлением, связанным с изучением профессиональной коммуникации и языков для специальных целей. Данная статья посвящена специальным (профессиональным и непрофессиональным) сферам-источникам немецких фразеологизмов, кодифицированных в некоторых немецких словарях [4; 5; 6].

Не все специальные сферы-доноры немецких ФЕ уходят своими корнями в профессиональную коммуникацию. В.М. Лейчик в своей статье отмечает, что «в современном обществе имеют место профессиональные и непрофессиональные LSP» [1, с. 30]. Вслед за Е.И. Головановой данный автор пишет о существовании наряду с профессиями многочисленных видов социальной и индивидуальной деятельности, социальных и индивидуальных сфер, которые «не подпадают под рубрику профессиональных, хотя и могут считаться специальными» [1, с. 29].

Так, не относятся к профессиональной деятельности ремёсла и промыслы, предшествующие профессиям, любительская деятельность (ловля рыбы, физкультура и т.п.). В.М. Мокиенко обосновывает фразообразовательную активность терминологических словосочетаний в прошлом «общеизвестностью тех трудовых процессов, которые ими обозначались» [2, с. 54-55].

В немецком языке ФЕ, восходящих к допрофессиональным, традиционно-профессиональным или любительским специальным сферам, достаточно много.  Так, ФЕ bei/ (seltener:) an jemandem ist Hopfen und Malz verloren мигрировала из традиционной для немцев специальной области пивоварения (Bierbrauerei) и имеет в современном немецком языке коллоквиальное значение ‘bei jemandem ist alle Mühe umsonst, jemand ist nicht zu bessern‘. Исходная экстралингвистическая ситуация, мотивирующая данную ФЕ, указывает на невозможность восстановить используемое в пивоварении сырьё, если процесс производства пива протекает «не по предписанным правилам»: ‘wenn ein Bier nicht vorschriftsmäßig gebraut ist, sind alle Zusätze von Hopfen und Malz verloren‘. В результате детерминологизации и фразеологизации  семантика ФЕ оказывается направленной на человека, с которым так же, как когда-то с испорченным хмелем и солодом, ничего уже не поделать, человека не исправить.

ФЕ aus dem Leim gehen может восходить к ремесленной или специальной бытовой сфере и имеет в своём составе вершинный компонент Leimwasserlöslicher, zähflüssiger Klebstoff, besonders zum Verleimen von Holz und Papier. В словаре зафиксировано три значения данной ФЕ. Первое из них[von etwas, was aus zusammengefügten Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflösen’ датируется 17 веком [4]. Два других общеязыковых значения[von einer Freundschaft, Bindung] zerbrechen‘ и dick werden’ можно считать более поздними.

Вершинный компонент Leim встречается и в составе ФЕ из другой специальной сферы, которая является одной из самых продуктивных для немецкой фразеологии. Это ФЕ из области охоты jmdm. auf den Leim gehen / kriechen ‘auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen‘ и jmdn. auf den Leim führen / locken ‚überlisten‘. В данном случае Leim является усечением от Leimrute ‘mit Leim bestrichene Rute zum Vogelfang’, mhd. līmruote (прутик, обмазанный клеем, служивший для ловли птиц).  Этимологический словарь указывает на то, что в средневерхненемецком слово līm  использовалось преимущественно в значении ‘Vogelleim’ [4].

Из допрофессиональной сферы охоты пришили в общенемецкий язык также ФЕ jmdm., einer Sache auf die Spur kommen ‘herausfinden, was es mit einer Sache auf sich hat; etwas aufdecken‘, jemandem auf die Schliche / hinter jemandes Schliche kommen ‘jemandes Absichten erkennen, durchschauen, jemandes heimliches Treiben entdecken‘, auf den Busch klopfen ‘bei jemandem auf etwas anspielen, um etwas Bestimmtes zu erfahren‘, Wind von etwas bekommen / kriegen / haben ‘von etwas, was eigentlich unbemerkt bleiben, nicht bekannt werden sollte, auf irgendeine Weise doch Kenntnis erhalten‘, jmdm. eine Falle stellen ‘jemanden mit einer List überraschen, hereinlegen wollen‘, das Hasenpanier ergreifen ‘eilig weglaufen, fliehen‘ и др.

К непрофессиональным можно отнести специальные сферы игр. Игровые терминологии являются источниками таких детерминологизированных ФЕ, как bei jemandem einen Stein im Brett haben ‘bei jmdm. (große) Sympathien genießen‘, jemandem den Schwarzen Peter zuschieben / zuspielen ‘etwas Unangenehmes (von sich) auf einen anderen abwälzen‘,  Zug um Zug ‘zügig, ohne Unterbrechung‘ и др.

Среди профессиональных сфер, поставляющих ФЕ в общелитературный немецкий язык, в рассматриваемых словарях репрезентативно представлена область морского дела. Здесь можно привести в качестве примеров такие кодифицированные ФЕ, как auf dem Trock[e]nen sitzen / sein ‘nicht mehr weiterkommen, festsitzen und keine Lösung finden; besonders aus finanziellen Gründen in Verlegenheit, handlungsunfähig sein; scherzhaft; vor einem leeren Glas sitzen, nichts mehr zu trinken haben‘, Anker werfen / vor Anker gehen ‘an einer Stelle, bei jemandem Rast machen, sich niederlassen‘,  die Flagge streichen / die weiße Flagge hissen ‘sich geschlagen geben’, Flagge zeigen ‘seine Meinung oder Erwartung mit Nachdruck und deutlich zu erkennen geben‘, unter falscher Flagge segeln ‘eine bestimmte Identität vortäuschen‘, (nicht) (wider) auf Deck sein ‘(nicht) recht, (wieder) gesund sein‘, mit etwas Schiffbruch erleiden ‘keinen Erfolg haben; [mit etwas] scheitern‘, jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen ‘jemandem den Grund für sein Vorgehen, die Voraussetzungen für seine Argumente nehmen‘, mit vollen Segeln ‘mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz‘ и др.

Военное дело также явилось источником многих немецких ФЕ. Как и в рассмотренных выше сферах, здесь детерминологизация и фразеологизация специальных сверхсловных словосочетаний и предложений тоже приводит к смене денотативной ситуации (с конкретной военной на (широкую) повседневную). Таким образом, устойчивое сверхсловное сочетание выходит из зоны профессиональной военной коммуникации и проникает в повседневную. Приведём некоторые примеры немецких ФЕ с «военным прошлым»: eine Attacke gegen jmdn., gegen etwas reiten ‘sich scharf gegen jemanden, etwas wenden‘, die Fahne hochhalten ‘unentwegt für etwas eintreten, etwas beharrlich fortsetzen‘, etw. von der Pike auf lernen, studieren ‘eine Ausbildung von der untersten Stufe beginnen, einen Beruf von Grund auf erlernen‘; ins Kreuzfeuer geraten ‘öffentlich scharf kritisiert werden‘, im Kreuzfeuer [der Kritik o. Ä.] stehen ‘heftiger Kritik o. Ä. von mehreren Seiten zugleich ausgesetzt sein‘.

В.М. Мокиенко справедливо замечает, что «в современных литературных языках больше фразеологии, основанной на традиционно-профессиональной терминологии, чем на современной – научно-технической». Проявляя большую консервативность, чем лексика, фразеология не так активно обогащается новыми научно-техническими выражениями.  Основной же причиной детерминологизации лексики и фразеологии В.М. Мокиенко считает постоянную «взаимозависимость производственно-научной и бытовой сфер жизни человека» [2, с. 55].

Из технической сферы в общенемецкий язык перешли, например, ФЕ с компонентом Draht ('Telefonverbindung, telegrafische Verbindung‘) auf Draht sein ‘wachsam sein, aufpassen und eine Situation sofort richtig erkennen und nutzen‘, jemanden auf Draht bringen ‘jemanden dazu bringen, [rasch] zu handeln‘, появление которых словари относят к 20 веку [6]. Тот же вершинный компонент Draht имеет место в сочетании heißer Draht ‘direkte telefonische Verbindung [zwischen den Regierungen der Großmächte], besonders bei ernsten Konfliktsituationen‘. Данная ФЕ может быть отнесена и к общеязыковой, и к политической фразеологии. Исконно техническими являются немецкие ФЕ die Notbremse ziehen ‘eine gefährliche Entwicklung stoppen‘, ein toter Punkt ‘[vorübergehender] Stillstand bei Verhandlungen o. Ä.; Zustand stärkster Ermüdung‘, dieselbe / die gleiche Wellenlänge haben, auf derselben / der gleichen Wellenlänge liegen / sein ‘die gleiche Art haben, zu fühlen und zu denken, sich gut verstehen‘ и т.д.

Было бы несправедливо в контексте актуальных специальных сфер-источников фразеологии обойти вниманием сферу спорта. Она также может быть отнесена к профессиональным, если иметь в виду профессиональную деятельность спортсменов, тренеров и других участников спортивной коммуникации. Фразеологизмы, пришедшие из спортивной сферы, во внутренней форме эксплицируют исходную конкретную денотативную ситуацию в профессиональной коммуникации (как правило, это специальные действия спортсменов в том или ином виде спорта), которая в результате семантических изменений при детерминологизации может быть применена к множеству денотатов в повседневной коммуникации. Такая перестройка закрепляется в дефиниции ФЕ при её кодификации в общеязыковых словарях. Например, ein Eigentor schießen ‘sich selbst Schaden zufügen’, in den Ring klettern / steigen ‘sich an einer Auseinandersetzung (öffentlich) beteiligen‘, den Ball flach halten / flachhalten ‘sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen‘, jemandem, einander / sich [gegenseitig] die Bälle zuspielen / zuwerfen ‘jemanden, einander, sich [im Gespräch durch Fragen, Bemerkungen] geschickt verständigen, unterstützen‘.

Отдельную группу в указанных словарях образуют  ФЕ из специальной сферы экономики. Приведём примеры ФЕ с вершинными компонентами AktieUrkunde, in der das Anteilsrecht am Grundkapital einer Aktiengesellschaft festgelegt und der Anspruch auf einen bestimmten Teil des Gewinnes verbrieft ist‘ и Konto ‘(von einer Bank o. Ä. für einen Kunden geführte) laufende Gegenüberstellung und Abrechnung von Ein- und Ausgängen bzw. Gut- und Lastschriften‘:  Jemandes Aktien steigen ‘jemandes Aussichten auf Erfolg werden besser‘, wie stehen die Aktien? ‘scherzhaft: wie geht‘s?‘, auf jemandes Konto, auf das Konto einer Sache gehen / kommen ‘jemandem, einer Sache zuzuschreiben sein; für etwas verantwortlich sein, jmds. Verdienst oder Schuld sein‘, jemanden, etwas auf dem Konto haben ‘etwas verschuldet, begangen haben (Gewissen)‘.

В нашей статье мы представили обзор самых репрезентативных специальных сфер, которые служили или служат источниками пополнения фразеологического фонда немецкого языка, зафиксированного некоторыми немецкими словарями. Проведённый анализ позволяет нам сделать некоторые выводы и наметить возможные направления дальнейших исследований. Во-первых, лексикографические источники подтверждают неоднородность специальных сфер. Фразеологизации подвергаются немецкие устойчивые словесные комплексы из непрофессиональных, традиционно-профессиональных, а также относительно новых профессиональных областей, которые в общем можно назвать специальными. В дальнейшем, вероятно, было бы возможно более детально рассмотреть фразеологическую продуктивность каждой из специальных сфер.

Второй вывод касается антропоцентричности специальных сфер. Характер описанных сфер-доноров определяется их социальной значимостью и известностью для человека. Антропоцентричность проявляется также в семантике детерминологизированных ФЕ, описывающей, как правило, человеческие действия, качества, отношения, эмоции, значимые для человека ситуации.  В этом смысле также возможно провести  исследование семантических особенностей данной группы ФЕ, в зависимости от специальных сфер-источников.

Наконец, отдельный вывод касается внутренней формы и компонентного состава немецких ФЕ специального происхождения. Часто вершинные компоненты ФЕ из рассмотренных специальных областей относятся к так называемым консубстанциональным словам, лексическим единицам, которые одновременно могут считаться и общеупотребительными, и специальными [1, с. 29]. Будучи принадлежностью и специальной, и повседневной коммуникации, возможно, именно эти лексемы так или иначе являются одним из условий детерминологизации и фразеологизации тех или иных специальных сверхсловных единиц.

Литература

  1. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. - С. 29–32.
  2. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко,  Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Отв. ред. Г.А. Лилич. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. – 172 с.
  3. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дис. доктора филологических наук. М., 2005. – 424 с.
  4. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/
  5. Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch
  6. Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Vollständ. überarb. (Januar 1999). – 864 S.
  7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges. und erg. , Tübingen: Niemeyer Verlag, 1997. – 299 S.
  8. Gläser R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, Neal R. Norrick (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band 28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, - S. 482-505.

References

  1. Lejchik V.M. Professional'naja i neprofessional'naja leksika v professional'nyh i neprofessional'nyh LSP // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 24 (239). Filologija. Iskusstvovedenie. Vyp. 57. - S. 29–32.
  2. Problemy frazeologicheskoj semantiki / A.K. Birih, S.S. Volkov, N.M. Kabanova, M.Ju. Kotova, V.M. Mokienko, G. Nikitina, E.I. Seliverstova, L.I. Stepanova. Otv. red. G.A. Lilich. – SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1996. – 172 s.
  3. Sobjanina V.A. Vzaimodejstvie special'noj i obihodnoj leksiki v sovremennom nemeckom jazyke: dis. doktora filologicheskih nauk. , 2005. – 424 s.
  4. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.dwds.de/
  5. Duden online [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch
  6. Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Vollständ. überarb. (Januar 1999). – 864 S.
  7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges. und erg. , Tübingen: Niemeyer Verlag, 1997. – 299 S.
  8. Gläser R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, Neal R. Norrick (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band 28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, - S. 482-505.